Comment dire "envie" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “envie” est “ganas” — utilisez 'ganas' pour exprimer une envie générale et informelle de faire quelque chose, souvent pour des activités.
ganas
GAH-nahsˈɡanas

Exemples
¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?
As-tu envie d'aller au cinéma ce soir ?
No tengo ningunas ganas de trabajar hoy.
Je n'ai absolument aucune envie de travailler aujourd'hui.
Ella estudió con muchas ganas y sacó una A.
Elle a étudié avec beaucoup d'enthousiasme/d'effort et a obtenu un A.
Toujours au Pluriel
Même s'il se réfère à un seul souhait ou désir, ganas est presque toujours utilisé sous sa forme féminine plurielle, nécessitant souvent des adjectifs et des articles au pluriel s'ils sont présents.
La Structure 'Tener Ganas'
Vous exprimez 'vouloir' ou 'avoir envie de faire' quelque chose en utilisant le verbe tener (avoir) : 'Tengo ganas de comer' (J'ai des désirs de manger = J'ai envie de manger).
Utiliser 'Ser' ou 'Estar'
Erreur : “Soy ganas / Estoy ganas.”
Correction : Utilisez *Tener* (avoir). *Tengo ganas* est correct. Pensez-y comme 'Je possède le désir.'
Oublier 'de'
Erreur : “Tengo ganas ir al parque.”
Correction : Incluez toujours la préposition *de* lorsqu'elle est suivie d'un verbe : *Tengo ganas de ir* (J'ai envie d'aller).
antojo
an-TO-hoanˈtoxo

Exemples
Tengo un antojo de helado de chocolate.
J'ai une envie de glace au chocolat.
Compró ese reloj por puro antojo.
Il a acheté cette montre sur un coup de tête total.
Durante su embarazo, ella tenía antojos muy extraños.
Pendant sa grossesse, elle avait des envies très étranges.
Utilisation de 'de' avec 'Antojo'
Pour dire ce dont vous avez envie, suivez toujours le mot 'antojo' par 'de'. Par exemple : 'antojo de pizza'.
'Antojo' comme nom masculin
Comme c'est un nom masculin, utilisez toujours 'el' ou 'un' devant.
Ne pas utiliser 'antojo' comme un verbe
Erreur : “Yo antojo chocolate.”
Correction : Tengo antojo de chocolate.
ansia
AHN-syahˈansja

Exemples
Tengo un ansia enorme de viajar por el mundo.
J'ai une immense envie de voyager à travers le monde.
Su ansia de poder lo llevó a tomar malas decisiones.
Son avidité pour le pouvoir l'a conduit à prendre de mauvaises décisions.
Comió con tanta ansia que ni siquiera saboreó la comida.
Il a mangé avec une telle avidité qu'il n'a même pas goûté la nourriture.
L'accord avec 'el' ou 'la'
Bien que 'ansia' soit un nom féminin, on dit 'el ansia' au singulier. Ceci est dû au fait que le mot commence par un 'A' accentué, et 'la ansia' sonnerait bizarre (comme 'laansia'). C'est une règle similaire en français pour certains mots commençant par 'a' ou 'h' muets, où l'on utilise 'l'' devant un nom féminin, mais ici, c'est l'article masculin 'el' qui est utilisé pour des raisons phonétiques.
Utilisation de 'de' pour la connexion
Lorsque vous voulez exprimer ce dont vous avez envie, suivez toujours 'ansia' par la préposition 'de'. Par exemple : 'ansia de chocolate' (envie de chocolat) ou 'ansia de ganar' (envie de gagner).
Utiliser 'La' au singulier
Erreur : “La ansia de libertad.”
Correction : El ansia de libertad. (Au pluriel, cependant, on revient à l'article féminin : 'Las ansias').
apetito
ah-peh-TEE-tohapeˈtito

Exemples
Ella tiene un apetito insaciable de conocimiento.
Elle a un appétit insatiable pour la connaissance.
Su ambición le dio un gran apetito de poder.
Son ambition lui a donné un grand appétit de pouvoir.
Schéma d'Utilisation Figurée
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'apetito' est presque toujours suivi de la préposition 'de' (de) pour indiquer ce dont on a envie (ex: 'apetito de aventura').
capricho
ka-PREE-chokaˈpɾitʃo

Exemples
Me compré estos zapatos por capricho.
Je me suis acheté ces chaussures sur un coup de tête.
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.
Aujourd'hui, je vais me faire plaisir et manger dehors.
No es una necesidad, es solo un capricho del niño.
Ce n'est pas une nécessité ; c'est juste un caprice de l'enfant.
Utilisation de 'Por' pour indiquer la raison
Lorsque vous faites quelque chose 'par caprice' ('on a whim'), utilisez le mot 'por'. Il explique le 'pourquoi' de votre action : 'Lo hice por capricho' (Je l'ai fait par caprice).
La structure 'Se donner'
Pour dire que vous vous faites plaisir ('treating yourself'), l'espagnol utilise 'darse' (se donner). Vous le verrez souvent sous la forme 'Me doy un capricho' (Je me donne un plaisir).
Confusion avec 'Caprice'
Erreur : “Utiliser 'capricho' uniquement pour des choses artistiques ou fantaisistes.”
Correction : Bien que lié, 'capricho' est utilisé quotidiennement pour des choses simples comme acheter une barre de chocolat ou une nouvelle chemise. N'hésitez pas à l'utiliser pour de petits plaisirs de tous les jours !
envidia
en-VEE-dyaemˈbi.ðja

Exemples
Siento mucha envidia por tu habilidad para hablar tres idiomas.
Je ressens beaucoup d'envie pour ta capacité à parler trois langues.
Su nueva casa es la envidia del barrio.
Sa nouvelle maison fait l'envie du quartier.
La envidia no te deja ser feliz.
L'envie ne te permet pas d'être heureux.
Vérification du genre
Même si 'envidia' se termine par '-a', rappelez-vous que c'est un nom féminin, vous devez donc utiliser 'la envidia' ou 'mucha envidia'.
Envidia vs Celos
Erreur : “Utiliser 'celos' quand vous voulez dire 'envie' pour des possessions.”
Correction : Utilisez 'envidia' lorsque vous voulez la voiture ou le succès de quelqu'un d'autre. Utilisez 'celos' (toujours au pluriel) lorsque vous craignez de perdre votre partenaire ou quelque chose que vous possédez déjà.
melancolía
Exemples
Siento una profunda melancolía cuando escucho las canciones de mi infancia.
Je ressens une profonde mélancolie quand j'écoute les chansons de mon enfance.
Confondre envie et jalousie
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





