Inklingo

Comment dire "embarras" en espagnol

French → espagnol

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

nomB1courant
Utilisez 'apuro' lorsque 'embarras' désigne une situation compliquée, un problème ou une difficulté dont il faut se sortir.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Me encuentro en un gran apuro financiero.

Je me trouve dans un grand embarras financier.

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Ton aide m'a sorti d'un grand embarras.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Je ne veux pas te mettre dans une mauvaise passe, mais j'ai besoin de l'argent.

Utilisation du pluriel

Bien que l'on puisse être dans 'un apuro' (un embarras), les hispanophones utilisent souvent le pluriel 'en apuros' pour dire qu'ils sont généralement 'dans le pétrin' ou 'en difficulté'.

Apuro vs. Apurado

Erreur :Utiliser 'tengo apuro' quand on veut dire 'je suis gêné'.

Correction : Dites 'estoy avergonzado' pour la gêne sociale. 'Tengo apuro' signifie que vous êtes pressé, et 'Me da apuro' signifie que quelque chose est socialement maladroit à faire.

vergüenza

nomA1courant
Choisissez 'vergüenza' quand 'embarras' exprime un sentiment de gêne, de honte ou de timidité face à une situation ou au regard des autres.

Exemples

Sentí mucha vergüenza al equivocarme delante de todos.

Je ressentis beaucoup d'embarras en me trompant devant tout le monde.

Apuro vs. Vergüenza

La confusion principale réside entre la difficulté concrète ('apuro') et le sentiment personnel ('vergüenza'). Ne confondez pas une situation embarrassante (apuro) avec le fait de se sentir embarrassé (vergüenza).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.