Inklingo

Comment dire "se dépêcher" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourse dépêcherest apresurarutilisez 'apresurar' quand vous parlez d'une personne qui se déplace physiquement plus vite pour arriver à temps quelque part.

French → espagnol

apresurar

ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

verbeB1standard
Utilisez 'apresurar' quand vous parlez d'une personne qui se déplace physiquement plus vite pour arriver à temps quelque part.
Une personne courant rapidement avec un sac à dos tout en regardant un coucher de soleil.

Exemples

Me apresuré para llegar a tiempo a la cita.

Je me suis dépêché d'arriver à temps pour le rendez-vous.

No te apresures, todavía tenemos diez minutos.

Ne te précipite pas, nous avons encore dix minutes.

Se apresuraron a salir del edificio.

Ils se sont précipités pour quitter le bâtiment.

La connexion 'a'

Lorsque vous vous dépêchez DE faire une action, vous devez utiliser le mot 'a' avant la prochaine action : 'Se apresuró a contestar' (Il s'est dépêché de répondre).

Confondre 'accélérer' et 'se dépêcher'

Erreur :Apresuro a la tienda.

Correction : Me apresuro a la tienda. (Si c'est VOUS qui vous dépêchez, vous avez besoin de ces petits pronoms réfléchis comme 'me', 'te', ou 'se').

apurar

ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

verbeA2standard
Utilisez 'apurar' pour dire à quelqu'un d'accélérer son rythme ou de faire quelque chose plus rapidement, souvent en parlant de la vitesse d'une action ou d'un déplacement.
Un enfant portant un imperméable jaune vif court rapidement dans un trottoir, avec des lignes de mouvement indiquant la vitesse.

Exemples

Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.

Tu dois accélérer le pas si tu veux arriver à l'heure.

No me apures, que estoy haciendo algo importante.

Ne me presse pas, je fais quelque chose d'important.

El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.

Le patron nous a pressés de finir le rapport aujourd'hui.

Réfléchi ou non

Utilisez 'apurar' lorsque vous pressez quelqu'un d'autre, mais 'apurarse' (avec 'me', 'te', 'se') lorsque vous vous pressez vous-même. En français, on utilise souvent 'se dépêcher' ou 'se presser' pour soi-même, et 'presser' ou 'faire dépêcher' pour quelqu'un d'autre.

Apurar avec des objets

Quand vous 'apurar' une tâche, vous essayez de la finir rapidement pour respecter une échéance. En français, on dirait 'finir rapidement une tâche' ou 'hâter l'achèvement d'une tâche'.

Oublier le 'se' pour soi-même

Erreur :Apuro porque el bus viene.

Correction : Me apuro porque el bus viene. (Utilisez 'me' quand c'est vous qui vous dépêchez). En français, on dirait 'Je me dépêche parce que le bus arrive'.

moverse

moh-VEHR-sehmoˈβeɾse

verbeB1standard
Choisissez 'moverse' pour encourager quelqu'un à bouger, à commencer une action rapidement ou à ne pas rester immobile quand il faut se hâter.
Un lapin de dessin animé court extrêmement vite à travers un champ, avec des lignes de vitesse exagérées derrière lui, symbolisant la précipitation.

Exemples

Si no te mueves ahora, vas a perder el tren.

Si tu ne te dépêches pas maintenant, tu vas rater le train.

Tenemos que movernos si queremos terminar el proyecto a tiempo.

Nous devons passer à l'action si nous voulons terminer le projet à temps.

El jefe nos dijo que nos moviéramos con el nuevo plan.

Le patron nous a dit de nous mettre au travail sur le nouveau plan.

moviéndose

mo-VYEN-doh-saymoˈβjendose

verbeA2standard
Ce terme n'est généralement pas utilisé pour traduire 'se dépêcher' dans le sens de faire vite ; il décrit plutôt l'action de bouger ou de se déplacer.
Une illustration de livre d'histoires colorée d'un petit chien courant à travers un champ vert avec ses oreilles flottant au vent.

Exemples

El perro está moviéndose mucho mientras duerme.

Le chien bouge beaucoup pendant qu'il dort.

Sigue moviéndose para no tener frío.

Continue de bouger pour ne pas avoir froid.

Moviéndose así, vas a terminar cansado.

En bougeant comme ça, tu vas finir fatigué.

Le pronom attaché

Le 'se' à la fin renvoie à la personne ou à la chose qui fait l'action. C'est comme dire 'se mouvant lui-même' ou 'se mouvant eux-mêmes'.

Pourquoi l'accent ?

Quand nous ajoutons 'se' à la fin de 'moviendo', le mot s'allonge. Nous ajoutons un accent sur le 'e' pour nous assurer que l'emphase reste sur la bonne syllabe.

Oublier l'accent

Erreur :moviendose

Correction : moviéndose - En espagnol, lorsque vous ajoutez des pronoms à un gérondif (la forme en -iendo), vous devez ajouter un accent pour maintenir la prononciation originale.

Ne pas confondre 'apresurar' et 'apurar'

La confusion principale réside entre 'apresurar' et 'apurar'. 'Apresurar' se concentre sur l'action de se hâter soi-même pour arriver, tandis que 'apurar' implique souvent d'accélérer le rythme ou de faire aller plus vite une action ou quelqu'un d'autre.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.