Inklingo

Comment dire "subir" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursubirest sufrirutilisez 'sufrir' pour indiquer qu'une entité (souvent une entreprise ou une personne) endure un processus négatif, un changement défavorable ou une conséquence désagréable, comme des pertes ou des dommages..

sufrir🔊B2

Utilisez 'sufrir' pour indiquer qu'une entité (souvent une entreprise ou une personne) endure un processus négatif, un changement défavorable ou une conséquence désagréable, comme des pertes ou des dommages.

En savoir plus →
recibir🔊B2

Employez 'recibir' lorsqu'il s'agit de subir une expérience négative de manière plus directe et ponctuelle, comme un coup ou une blessure physique.

En savoir plus →
experimentar🔊B1

Utilisez 'experimentar' quand il s'agit de faire l'expérience de quelque chose, que ce soit positif ou négatif, souvent un état émotionnel ou une situation vécue.

En savoir plus →
atravesar🔊C1

Choisissez 'atravesar' pour décrire le fait de passer à travers une période difficile ou une situation complexe, souvent une crise ou une épreuve.

En savoir plus →
French → espagnol

sufrir

/soo-FREER//suˈfɾiɾ/

verbeB2neutre
Utilisez 'sufrir' pour indiquer qu'une entité (souvent une entreprise ou une personne) endure un processus négatif, un changement défavorable ou une conséquence désagréable, comme des pertes ou des dommages.
Une motte d'argile molle et brune en cours de modelage actif et de mise en forme en un vase lisse et fini par une paire de mains douces, symbolisant le fait de subir un processus.

Exemples

La empresa sufrió grandes pérdidas este trimestre.

L'entreprise a essuyé de lourdes pertes ce trimestre.

El edificio sufrió daños graves a causa del terremoto.

Le bâtiment a subi de graves dommages à cause du tremblement de terre.

Nuestra reputación sufrió un duro golpe.

Notre réputation a subi un coup dur.

Sujets Inanimés

Dans ce contexte, le sujet qui 'subit' est souvent un objet inanimé, comme 'el puente' (le pont) ou 'la economía' (l'économie). C'est très similaire à l'usage du verbe 'subir' en français.

Confondre avec 'soportar'

Erreur :El puente sufrió el peso.

Correction : El puente soportó el peso. ('Soportar' signifie supporter ou résister à une charge/pression, tandis que 'sufrir' signifie être affecté négativement par cela.)

recibir

reh-see-BEER/re.siˈβiɾ/

verbeB2neutre
Employez 'recibir' lorsqu'il s'agit de subir une expérience négative de manière plus directe et ponctuelle, comme un coup ou une blessure physique.
Un enfant triste assis tenant un genou bandé, illustrant le fait de subir une expérience négative.

Exemples

El boxeador recibió un golpe fatal en el último asalto.

Le boxeur a subi un coup fatal lors du dernier round.

El edificio recibió graves daños por el terremoto.

Le bâtiment a subi de graves dommages à cause du tremblement de terre.

Tuvo que recibir las críticas del jefe en silencio.

Il a dû subir les critiques du patron en silence.

Ton formel

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'subir' ou 'encaisser', 'recibir' semble plus formel et détaché que 'sufrir', qui met l'accent sur la douleur émotionnelle personnelle.

experimentar

/ex-peh-ree-men-TAR//ekspeɾimenˈtaɾ/

verbeB1neutre
Utilisez 'experimentar' quand il s'agit de faire l'expérience de quelque chose, que ce soit positif ou négatif, souvent un état émotionnel ou une situation vécue.
Une personne debout au sommet d'une montagne, les bras grands ouverts, regardant un magnifique coucher de soleil.

Exemples

Ella experimentó una gran alegría al recibir la noticia.

Elle a fait l'expérience d'une grande joie en apprenant la nouvelle.

La ciudad ha experimentado muchos cambios este año.

La ville a subi de nombreux changements cette année.

Un verbe régulier en -AR

Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Contrairement au français où les terminaisons varient beaucoup, une fois que vous connaissez les règles de conjugaison pour les verbes en -AR, vous pouvez le conjuguer facilement à n'importe quel temps !

Experience vs. Experimentar

Erreur :Utiliser 'experiencia' comme un verbe.

Correction : En espagnol, 'experiencia' est uniquement un nom (l'équivalent de 'l'expérience'). Pour décrire l'action d'avoir cette expérience, utilisez toujours le verbe 'experimentar'.

atravesar

/ah-trah-veh-SAHR//a.tɾa.βeˈsaɾ/

verbeC1neutre
Choisissez 'atravesar' pour décrire le fait de passer à travers une période difficile ou une situation complexe, souvent une crise ou une épreuve.
Une petite silhouette émergeant de l'obscurité d'un tunnel bas et étroit vers la lumière vive et l'herbe verte.

Exemples

La compañía atraviesa una crisis financiera sin precedentes.

L'entreprise traverse une crise financière sans précédent.

Después de la cirugía, tuvo que atravesar un largo proceso de rehabilitación.

Après la chirurgie, il a dû traverser un long processus de rééducation.

Ne pas confondre 'sufrir' et 'recibir'

La confusion principale réside entre 'sufrir' et 'recibir'. 'Sufrir' s'utilise pour des conséquences ou des processus négatifs plus généraux, tandis que 'recibir' convient mieux à une action subie de manière plus directe, souvent physique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.