Comment dire "se confier" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se confier” est “confíe” — utilisez "confiar" lorsque vous voulez exprimer l'idée de faire confiance à quelqu'un, de croire en sa parole ou en sa discrétion pour garder un secret.
confíe
Exemples
Espero que ella confíe en mi palabra.
J'espère qu'elle fait confiance à ma parole.
desahogar
deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

Exemples
A veces solo necesito hablar con alguien para desahogarme.
Parfois, j'ai juste besoin de parler à quelqu'un pour me défouler.
Ella desahogó toda su tristeza en esa carta.
Elle a mis toute sa tristesse dans cette lettre.
Llorar un poco te ayudará a desahogar el dolor.
Pleurer un peu vous aidera à libérer la douleur.
La magie du 'pronominal'
Quand vous voulez dire que VOUS êtes celui qui se défoule, ajoutez 'se' à la fin (desahogarse). Cela montre que le soulagement vous arrive personnellement. En français, on utilise aussi le pronom réfléchi : 'se défouler', 'se confier'.
Attention à l'orthographe
Dans la forme 'je' du passé (yo desahogué), le 'g' devient 'gu' pour conserver le son dur du 'g'. Sans ce 'u', cela sonnerait comme un 'j' ! En français, cette règle n'existe pas pour les verbes en -er, par exemple, mais il faut faire attention à la prononciation des sons.
Se défouler vs. Expliquer
Erreur : “Utiliser 'explicar' quand on veut dire qu'on exprime ses émotions, qu'on pleure ou qu'on se défoule.”
Correction : Utilisez 'desahogarse' pour les émotions. Utilisez 'explicar' uniquement pour des faits ou des raisons. En français, on ne confondrait pas 'se confier' avec 'expliquer'.
Confiance ou libération ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
