Inklingo

Comment dire "essuyer" en espagnol

French → espagnol

borrar

boh-RRAHR/boˈraɾ/

verbeA1neutre
Utilisez "borrar" lorsque "essuyer" signifie effacer quelque chose d'écrit, comme sur une ardoise ou une page.
Vue rapprochée d'une main tenant une gomme rectangulaire rose frottant une ligne de crayon gris clair sur une feuille de papier blanche, montrant l'acte physique de retrait.

Exemples

Por favor, borra lo que escribiste en la pizarra.

S'il vous plaît, effacez ce que vous avez écrit au tableau.

El lápiz se borra fácilmente, pero la tinta no.

Le crayon s'efface facilement, mais l'encre non.

Tienes que borrar los errores antes de entregar el examen.

Il faut gommer les erreurs avant de rendre le devoir.

Un verbe régulier en -AR

'Borrar' suit le modèle standard de tous les verbes en -AR. Une fois que vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez conjuguer 'borrar' !

Confondre 'borrar' et 'limpiar'

Erreur :Usar 'borrar' pour dire 'nettoyer la table'.

Correction : 'Borrar' sert à retirer des marques spécifiques (écritures, fichiers numériques). Utilisez 'limpiar' pour le nettoyage général (poussière, déversements). 'Voy a limpiar la mesa' (Je vais nettoyer la table).

sufrir

/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

verbeB2neutre
Utilisez "sufrir" quand "essuyer" a le sens de subir des dommages, des pertes ou des conséquences négatives.
Une motte d'argile molle et brune en cours de modelage actif et de mise en forme en un vase lisse et fini par une paire de mains douces, symbolisant le fait de subir un processus.

Exemples

La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.

L'entreprise a essuyé de lourdes pertes ce trimestre.

El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.

Le bâtiment a subi de graves dommages à cause du tremblement de terre.

Nuestra reputación sufrió un duro golpe.

Notre réputation a subi un coup dur.

Sujets Inanimés

Dans ce contexte, le sujet qui 'subit' est souvent un objet inanimé, comme 'el puente' (le pont) ou 'la economía' (l'économie). C'est très similaire à l'usage du verbe 'subir' en français.

Confondre avec 'soportar'

Erreur :El puente sufrió el peso.

Correction : El puente soportó el peso. ('Soportar' signifie supporter ou résister à une charge/pression, tandis que 'sufrir' signifie être affecté négativement par cela.)

Erreur fréquente : Borrar ou Sufrir ?

La confusion principale réside entre "borrar" (effacer) et "sufrir" (subir). "Borrar" s'applique à des choses concrètes que l'on efface, tandis que "sufrir" concerne des expériences ou des conséquences abstraites, souvent négatives.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.