prisa
PREE-sah
/ˈpɾisa/
📝 En Action
Tengo prisa, no puedo hablar ahora.
A1J'ai hâte, je ne peux pas parler maintenant.
¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.
A2Pourquoi tant de précipitation ? Nous avons le temps.
¡Date prisa o perderemos el tren!
A2Dépêche-toi ou nous allons rater le train !
Hizo el trabajo con prisa y cometió muchos errores.
B1Il a fait le travail à la hâte et a fait beaucoup d'erreurs.
💡 Points de grammaire
Utiliser 'Tener' (avoir), pas 'Estar' (être)
En français, vous dites 'Je suis pressé'. Mais en espagnol, vous 'avez' une hâte. Utilisez toujours le verbe 'tener' pour décrire ce sentiment. Par exemple : 'Tengo prisa' (J'ai hâte/Je suis pressé).
❌ Erreurs Courantes
Dire 'Estoy prisa'
Erreur : “Estoy prisa porque el autobús llega pronto.”
Correction : Tengo prisa porque el autobús llega pronto. Rappelez-vous, en espagnol, une 'hâte' est quelque chose que l'on possède ou que l'on a, pas un état dans lequel on se trouve comme avec 'être' en français.
⭐ Conseils d''utilisation
Dire à quelqu'un de se dépêcher
Pour dire à quelqu'un de se dépêcher, utilisez l'expression 'darse prisa'. Vous pouvez dire '¡Date prisa !' (Dépêche-toi !) à un ami, ou '¡Dese prisa !' pour être plus formel.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : prisa
Question 1 sur 1
Quelle phrase dit correctement 'Nous sommes pressés' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'tener prisa' et 'darse prisa' ?
'Tener prisa' décrit votre état : vous vous sentez pressé ou vous manquez de temps (ex: 'No puedo parar, tengo prisa'). 'Darse prisa' est une action ou un ordre d'aller plus vite (ex: '¡Date prisa, vamos a llegar tarde !' ce qui signifie 'Dépêche-toi, nous allons être en retard !').
Puis-je dire 'de prisa' au lieu de 'con prisa' ?
Oui, 'de prisa' et 'con prisa' signifient tous deux 'en hâte' ou 'précipitamment' et sont souvent utilisés de manière interchangeable. Par exemple, 'Caminaba con prisa' et 'Caminaba de prisa' signifient tous deux 'Il marchait en se pressant.'