Comment dire "parcourir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “parcourir” est “recorrer” — utilisez « recorrer » lorsque vous parlez de se déplacer sur une zone étendue, comme une ville, un pays, ou une région, dans le but de la découvrir ou de la traverser dans son ensemble.
recorrer
reh-koh-REHRrekoˈrer

Exemples
Queremos recorrer toda Europa este verano.
Nous voulons parcourir toute l'Europe cet été.
Recorrieron la ciudad a pie buscando el museo.
Ils ont fait toute la ville à pied à la recherche du musée.
El sendero recorre la orilla del río.
Le chemin longe la berge de la rivière.
Utilisation sans 'por'
Contrairement à 'caminar' (marcher) qui utilise souvent 'por' pour indiquer où l'on marche, 'recorrer' prend généralement le lieu directement comme objet. On dit 'recorrer la ciudad', pas 'recorrer por la ciudad'.
Recorrer vs. Recordar
Erreur : “Utiliser 'recorrer' quand on veut dire 'se souvenir'.”
Correction : Utilisez 'recordar' pour les souvenirs. 'Recorrer' concerne le mouvement et la distance.
atravesar
ah-trah-veh-SAHRa.tɾa.βeˈsaɾ

Exemples
Necesitamos atravesar el puente para llegar al otro lado.
Nous devons traverser le pont pour arriver de l'autre côté.
El tren atraviesa los campos de trigo muy rápido.
Le train traverse les champs de blé très rapidement.
Règle du changement de radical
Ce verbe est irrégulier car le 'e' central se transforme en 'ie' chaque fois que l'accent tonique tombe sur cette syllabe (dans les formes du présent de l'indicatif dites 'en forme de botte').
Oubli du changement de radical
Erreur : “Yo 'atraveso' (Forme incorrecte)”
Correction : Yo 'atravieso' (Le 'e' doit se transformer en 'ie' à la première personne du singulier).
transitar
trahn-see-TAHRtɾansiˈtaɾ

Exemples
Muchos coches transitan por esta avenida cada hora.
De nombreuses voitures parcourent cette avenue chaque heure.
Es difícil transitar por estas calles cuando llueve.
Il est difficile de passer par ces rues quand il pleut.
El sendero es privado y no se permite transitar por él.
Le chemin est privé et il est interdit de le parcourir.
Utilisation de 'por' avec 'transitar'
En espagnol, on utilise presque toujours le mot 'por' après 'transitar' pour indiquer le chemin ou la zone que l'on traverse. En français, on utilise plus souvent des prépositions comme 'par' ou 'sur', ou on reformule la phrase.
Un choix plus formel
Alors que 'aller' ou 'marcher' sont courants dans la conversation de tous les jours, 'transitar' est le mot que l'on verra sur les panneaux routiers ou dans les reportages sur le trafic.
Utilisation pour une promenade décontractée
Erreur : “Ayer transité con mi perro en el parque.”
Correction : Ayer caminé con mi perro en el parque. (Utilisez 'transitar' pour l'acte de traverser un itinéraire, pas pour une promenade de loisir).
repasar
reh-pah-SAHRre.paˈsaɾ

Exemples
Necesito repasar mis apuntes para el examen de mañana.
Je dois revoir mes notes pour l'examen de demain.
Repasamos la lección de ayer antes de empezar la nueva.
Nous parcourons la leçon d'hier avant de commencer la nouvelle.
Si repasas diez minutos al día, aprenderás más rápido.
Si tu revois dix minutes par jour, tu apprendras plus vite.
Action directe
Contrairement au français où l'on dit souvent 'réviser POUR un examen', en espagnol on dit simplement 'repasar el examen' (l'examen est ce que l'on revoit).
Le sens de 'Re-'
Le préfixe 're-' signifie 'à nouveau'. Ainsi, 'repasar' signifie littéralement 'passer dessus à nouveau' avec les yeux ou l'esprit.
N'utilisez pas 'para'
Erreur : “Voy a repasar para la clase.”
Correction : Voy a repasar la clase (ou 'lo que dimos en clase').
Confusions fréquentes entre « recorrer » et « atravesar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



