Inklingo

Comment dire "angoisse" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourangoisseest angustiautilisez 'angustia' pour exprimer une détresse émotionnelle profonde, un sentiment d'oppression ou d'anxiété intense sans cause physique évidente.

angustia🔊B2

Utilisez 'angustia' pour exprimer une détresse émotionnelle profonde, un sentiment d'oppression ou d'anxiété intense sans cause physique évidente.

En savoir plus →
miedo🔊A2

Choisissez 'miedo' lorsque l'angoisse est directement liée à la peur d'un danger, d'une menace ou de quelque chose d'inconnu.

En savoir plus →
ansia🔊B2

Emploiyez 'ansia' pour décrire un état d'anxiété extrême, une inquiétude lancinante ou une forte envie mêlée de malaise.

En savoir plus →
agoníaB1

Utilisez 'agonía' pour décrire l'état d'une personne en train de mourir ou une souffrance extrême et prolongée, proche de la fin.

En savoir plus →
tormento🔊B1

Préférez 'tormento' quand l'angoisse se manifeste comme une torture morale intense, une grande souffrance ou un supplice.

En savoir plus →
desesperaciónB1

Employez 'desesperación' pour traduire une angoisse extrême résultant de la perte de tout espoir ou de la conviction que la situation est irrémédiable.

En savoir plus →
French → espagnol

angustia

ahn-GOOS-tyahanˈɡustja

nomB2courant
Utilisez 'angustia' pour exprimer une détresse émotionnelle profonde, un sentiment d'oppression ou d'anxiété intense sans cause physique évidente.
Une personne assise seule sur une petite colline, la tête dans les mains, l'air très triste et accablée.

Exemples

Sintió una profunda angustia al pensar en el futuro incierto.

Il a ressenti une profonde angoisse en pensant à l'avenir incertain.

Sentí una gran angustia cuando no encontraba mis llaves.

J'ai ressenti une grande détresse quand je n'ai pas trouvé mes clés.

Su rostro reflejaba la angustia por la noticia.

Son visage reflétait l'angoisse causée par la nouvelle.

Ese ruido me angustia mucho.

Ce bruit m'angoisse beaucoup.

Genre et Articles

Bien qu'il se termine par 'a', c'est un nom féminin en espagnol. Utilisez 'la angustia' ou 'una angustia' pour en parler.

Double usage

Ce mot spécifique 'angustia' fonctionne comme la forme pour 'il/elle/vous (formel)' au présent, mais aussi comme un ordre pour un ami (tú).

Ressentir vs. Être

Erreur :Estoy angustia.

Correction : Dites 'Tengo angustia' (J'ai de l'angoisse) ou 'Estoy angustiado' (Je suis angoissé). En espagnol, on 'a' souvent des sentiments plutôt que d'en 'être'.

miedo

myeh-dohˈmje.ðo

nomA2courant
Choisissez 'miedo' lorsque l'angoisse est directement liée à la peur d'un danger, d'une menace ou de quelque chose d'inconnu.
Un petit enfant aux yeux écarquillés est recroquevillé sous une couverture aux couleurs vives, regardant nerveusement le sol où de longues ombres bleues exagérées sont projetées par une source de lumière invisible.

Exemples

Tengo miedo de hablar en público, me genera mucha angustia.

J'ai peur de parler en public, cela me cause beaucoup d'angoisse.

Tengo miedo de la oscuridad.

J'ai peur du noir.

El niño gritó de miedo al ver el monstruo.

L'enfant a crié de peur en voyant le monstre.

No tengas miedo, es solo un perro pequeño.

N'aie pas peur, ce n'est qu'un petit chien.

Utiliser 'Tener' pour exprimer la peur

En espagnol, on n'est pas effrayé, on a peur. Utilisez toujours le verbe tener (avoir). Par exemple, 'Tengo miedo' (J'ai peur) signifie littéralement 'J'ai peur'.

Dire de quoi on a peur

Pour dire ce qui vous fait peur, utilisez tener miedo a ou tener miedo de. Les deux sont corrects ! Par exemple, Tengo miedo a las arañas ou Tengo miedo de las arañas signifient tous deux 'J'ai peur des araignées'.

Dire 'Soy miedo'

Erreur :Une erreur fréquente est de dire 'Soy miedo' pour signifier 'J'ai peur'.

Correction : La manière correcte est 'Tengo miedo'. Rappelez-vous, en espagnol, la peur est quelque chose que l'on *possède* (`tener`), pas quelque chose que l'on *est* (`ser`). Contrairement au français où l'on dit 'Je suis effrayé'.

ansia

AHN-syahˈansja

nomB2courant
Emploiyez 'ansia' pour décrire un état d'anxiété extrême, une inquiétude lancinante ou une forte envie mêlée de malaise.
Une personne assise sur une petite île entourée d'eau sombre et tourbillonnante, se tenant la tête dans les mains.

Exemples

La espera de los resultados médicos le provocaba una terrible ansia.

L'attente des résultats médicaux lui provoquait une terrible angoisse.

Sentía un ansia constante en el pecho sin saber por qué.

Je ressentais une angoisse constante dans ma poitrine sans savoir pourquoi.

Las ansias lo consumían mientras esperaba los resultados.

L'anxiété le consumait en attendant les résultats.

Le pluriel pour l'emphase

Lorsque l'on parle de détresse émotionnelle, le pluriel 'ansias' est souvent utilisé pour montrer que le sentiment est intense ou accablant. C'est un peu comme en français où l'on peut dire 'des angoisses' pour souligner l'intensité.

agonía

nomB1courant
Utilisez 'agonía' pour décrire l'état d'une personne en train de mourir ou une souffrance extrême et prolongée, proche de la fin.

Exemples

El paciente luchaba contra la agonía con todas sus fuerzas.

Le patient luttait contre l'agonie de toutes ses forces.

tormento

tor-MEN-tohtoɾˈmento

nomB1courant
Préférez 'tormento' quand l'angoisse se manifeste comme une torture morale intense, une grande souffrance ou un supplice.
Une personne assise, la tête entre les mains, l'air désemparée et dépassée.

Exemples

Recordar ese momento era un tormento para él.

Se souvenir de ce moment était un tourment pour lui.

La espera de los resultados fue un tormento para ella.

L'attente des résultats fut un tourment pour elle.

El dolor de muelas se convirtió en un verdadero tormento.

La rage de dents s'est transformée en un véritable supplice.

Vivió el tormento de estar lejos de su familia por años.

Il a vécu l'angoisse d'être séparé de sa famille pendant des années.

Toujours Masculin

Même s'il se rapporte à des sentiments, 'tormento' est toujours un nom masculin ('el tormento'), peu importe qui en fait l'expérience.

Décrire des situations

Vous pouvez utiliser le verbe 'ser' (être) avec 'tormento' pour dire qu'une situation entière est insupportable.

Tormento vs. Tormenta

Erreur :Utiliser 'tormento' quand on veut dire une tempête de pluie.

Correction : Utilisez 'tormenta' pour le temps qu'il fait et 'tormento' pour la douleur ou la souffrance.

desesperación

nomB1courant
Employez 'desesperación' pour traduire une angoisse extrême résultant de la perte de tout espoir ou de la conviction que la situation est irrémédiable.

Exemples

La desesperación se apoderó de ella al no recibir noticias de su familia.

Le désespoir s'empara d'elle en n'ayant pas de nouvelles de sa famille.

Angoisse vs. Angustia

La confusion la plus fréquente est entre 'angoisse' et 'angustia'. 'Angustia' est la traduction la plus directe et la plus courante pour une détresse émotionnelle générale. 'Angoisse' en français peut parfois avoir une connotation plus physique ou existentielle, pour laquelle 'ansia' ou 'agonía' pourraient être plus appropriés dans des cas extrêmes.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.