Comment dire "empressement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “empressement” est “afán” — utilisez "afán" lorsque l'empressement se manifeste par un fort désir ou une grande motivation à accomplir quelque chose.
afán
Exemples
Tiene un gran afán por aprender cosas nuevas.
Il a un grand empressement à apprendre de nouvelles choses.
prisa
PREE-sahˈpɾisa

Exemples
Tengo prisa, no puedo hablar ahora.
J'ai hâte, je ne peux pas parler maintenant.
¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.
Pourquoi tant de précipitation ? Nous avons le temps.
¡Date prisa o perderemos el tren!
Dépêche-toi ou nous allons rater le train !
Utiliser 'Tener' (avoir), pas 'Estar' (être)
En français, vous dites 'Je suis pressé'. Mais en espagnol, vous 'avez' une hâte. Utilisez toujours le verbe 'tener' pour décrire ce sentiment. Par exemple : 'Tengo prisa' (J'ai hâte/Je suis pressé).
Dire 'Estoy prisa'
Erreur : “Estoy prisa porque el autobús llega pronto.”
Correction : Tengo prisa porque el autobús llega pronto. Rappelez-vous, en espagnol, une 'hâte' est quelque chose que l'on possède ou que l'on a, pas un état dans lequel on se trouve comme avec 'être' en français.
ilusión
Exemples
Tengo mucha ilusión por empezar la universidad.
J'ai vraiment hâte de commencer l'université.
ansiedad
ahn-syay-DAHDansjeˈðað

Exemples
Esperaba la película con mucha ansiedad.
Elle attendait le film avec beaucoup d'empressement/d'anticipation.
Tengo ansiedad de comer algo dulce después de cenar.
J'ai une envie pressante de manger quelque chose de sucré après le dîner.
La ansiedad por ganar la carrera era evidente en sus ojos.
L'empressement de gagner la course était évident dans ses yeux.
Exprimer une envie pressante
Quand 'ansiedad' signifie 'envie pressante' ou 'désir fort', il est souvent suivi de 'de' et de ce que l'on désire : 'ansiedad de chocolate' (envie de chocolat).
Confusion entre 'prisa' et les autres termes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

