acabo
“acabo” signifie “Je finis” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
Je finis
Aussi : J'achève, J'épuise
📝 En Action
Normalmente, acabo mi trabajo a las cinco.
A2Normalement, je finis mon travail à cinq heures.
Si no paras, ¡me acabo la paciencia!
B1Si tu ne t'arrêtes pas, je vais perdre patience !
Siempre me acabo el café antes de salir.
B1Je finis toujours le café avant de partir.
Je viens juste de
Aussi : Je viens de
📝 En Action
Acabo de llegar a casa.
A2Je viens juste de rentrer à la maison.
Acabo de comer, así que no tengo hambre.
A2Je viens de manger, donc je n'ai pas faim.
¿Ese correo? Sí, acabo de leerlo.
B1Cet e-mail ? Oui, je viens de le lire.
Je finis par
Aussi : J'aboutis à
📝 En Action
Si no estudio, acabo suspendiendo el examen.
B1Si je n'étudie pas, je finis par rater l'examen.
Después de caminar por horas, acabo en una plaza que no conozco.
B1Après avoir marché pendant des heures, je finis par arriver sur une place que je ne connais pas.
Siempre que discutimos, acabo pidiendo perdón yo.
B2Chaque fois que nous nous disputons, je finis toujours par être celui qui s'excuse.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "acabo" en espagnol :
accompli→achevé→c'est fini→j'aboutis à→j'achève→j'épuise→je finis→terminé→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : acabo
Question 1 sur 1
Quelle phrase signifie 'Je viens juste de voir un film' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du latin familier `*accapāre`, construit à partir de `ad-` (signifiant 'à' ou 'vers') et `caput` (signifiant 'tête'). L'idée originale était 'amener quelque chose à son point culminant', ce qui a évolué vers son sens moderne de 'mener à terme' ou 'finir'.
Première attestation : Around the 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'Acabo de comer' et 'Termino de comer' ?
Excellente question ! 'Acabo de comer' signifie spécifiquement 'Je viens *juste* de finir de manger', se référant à quelque chose qui s'est passé il y a quelques instants. 'Termino de comer' signifie généralement 'Je suis en train de finir de manger' ou 'Je finis de manger (à une certaine heure)', se référant à l'acte de terminer le repas, mais pas nécessairement dans un passé immédiat.
Puis-je simplement dire 'Yo justo terminé' pour dire 'Je viens juste de finir' ?
Bien que les gens puissent vous comprendre, cela sonne très peu naturel en espagnol. L'expression `acabar de + [verbe]` est la manière standard et beaucoup plus courante d'exprimer que vous avez fait quelque chose très récemment. Tenez-vous-en à `Acabo de terminar` et vous sonnerez comme un locuteur natif !


