Comment dire "embarras" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “embarras” est “apuro” — utilisez "apuro" pour décrire une situation difficile, un contretemps ou une difficulté passagère dont on cherche à se sortir.
apuro
ah-POO-rohaˈpuɾo

Exemples
Tu ayuda me sacó de un gran apuro.
Ton aide m'a sorti d'un grand embarras.
No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.
Je ne veux pas te mettre dans une mauvaise passe, mais j'ai besoin de l'argent.
Utilisation du pluriel
Bien que l'on puisse être dans 'un apuro' (un embarras), les hispanophones utilisent souvent le pluriel 'en apuros' pour dire qu'ils sont généralement 'dans le pétrin' ou 'en difficulté'.
Apuro vs. Apurado
Erreur : “Utiliser 'tengo apuro' quand on veut dire 'je suis gêné'.”
Correction : Dites 'estoy avergonzado' pour la gêne sociale. 'Tengo apuro' signifie que vous êtes pressé, et 'Me da apuro' signifie que quelque chose est socialement maladroit à faire.
aprieto
ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

Exemples
Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.
Je suis dans une mauvaise passe car j'ai oublié mon portefeuille.
Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.
Ses questions constantes ont mis le politicien dans une situation délicate.
No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.
Ne t'inquiète pas, je vais te sortir de ce pétrin.
Toujours Masculin
Même s'il décrit des situations qui pourraient être féminines (comme 'une situation'), le mot 'aprieto' est toujours un nom masculin. En français, on dirait 'une situation difficile' ou 'un embarras'.
La Connexion 'Dans'
Tout comme en français on est 'dans' une situation difficile, en espagnol on est presque toujours 'en un aprieto'. La préposition 'en' correspond ici à notre 'dans'.
Oublier le petit 'Un'
Erreur : “Estoy en aprieto.”
Correction : Dites 'Estoy en un aprieto'. En espagnol, on inclut généralement le mot 'un' (un) avant 'aprieto', tout comme en français on dirait 'dans un pétrin' plutôt que 'dans pétrin'.
vergüenza
Exemples
Me dio mucha vergüenza hablar en público por primera vez.
J'ai ressenti beaucoup d'embarras en parlant en public pour la première fois.
dilema
dee-LEH-mahdiˈlema

Exemples
Tengo un gran dilema: no sé si aceptar el trabajo en Madrid o quedarme aquí.
J'ai un grand dilemme : je ne sais pas si j'accepte le poste à Madrid ou si je reste ici.
El protagonista de la película se enfrenta a un dilema moral muy difícil.
Le personnage principal du film est confronté à un dilemme moral très difficile.
Para resolver este dilema, debemos analizar los pros y los contras.
Pour résoudre ce dilemme, nous devons analyser les avantages et les inconvénients.
La règle du genre 'MA'
Même s'il se termine par 'a', ce mot est masculin car il vient du grec. Vous devez dire 'el dilema' ou 'un dilema', jamais 'la' ou 'una'.
Utilisation avec des verbes
On utilise souvent le verbe 'tener' (avoir) ou 'enfrentarse a' (être confronté à) pour parler d'un dilemme.
Utiliser le mauvais genre
Erreur : “Tengo una dilema.”
Correction : Tengo un dilema. (Les mots d'origine grecque se terminant par -ma, comme dilema, problema et sistema, sont presque toujours masculins).
Apuro vs. Aprieto : la distinction clé
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


