Comment dire "essuyer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “essuyer” est “limpiar” — utilisez 'limpiar' lorsque 'essuyer' signifie enlever de la saleté, de la poussière ou de l'humidité d'une surface avec un chiffon ou un objet similaire.
limpiar
leem-pyahrlimˈpjaɾ

Exemples
Voy a limpiar la mesa después de comer.
Je vais essuyer la table après le repas.
Necesito limpiar la cocina antes de que lleguen los invitados.
Je dois nettoyer la cuisine avant que les invités n'arrivent.
Mi abuela siempre limpia las ventanas con vinagre.
Ma grand-mère nettoie toujours les fenêtres avec du vinaigre.
¿Puedes ayudarme a limpiar la mesa después de comer?
Peux-tu m'aider à débarrasser/nettoyer la table après avoir mangé ?
La régularité est la clé
Limpiar est un verbe parfaitement régulier, ce qui est une excellente nouvelle ! Il suit les terminaisons standard des verbes en -AR dans tous les temps, ce qui le rend très facile à apprendre.
borrar
boh-RRAHRboˈraɾ

Exemples
Por favor, borra la tiza de la pizarra.
S'il vous plaît, essuyez la craie du tableau.
Por favor, borra lo que escribiste en la pizarra.
S'il vous plaît, effacez ce que vous avez écrit au tableau.
El lápiz se borra fácilmente, pero la tinta no.
Le crayon s'efface facilement, mais l'encre non.
Tienes que borrar los errores antes de entregar el examen.
Il faut gommer les erreurs avant de rendre le devoir.
Un verbe régulier en -AR
'Borrar' suit le modèle standard de tous les verbes en -AR. Une fois que vous savez conjuguer 'hablar' (parler), vous savez conjuguer 'borrar' !
Confondre 'borrar' et 'limpiar'
Erreur : “Usar 'borrar' pour dire 'nettoyer la table'.”
Correction : 'Borrar' sert à retirer des marques spécifiques (écritures, fichiers numériques). Utilisez 'limpiar' pour le nettoyage général (poussière, déversements). 'Voy a limpiar la mesa' (Je vais nettoyer la table).
sufrir
soo-FREERsuˈfɾiɾ

Exemples
El equipo sufrió una dura derrota en la final.
L'équipe a essuyé une dure défaite en finale.
La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.
L'entreprise a essuyé de lourdes pertes ce trimestre.
El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.
Le bâtiment a subi de graves dommages à cause du tremblement de terre.
Nuestra reputación sufrió un duro golpe.
Notre réputation a subi un coup dur.
Sujets Inanimés
Dans ce contexte, le sujet qui 'subit' est souvent un objet inanimé, comme 'el puente' (le pont) ou 'la economía' (l'économie). C'est très similaire à l'usage du verbe 'subir' en français.
Confondre avec 'soportar'
Erreur : “El puente sufrió el peso.”
Correction : El puente soportó el peso. ('Soportar' signifie supporter ou résister à une charge/pression, tandis que 'sufrir' signifie être affecté négativement par cela.)
Confusion entre 'limpiar' et 'borrar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


