Comment dire "offenser" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “offenser” est “ofender” — utilisez 'ofender' lorsque vous voulez exprimer une offense légère ou une blessure émotionnelle intentionnelle ou non, sans connotation de douleur physique..
ofender
oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

Exemples
No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.
Je n'ai pas voulu vous offenser, j'ai juste exprimé mon opinion.
Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.
Il est facile d'offenser les gens si l'on ne réfléchit pas avant de parler.
El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.
La blague a offensé la moitié du public.
La forme réflexive : Ofenderse
Quand vous voulez dire que quelqu'un 'se vexe' ou 'se sent offensé', vous devez utiliser la forme réflexive : 'ofenderse'. Par exemple : 'Ella se ofendió' (Elle s'est vexée).
Confondre l'action et l'état
Erreur : “Utiliser 'estar ofendido' pour décrire l'action : 'Ella está ofendida por el chiste.'”
Correction : Utilisez 'ofenderse' pour l'action de devenir offensé, et 'estar ofendido' seulement pour l'état résultant : 'Ella se ofendió con el chiste' (Action). 'Ella está ofendida' (État). En français, on dirait 'Elle est offensée' pour l'état.
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Exemples
Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.
Ses commentaires ont profondément blessé ma fierté.
No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.
Je ne voulais pas blesser tes sentiments, j'ai juste dit la vérité.
Action Directe sur les Sentiments
Contrairement au verbe 'doler' (qui signifie 'faire mal' et fonctionne comme 'gustar'), 'herir' est un verbe d'action direct. Vous 'herir' quelqu'un ou quelque chose (ses sentiments, sa fierté). En français, on utilise souvent 'blesser' ou 'atteindre' dans ce sens figuré.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Exemples
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
Ses critiques ont blessé ma fierté.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
Je ne voulais pas te blesser avec un commentaire aussi dur.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
Elle a été très blessée (émotionnellement) lorsqu'elle a découvert la vérité.
Usage Émotionnel
Lorsqu'il est utilisé pour les sentiments, 'lastimar' est plus fort que 'molestar' (déranger). Il implique une offense ou un chagrin profond. En français, cela correspondrait à 'blesser profondément' ou 'faire de la peine'.
Confusion entre 'herir' et 'ofender'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


