Comment dire "changer d'avis" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “changer d'avis” est “arrepentirse” — utilisez « arrepentirse » lorsque vous exprimez le regret d'une décision passée, c'est-à-dire que vous souhaitez revenir sur une action ou un choix antérieur..
arrepentirse
/ah-rreh-pen-TEER-seh//arepenˈtiɾse/

Exemples
Me arrepiento de no haber ido a la fiesta.
Je regrette de ne pas être allé à la fête.
Me arrepiento de no haber estudiado más.
Je regrette de ne pas avoir étudié davantage.
Si no vas a la fiesta, te arrepentirás.
Si tu ne vas pas à la fête, tu le regretteras.
Él se arrepintió de sus palabras en cuanto las dijo.
Il regretta ses paroles dès qu'il les eut prononcées.
Toujours pronominal
Ce verbe est 'pronominal', ce qui signifie qu'il faut toujours l'utiliser avec 'me, te, se, nos, os, se'. On ne peut pas dire simplement 'arrepiento', il faut dire 'me arrepiento'.
La règle du 'De'
En espagnol, on ne regrette pas quelque chose directement ; on regrette 'de' quelque chose. Il faut toujours placer le mot 'de' avant la chose que l'on regrette.
Oubli du 'De'
Erreur : “Me arrepiento la decisión.”
Correction : Me arrepiento de la decisión. (En espagnol, le verbe a besoin du mot 'de' pour se lier à l'objet.)
Erreur de changement de radical
Erreur : “Él se arrepintió.”
Correction : Él se arrepintió. (Au passé, le 'e' se transforme en 'i' pour les formes 'il/elle' et 'ils/elles'.)
cambiarme
/kahm-byahr-meh//kamˈbjaɾme/

Exemples
Necesito cambiarme de ropa antes de salir.
J'ai besoin de changer de vêtements avant de sortir.
Necesito cambiarme antes de la fiesta.
Je dois me changer avant la fête.
¿Dónde puedo cambiarme? Vengo de trabajar.
Où puis-je me changer ? Je viens de travailler.
Si no quiero ir, ¿puedo cambiarme de opinión mañana?
Si je ne veux pas y aller, puis-je changer d'avis demain ?
Le 'Me' signifie 'Moi-même'
La terminaison '-me' est un pronom signifiant 'moi-même'. Lorsqu'il est attaché à l'infinitif (la forme de base du verbe), il montre que l'action de changer est faite par le locuteur sur le locuteur.
Règle de Placement 1 : Attachement
Quand 'cambiarme' suit un autre verbe conjugué (comme 'necesito' ou 'quiero'), le 'me' doit rester collé à la fin de 'cambiar' : 'Quiero cambiarme'. C'est similaire au français où l'on dit 'Je veux me changer'.
Règle de Placement 2 : Séparation
Si vous conjuguez 'cambiar' directement, le 'me' se déplace au début : 'Yo me cambio' (Je me change). Ceci est identique à la structure française 'Je me change'.
Oublier le 'Me' pour les vêtements
Erreur : “Voy a cambiar la ropa. (Je vais changer les vêtements.)”
Correction : Voy a cambiarme de ropa. (Je vais me changer de vêtements.) En espagnol, changer de vêtements nécessite souvent la forme réflexive 'cambiarse', contrairement au français où 'changer de vêtements' est direct.
Mauvais placement du pronom
Erreur : “Me necesito cambiar.”
Correction : Necesito cambiarme ou Me necesito cambiar. Les deux sont corrects, mais l'attacher à l'infinitif ('cambiarme') est très courant et souvent plus fluide, comme en français ('J'ai besoin de me changer').
Confondre regret et changement de tenue
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

