Comment dire "se dépêcher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se dépêcher” est “apresurar” — utilisez 'apresurar' quand vous parlez d'une personne qui se déplace physiquement plus vite pour arriver à temps quelque part.
Utilisez 'apresurar' quand vous parlez d'une personne qui se déplace physiquement plus vite pour arriver à temps quelque part.
En savoir plus →Utilisez 'apurar' pour dire à quelqu'un d'accélérer son rythme ou de faire quelque chose plus rapidement, souvent en parlant de la vitesse d'une action ou d'un déplacement.
En savoir plus →Choisissez 'moverse' pour encourager quelqu'un à bouger, à commencer une action rapidement ou à ne pas rester immobile quand il faut se hâter.
En savoir plus →Ce terme n'est généralement pas utilisé pour traduire 'se dépêcher' dans le sens de faire vite ; il décrit plutôt l'action de bouger ou de se déplacer.
En savoir plus →ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

Exemples
Me apresuré para llegar a tiempo a la cita.
Je me suis dépêché d'arriver à temps pour le rendez-vous.
No te apresures, todavía tenemos diez minutos.
Ne te précipite pas, nous avons encore dix minutes.
Se apresuraron a salir del edificio.
Ils se sont précipités pour quitter le bâtiment.
La connexion 'a'
Lorsque vous vous dépêchez DE faire une action, vous devez utiliser le mot 'a' avant la prochaine action : 'Se apresuró a contestar' (Il s'est dépêché de répondre).
Confondre 'accélérer' et 'se dépêcher'
Erreur : “Apresuro a la tienda.”
Correction : Me apresuro a la tienda. (Si c'est VOUS qui vous dépêchez, vous avez besoin de ces petits pronoms réfléchis comme 'me', 'te', ou 'se').
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Exemples
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
Tu dois accélérer le pas si tu veux arriver à l'heure.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
Ne me presse pas, je fais quelque chose d'important.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
Le patron nous a pressés de finir le rapport aujourd'hui.
Réfléchi ou non
Utilisez 'apurar' lorsque vous pressez quelqu'un d'autre, mais 'apurarse' (avec 'me', 'te', 'se') lorsque vous vous pressez vous-même. En français, on utilise souvent 'se dépêcher' ou 'se presser' pour soi-même, et 'presser' ou 'faire dépêcher' pour quelqu'un d'autre.
Apurar avec des objets
Quand vous 'apurar' une tâche, vous essayez de la finir rapidement pour respecter une échéance. En français, on dirait 'finir rapidement une tâche' ou 'hâter l'achèvement d'une tâche'.
Oublier le 'se' pour soi-même
Erreur : “Apuro porque el bus viene.”
Correction : Me apuro porque el bus viene. (Utilisez 'me' quand c'est vous qui vous dépêchez). En français, on dirait 'Je me dépêche parce que le bus arrive'.
moh-VEHR-sehmoˈβeɾse

Exemples
Si no te mueves ahora, vas a perder el tren.
Si tu ne te dépêches pas maintenant, tu vas rater le train.
Tenemos que movernos si queremos terminar el proyecto a tiempo.
Nous devons passer à l'action si nous voulons terminer le projet à temps.
El jefe nos dijo que nos moviéramos con el nuevo plan.
Le patron nous a dit de nous mettre au travail sur le nouveau plan.
mo-VYEN-doh-saymoˈβjendose

Exemples
El perro está moviéndose mucho mientras duerme.
Le chien bouge beaucoup pendant qu'il dort.
Sigue moviéndose para no tener frío.
Continue de bouger pour ne pas avoir froid.
Moviéndose así, vas a terminar cansado.
En bougeant comme ça, tu vas finir fatigué.
Le pronom attaché
Le 'se' à la fin renvoie à la personne ou à la chose qui fait l'action. C'est comme dire 'se mouvant lui-même' ou 'se mouvant eux-mêmes'.
Pourquoi l'accent ?
Quand nous ajoutons 'se' à la fin de 'moviendo', le mot s'allonge. Nous ajoutons un accent sur le 'e' pour nous assurer que l'emphase reste sur la bonne syllabe.
Oublier l'accent
Erreur : “moviendose”
Correction : moviéndose - En espagnol, lorsque vous ajoutez des pronoms à un gérondif (la forme en -iendo), vous devez ajouter un accent pour maintenir la prononciation originale.
Ne pas confondre 'apresurar' et 'apurar'
La confusion principale réside entre 'apresurar' et 'apurar'. 'Apresurar' se concentre sur l'action de se hâter soi-même pour arriver, tandis que 'apurar' implique souvent d'accélérer le rythme ou de faire aller plus vite une action ou quelqu'un d'autre.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



