prisa
“prisa” signifie “hâte” en espagnol (l'état de devoir aller ou faire quelque chose rapidement).
hâte, urgence
Aussi : précipitation, empressement
📝 En Action
Tengo prisa, no puedo hablar ahora.
A1J'ai hâte, je ne peux pas parler maintenant.
¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.
A2Pourquoi tant de précipitation ? Nous avons le temps.
¡Date prisa o perderemos el tren!
A2Dépêche-toi ou nous allons rater le train !
Hizo el trabajo con prisa y cometió muchos errores.
B1Il a fait le travail à la hâte et a fait beaucoup d'erreurs.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : prisa
Question 1 sur 1
Quelle phrase dit correctement 'Nous sommes pressés' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin 'pressa', qui est lié au verbe 'premere', signifiant 'presser' ou 'serrer'. L'idée est d'être 'pressé' ou sous pression par le temps.
Première attestation : Around the 13th century.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'tener prisa' et 'darse prisa' ?
'Tener prisa' décrit votre état : vous vous sentez pressé ou vous manquez de temps (ex: 'No puedo parar, tengo prisa'). 'Darse prisa' est une action ou un ordre d'aller plus vite (ex: '¡Date prisa, vamos a llegar tarde !' ce qui signifie 'Dépêche-toi, nous allons être en retard !').
Puis-je dire 'de prisa' au lieu de 'con prisa' ?
Oui, 'de prisa' et 'con prisa' signifient tous deux 'en hâte' ou 'précipitamment' et sont souvent utilisés de manière interchangeable. Par exemple, 'Caminaba con prisa' et 'Caminaba de prisa' signifient tous deux 'Il marchait en se pressant.'