Comment dire "soulager" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “soulager” est “aliviar” — utilisez « aliviar » lorsque vous voulez exprimer le fait de réduire une douleur, une souffrance, un stress ou une tension, qu'elle soit physique ou psychologique.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Exemples
Esta medicina te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Ce médicament vous aidera à soulager votre mal de tête.
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Cette pilule vous aidera à soulager votre mal de tête.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Écouter de la musique m'aide à atténuer le stress du travail.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Il a ressenti un grand réconfort en allégeant sa conscience.
Utiliser 'aliviar' pour soi-même
Quand vous voulez dire que VOUS vous sentez soulagé, ajoutez 'se' à la fin (aliviarse). Par exemple : 'Me alivié al saber la noticia' (Je me suis senti soulagé en apprenant la nouvelle).
Soulagement 'de' quelque chose
Lorsque vous êtes soulagé d'un problème spécifique, l'espagnol utilise le mot 'de'. Exemple : 'Aliviar a alguien de sus penas' (Soulager quelqu'un de ses peines).
N'utilisez pas 'relievar'
Erreur : “Quiero relievar mi estrés.”
Correction : Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' n'est pas un vrai mot espagnol pour soulager la douleur ; c'est une erreur courante car cela ressemble au mot anglais 'relieve'.
desahogar
deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

Exemples
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Cet argent supplémentaire nous aidera à alléger un peu nos factures.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
Nous devons désengorger le trafic sur l'avenue principale.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
J'aurai du temps demain car mon emploi du temps s'est allégé.
Physique vs. Émotionnel
Lorsqu'il est utilisé pour l'espace ou l'argent, le mot décrit généralement la 'chose' qui est dégagée, tandis que l'expression d'émotions se concentre généralement sur la 'personne'. En français, 'désengorger' s'applique à des choses (trafic, canalisation) et 'se défouler' à des personnes.
Ne pas confondre avec 'desahuciar'
Erreur : “Dire 'desahogar' quand on veut dire expulser quelqu'un d'une maison.”
Correction : Utilisez 'desahuciar' pour l'expulsion. 'Desahogar' concerne le soulagement, pas le fait de mettre quelqu'un dehors !
Ne pas confondre 'aliviar' et 'desahogar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

