Inklingo

Comment dire "urgence" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poururgenceest prisautilisez 'prisa' lorsque vous voulez exprimer que vous manquez de temps, souvent dans une situation un peu chaotique ou précipitée..

French → espagnol

prisa

/PREE-sah//ˈpɾisa/

nomA1courant
Utilisez 'prisa' lorsque vous voulez exprimer que vous manquez de temps, souvent dans une situation un peu chaotique ou précipitée.
Un personnage de dessin animé à grande vitesse courant extrêmement vite sur un chemin avec des lignes de mouvement, montrant une expression de stress aux yeux écarquillés pour transmettre l'urgence et la hâte.

Exemples

Tengo prisa, no puedo hablar ahora.

J'ai hâte, je ne peux pas parler maintenant.

¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.

Pourquoi tant de précipitation ? Nous avons le temps.

¡Date prisa o perderemos el tren!

Dépêche-toi ou nous allons rater le train !

Utiliser 'Tener' (avoir), pas 'Estar' (être)

En français, vous dites 'Je suis pressé'. Mais en espagnol, vous 'avez' une hâte. Utilisez toujours le verbe 'tener' pour décrire ce sentiment. Par exemple : 'Tengo prisa' (J'ai hâte/Je suis pressé).

Dire 'Estoy prisa'

Erreur :Estoy prisa porque el autobús llega pronto.

Correction : Tengo prisa porque el autobús llega pronto. Rappelez-vous, en espagnol, une 'hâte' est quelque chose que l'on possède ou que l'on a, pas un état dans lequel on se trouve comme avec 'être' en français.

emergencia

eh-meh-REHN-see-ah/emeɾˈxensja/

nomA2courant
Choisissez 'emergencia' pour décrire une situation soudaine, grave et potentiellement dangereuse qui nécessite une intervention rapide, comme une urgence médicale ou technique.
Une boîte d'appel d'urgence rouge vif montée sur un mur, suggérant une situation soudaine, grave nécessitant une aide immédiate.

Exemples

Llama al número de emergencia inmediatamente.

Appelez le numéro d'urgence immédiatement.

Tuvimos que ir a la sala de emergencia por el accidente.

Nous avons dû aller aux urgences à cause de l'accident.

El presidente declaró un estado de emergencia nacional.

Le président a déclaré l'état d'urgence nationale.

Nom Féminin

Même s'il se termine par '-a', comme beaucoup de mots espagnols se terminant par '-cia' et '-gencia', il est toujours féminin. Utilisez 'la emergencia' ou 'una emergencia'.

Utiliser le mauvais genre

Erreur :El emergencia.

Correction : La emergencia. (C'est féminin, rappelez-vous du 'la').

urgencia

/oor-HEN-syah//uɾˈxensja/

nomA2courant
Employez 'urgencia' pour souligner la nécessité d'une attention immédiate ou pour qualifier une situation critique, notamment médicale.
Une sonnette d'alarme rouge qui sonne sur un fond uni avec des lignes de mouvement.

Exemples

Es una urgencia médica, llame a la ambulancia.

C'est une urgence médicale, appelez l'ambulance.

No hay ninguna urgencia, tómate tu tiempo.

Il n'y a aucune urgence, prenez votre temps.

Atendieron el asunto con mucha urgencia.

Ils ont traité l'affaire avec beaucoup d'urgence.

Llevamos al abuelo a urgencias.

Nous avons emmené grand-père aux urgences.

Modèle de mot féminin

La plupart des mots espagnols se terminant par '-cia' sont féminins. Vous devez toujours utiliser des marqueurs féminins comme 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'l'urgence'.

La règle du pluriel pour l'hôpital

Lorsque l'on fait référence au service hospitalier (les urgences), les hispanophones utilisent presque toujours la forme plurielle 'urgencias' au lieu du singulier, tout comme en français où l'on dit 'les urgences' (au pluriel) pour désigner le service.

Utiliser 'urgencia' comme adjectif

Erreur :Es muy urgencia.

Correction : Es muy urgente.

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

nomA2informel
Utilisez 'apuro' dans un contexte plus informel pour indiquer que vous n'êtes pas pressé ou que vous n'avez pas de contrainte de temps particulière.
Une personne avec un sac à dos courant rapidement sur un chemin avec du pain grillé dans la bouche.

Exemples

No tengo apuro, podemos hablar más tarde.

Je ne suis pas pressé, nous pouvons parler plus tard.

Caminaba con mucho apuro por la calle.

Il marchait dans la rue avec beaucoup de hâte.

Apuro vs. Prisa

En Espagne, 'prisa' est le mot standard pour la hâte. Dans certaines régions d'Amérique Latine, 'apuro' est utilisé aussi fréquemment pour signifier qu'il faut aller vite.

Ne pas confondre 'prisa' et 'urgencia'

La confusion la plus fréquente concerne 'prisa' (manque de temps, agitation) et 'urgencia' (nécessité d'action immédiate, gravité). 'Prisa' se concentre sur la vitesse, 'urgencia' sur la criticité de la situation.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.