Inklingo

Comment dire "encourir" en espagnol

French → espagnol

recibir

reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

verbeB2neutre
Utilisez « recibir » lorsque « encourir » fait référence à l'action de subir quelque chose de spécifique, qu'il s'agisse d'une conséquence directe ou d'un événement.
Un enfant triste assis tenant un genou bandé, illustrant le fait de subir une expérience négative.

Exemples

El acusado podría recibir una pena de prisión.

L'accusé pourrait encourir une peine de prison.

El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.

Le boxeur a subi un coup fatal lors du dernier round.

El edificio recibió graves daños por el terremoto.

Le bâtiment a subi de graves dommages à cause du tremblement de terre.

Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.

Il a dû subir les critiques du patron en silence.

Ton formel

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'subir' ou 'encaisser', 'recibir' semble plus formel et détaché que 'sufrir', qui met l'accent sur la douleur émotionnelle personnelle.

sufrir

/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

verbeB2neutre
Employez « sufrir » quand « encourir » implique de subir des conséquences négatives, des dommages, des pertes ou des inconvénients, souvent de manière plus générale ou prolongée.
Une motte d'argile molle et brune en cours de modelage actif et de mise en forme en un vase lisse et fini par une paire de mains douces, symbolisant le fait de subir un processus.

Exemples

La empresa sufrió sanciones por incumplimiento.

L'entreprise a encouru des sanctions pour non-conformité.

La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.

L'entreprise a essuyé de lourdes pertes ce trimestre.

El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.

Le bâtiment a subi de graves dommages à cause du tremblement de terre.

Nuestra reputación sufrió un duro golpe.

Notre réputation a subi un coup dur.

Sujets Inanimés

Dans ce contexte, le sujet qui 'subit' est souvent un objet inanimé, comme 'el puente' (le pont) ou 'la economía' (l'économie). C'est très similaire à l'usage du verbe 'subir' en français.

Confondre avec 'soportar'

Erreur :El puente sufrió el peso.

Correction : El puente soportó el peso. ('Soportar' signifie supporter ou résister à une charge/pression, tandis que 'sufrir' signifie être affecté négativement par cela.)

Différence entre « recibir » et « sufrir »

La confusion principale réside dans la nature de ce qui est encouru. Si cela concerne une conséquence directe ou un événement ponctuel, « recibir » est souvent plus approprié. Si cela implique une conséquence négative plus générale ou une perte, « sufrir » est préférable.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.