Inklingo

Comment dire "embarras" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourembarrasest apuroutilisez "apuro" pour décrire une situation difficile, un contretemps ou une difficulté passagère dont on cherche à se sortir.

French → espagnol

apuro

ah-POO-rohaˈpuɾo

nomB1neutre
Utilisez "apuro" pour décrire une situation difficile, un contretemps ou une difficulté passagère dont on cherche à se sortir.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Ton aide m'a sorti d'un grand embarras.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Je ne veux pas te mettre dans une mauvaise passe, mais j'ai besoin de l'argent.

Utilisation du pluriel

Bien que l'on puisse être dans 'un apuro' (un embarras), les hispanophones utilisent souvent le pluriel 'en apuros' pour dire qu'ils sont généralement 'dans le pétrin' ou 'en difficulté'.

Apuro vs. Apurado

Erreur :Utiliser 'tengo apuro' quand on veut dire 'je suis gêné'.

Correction : Dites 'estoy avergonzado' pour la gêne sociale. 'Tengo apuro' signifie que vous êtes pressé, et 'Me da apuro' signifie que quelque chose est socialement maladroit à faire.

aprieto

ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

nomneutre
Employez "aprieto" pour désigner une situation compliquée, un engagement difficile ou une contrainte, souvent d'ordre financier ou moral.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.

Je suis dans une mauvaise passe car j'ai oublié mon portefeuille.

Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.

Ses questions constantes ont mis le politicien dans une situation délicate.

No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.

Ne t'inquiète pas, je vais te sortir de ce pétrin.

Toujours Masculin

Même s'il décrit des situations qui pourraient être féminines (comme 'une situation'), le mot 'aprieto' est toujours un nom masculin. En français, on dirait 'une situation difficile' ou 'un embarras'.

La Connexion 'Dans'

Tout comme en français on est 'dans' une situation difficile, en espagnol on est presque toujours 'en un aprieto'. La préposition 'en' correspond ici à notre 'dans'.

Oublier le petit 'Un'

Erreur :Estoy en aprieto.

Correction : Dites 'Estoy en un aprieto'. En espagnol, on inclut généralement le mot 'un' (un) avant 'aprieto', tout comme en français on dirait 'dans un pétrin' plutôt que 'dans pétrin'.

vergüenza

nomA1neutre
Choisissez "vergüenza" lorsque "embarras" fait référence au sentiment de gêne, de honte ou de timidité ressenti par une personne.

Exemples

Me dio mucha vergüenza hablar en público por primera vez.

J'ai ressenti beaucoup d'embarras en parlant en public pour la première fois.

dilema

dee-LEH-mahdiˈlema

nomB1neutre
Utilisez "dilema" quand "embarras" signifie un choix difficile entre deux options, souvent opposées ou équivalentes en inconvénients.
Une personne se tenant à la croisée des chemins, regardant deux sentiers différents menant dans des directions opposées.

Exemples

Tengo un gran dilema: no sé si aceptar el trabajo en Madrid o quedarme aquí.

J'ai un grand dilemme : je ne sais pas si j'accepte le poste à Madrid ou si je reste ici.

El protagonista de la película se enfrenta a un dilema moral muy difícil.

Le personnage principal du film est confronté à un dilemme moral très difficile.

Para resolver este dilema, debemos analizar los pros y los contras.

Pour résoudre ce dilemme, nous devons analyser les avantages et les inconvénients.

La règle du genre 'MA'

Même s'il se termine par 'a', ce mot est masculin car il vient du grec. Vous devez dire 'el dilema' ou 'un dilema', jamais 'la' ou 'una'.

Utilisation avec des verbes

On utilise souvent le verbe 'tener' (avoir) ou 'enfrentarse a' (être confronté à) pour parler d'un dilemme.

Utiliser le mauvais genre

Erreur :Tengo una dilema.

Correction : Tengo un dilema. (Les mots d'origine grecque se terminant par -ma, comme dilema, problema et sistema, sont presque toujours masculins).

Apuro vs. Aprieto : la distinction clé

Ne confondez pas "apuro" et "aprieto". "Apuro" désigne souvent une difficulté plus passagère ou un contretemps, tandis qu'"aprieto" implique une situation plus contraignante ou un engagement plus sérieux.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.