Comment dire "faim" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faim” est “hambre” — utilisez 'hambre' pour décrire la sensation physique de devoir manger, le besoin primaire le plus courant.
hambre
ahm-brehˈambɾe

Exemples
Tengo mucha hambre. ¿Cuándo comemos?
J'ai très faim. Quand mange-t-on ?
El niño llora porque tiene hambre.
L'enfant pleure parce qu'il a faim.
La lucha contra el hambre es un objetivo mundial.
La lutte contre la faim est un objectif mondial.
Utilisez 'tener' (avoir), pas 'ser' ou 'estar'
En espagnol, on n'« est » pas faim, on « a » faim. Utilisez toujours le verbe tener. Par exemple, Tengo hambre signifie 'J'ai faim'.
Le 'el' délicat dans 'el hambre'
Hambre est un nom féminin, mais on dit el hambre pour éviter le son gênant la-a. Si vous ajoutez un mot pour le qualifier (un adjectif), ce mot doit être féminin : el hambre terrible.
Utiliser 'estar' ou 'ser'
Erreur : “Estoy hambre. / Soy hambre.”
Correction : `Tengo hambre.` N'oubliez pas que beaucoup d'états en espagnol sont des choses que l'on « a » avec le verbe `tener`, comme la faim (`hambre`), la soif (`sed`) et la peur (`miedo`).
apetito
ah-peh-TEE-tohapeˈtito

Exemples
Tengo mucho apetito después de correr.
J'ai grand appétit après avoir couru.
¿Perdiste el apetito? No has comido casi nada.
As-tu perdu l'appétit ? Tu n'as presque rien mangé.
El olor del pan recién hecho me abrió el apetito.
L'odeur du pain fraîchement cuit m'a ouvert l'appétit.
Utilisation de 'Tener' avec Apetito
Contrairement au français où l'on dit 'avoir faim' (J'ai faim), en espagnol, on utilise le verbe 'tener' (avoir) avec 'apetito' : 'Tengo apetito' (J'ai appétit).
Utilisation de Ser/Estar
Erreur : “Soy apetito. / Estoy apetito.”
Correction : Tengo apetito. 'Apetito' est un nom, donc on l'a ('tener'), on ne l'est pas ('ser'/'estar').
ansia
AHN-syahˈansja

Exemples
Tengo un ansia enorme de viajar por el mundo.
J'ai une immense envie de voyager à travers le monde.
Su ansia de poder lo llevó a tomar malas decisiones.
Son avidité pour le pouvoir l'a conduit à prendre de mauvaises décisions.
Comió con tanta ansia que ni siquiera saboreó la comida.
Il a mangé avec une telle avidité qu'il n'a même pas goûté la nourriture.
L'accord avec 'el' ou 'la'
Bien que 'ansia' soit un nom féminin, on dit 'el ansia' au singulier. Ceci est dû au fait que le mot commence par un 'A' accentué, et 'la ansia' sonnerait bizarre (comme 'laansia'). C'est une règle similaire en français pour certains mots commençant par 'a' ou 'h' muets, où l'on utilise 'l'' devant un nom féminin, mais ici, c'est l'article masculin 'el' qui est utilisé pour des raisons phonétiques.
Utilisation de 'de' pour la connexion
Lorsque vous voulez exprimer ce dont vous avez envie, suivez toujours 'ansia' par la préposition 'de'. Par exemple : 'ansia de chocolate' (envie de chocolat) ou 'ansia de ganar' (envie de gagner).
Utiliser 'La' au singulier
Erreur : “La ansia de libertad.”
Correction : El ansia de libertad. (Au pluriel, cependant, on revient à l'article féminin : 'Las ansias').
filo
FEE-lohˈfi.lo

Exemples
¡Qué filo tengo! Vamos a comer ya.
J'ai tellement faim ! Mangeons maintenant.
Después de caminar tanto, me dio un filo bárbaro.
Après avoir tant marché, j'ai eu une faim incroyable.
Traigo un filo que me comería una vaca.
J'ai tellement faim que je pourrais manger un bœuf.
Filo comme sensation
Tout comme 'hambre' (faim), on utilise le verbe 'tener' (avoir) ou 'dar' (donner) avec 'filo' quand il signifie la faim.
Ne pas l'utiliser en Espagne
Erreur : “Tengo filo (à Madrid).”
Correction : Tengo hambre.
Ne pas confondre 'hambre' et 'apetito'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



