Comment dire "je finis" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “je finis” est “termino” — utilisez « termino » pour indiquer l'accomplissement d'une tâche, d'une action ou d'une période de travail.
Utilisez « termino » pour indiquer l'accomplissement d'une tâche, d'une action ou d'une période de travail.
En savoir plus →Employez « acabo » pour signifier la fin d'une activité ou l'achèvement d'une tâche, souvent avec une idée de conclusion.
En savoir plus →Utilisez « apuro » lorsque vous parlez de consommer quelque chose entièrement, d'aller jusqu'au bout d'une boisson ou d'une nourriture.
En savoir plus →ter-mee-nohteɾˈmino

Exemples
Yo termino mi turno a las siete.
Je termine mon service à sept heures.
¿Qué hora es? ¡Ya termino la película!
Quelle heure est-il ? Je finis le film maintenant !
Cuando termino de estudiar, te llamo.
Quand j'aurai fini d'étudier, je t'appellerai.
Utilisation de la forme 'Yo'
Même si 'termino' signifie déjà 'je finis', il est courant et correct d'inclure le mot 'yo' (je) pour mettre l'accent : 'Yo termino la cena.'
Verbe régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle de conjugaison le plus simple (comme hablar et estudiar), ce qui facilite la prédiction de ses formes dans la plupart des temps.
Confusion des terminaisons
Erreur : “Utiliser 'termino' pour 'il/elle finit' (qui est 'termina').”
Correction : 'Termino' fonctionne uniquement pour 'je'. Rappelez-vous que la terminaison '-o' signifie généralement 'je' au présent, contrairement au français où 'je finis' se termine par '-is'.
a-KA-boaˈka.βo

Exemples
Normalmente, acabo mi trabajo a las cinco.
Normalement, je finis mon travail à cinq heures.
Si no paras, ¡me acabo la paciencia!
Si tu ne t'arrêtes pas, je vais perdre patience !
Siempre me acabo el café antes de salir.
Je finis toujours le café avant de partir.
C'est la forme 'Je'
Acabo est la forme du verbe acabar que vous utilisez lorsque vous parlez de vous-même au présent. Pensez que cela signifie 'Je finis'.
acabar vs. terminar
Erreur : “Parfois, les apprenants ne savent pas lequel utiliser.”
Correction : Dans la plupart des situations quotidiennes, `acabar` et `terminar` signifient la même chose et vous pouvez utiliser l'un ou l'autre. `Acabo el libro` et `Termino el libro` signifient tous deux 'Je finis le livre'.
ah-POO-rohaˈpuɾo

Exemples
Siempre apuro el café antes de salir.
Je finis toujours mon café avant de partir.
Si no me apuro, voy a perder el tren.
Si je ne me dépêche pas, je vais rater le train.
Ne pas confondre « termino » et « acabo »
La principale confusion entre « termino » et « acabo » réside dans leur nuance. « Termino » est plus général pour l'accomplissement d'une tâche ou d'un horaire, tandis que « acabo » insiste davantage sur la conclusion d'une activité en cours.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


