Comment dire "marcher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “marcher” est “funcionar” — utilisez 'funcionar' pour parler du bon fonctionnement des machines, des appareils, mais aussi des projets ou des relations qui réussissent.
funcionar
foon-syoh-NARfunθjoˈnaɾ

Exemples
¿Funciona el aire acondicionado?
Est-ce que la climatisation marche ?
Mi teléfono dejó de funcionar ayer.
Mon téléphone a cessé de fonctionner hier.
La nueva aplicación funciona muy rápido.
La nouvelle application fonctionne très rapidement.
Intentamos el negocio, pero simplemente no funcionó.
Nous avons essayé l'affaire, mais cela n'a tout simplement pas marché/réussi.
Toujours Régulier
Contrairement à certains verbes, 'funcionar' est facile ! Il suit le modèle standard des verbes en '-ar' à tous les temps, vous n'avez donc jamais à vous soucier de changements de radical difficiles.
Utiliser 'trabajar' pour les choses
Erreur : “El ordenador no trabaja.”
Correction : El ordenador no funciona. (Seuls les gens 'trabajan' (travaillent) ; les choses 'funcionan' (fonctionnent).)
andar
ahn-DAHRanˈdaɾ

Exemples
Me gusta andar por la playa al amanecer.
J'aime marcher le long de la plage au lever du soleil.
Anduvimos diez kilómetros antes de encontrar el pueblo.
Nous avons marché dix kilomètres avant de trouver le village.
El niño ya anda solo, sin ayuda de sus padres.
L'enfant marche déjà tout seul, sans l'aide de ses parents.
Le passé simple irrégulier
Le passé simple (pretérito indefinido) est délicat ! Il utilise la racine spéciale 'anduv-' au lieu de la racine régulière 'andar'. Mémorisez : 'anduve', 'anduvo', 'anduvieron'.
caminar
kah-mee-NARka.miˈnaɾ

Exemples
Ella camina al trabajo todos los días.
Elle marche jusqu'au travail tous les jours.
Caminamos por la playa al atardecer.
Nous avons marché le long de la plage au coucher du soleil.
Si caminas más rápido, llegaremos a tiempo.
Si tu marches plus vite, nous arriverons à l'heure.
Verbe régulier en -AR
Caminar est l'un des verbes les plus faciles à apprendre car il suit le modèle parfaitement prévisible de tous les verbes se terminant par -ar, tout comme en français avec les verbes en -ER.
Confondre Caminar et Andar
Erreur : “Utiliser 'Ando al parque' pour dire 'Je marche au parc'.”
Correction : Utilisez 'Camino al parque.' Bien qu'*andar* signifie aussi 'marcher', *caminar* est le choix le plus standard pour un mouvement ciblé d'un point A à un point B.
trabajar
tra-ba-HARtɾa.βaˈxaɾ

Exemples
El aire acondicionado no trabaja.
La climatisation ne marche pas.
¿Sabes por qué la impresora no trabaja?
Savez-vous pourquoi l'imprimante ne fonctionne pas ?
Este plan no va a trabajar.
Ce plan ne va pas fonctionner.
marchar
mar-CHARmaɾˈtʃaɾ

Exemples
Los soldados marcharon durante horas bajo la lluvia.
Les soldats ont marché pendant des heures sous la pluie.
La manifestación marchó por el centro de la ciudad.
La manifestation a défilé dans le centre de la ville.
Verbe Régulier en -AR
Marchar suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar. Une fois que vous connaissez le modèle pour l'un, vous les connaissez tous !
desfilar
des-fee-LAHRdesfiˈlaɾ

Exemples
Los soldados desfilan por la calle principal.
Les soldats défilent dans la rue principale.
Mucha gente desfiló ante el monumento para mostrar respeto.
Beaucoup de gens sont passés devant le monument pour montrer leur respect.
Mañana desfilaremos en las fiestas del pueblo.
Demain, nous marcherons lors de la fête du village.
Toujours en ligne
Utilisez ce verbe lorsque le mouvement est organisé ou en séquence. Si les gens marchent de manière aléatoire, utilisez plutôt 'caminar'.
Mouvement devant un point
Lorsque des personnes passent devant une personne ou un monument en ligne, on utilise le mot 'ante' (qui signifie 'devant' ou 'auprès de').
Confusion avec la marche habituelle
Erreur : “Desfilo al supermercado.”
Correction : Camino al supermercado. (Parce que vous n'êtes pas dans un défilé formel pour acheter du lait !)
transitar
trahn-see-TAHRtɾansiˈtaɾ

Exemples
Muchos coches transitan por esta avenida cada hora.
De nombreuses voitures parcourent cette avenue chaque heure.
Es difícil transitar por estas calles cuando llueve.
Il est difficile de passer par ces rues quand il pleut.
El sendero es privado y no se permite transitar por él.
Le chemin est privé et il est interdit de le parcourir.
Utilisation de 'por' avec 'transitar'
En espagnol, on utilise presque toujours le mot 'por' après 'transitar' pour indiquer le chemin ou la zone que l'on traverse. En français, on utilise plus souvent des prépositions comme 'par' ou 'sur', ou on reformule la phrase.
Un choix plus formel
Alors que 'aller' ou 'marcher' sont courants dans la conversation de tous les jours, 'transitar' est le mot que l'on verra sur les panneaux routiers ou dans les reportages sur le trafic.
Utilisation pour une promenade décontractée
Erreur : “Ayer transité con mi perro en el parque.”
Correction : Ayer caminé con mi perro en el parque. (Utilisez 'transitar' pour l'acte de traverser un itinéraire, pas pour une promenade de loisir).
jalar
hah-LAHRxaˈlaɾ

Exemples
Mi computadora ya no jala.
Mon ordinateur ne fonctionne plus.
¿Jala bien el internet aquí?
Est-ce que l'internet fonctionne bien ici ?
Utiliser 'Jalar' pour la technologie
Dans un cadre informel, utilisez 'jalar' au lieu de 'funcionar' pour sonner plus local quand vous parlez de téléphones, de voitures ou d'applications.
deambular
day-ahm-boo-LARdeambuˈlaɾ

Exemples
El cirujano recomendó que el paciente empezara a deambular al día siguiente.
Le chirurgien a recommandé au patient de commencer à marcher le lendemain.
Contexte médical formel
Dans un contexte hospitalier, les médecins utilisent ce mot au lieu de 'caminar' pour vérifier si un patient est physiquement capable de se déplacer.
Ne pas confondre le fonctionnement et le mouvement
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








