Inklingo

Comment dire "hâte" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourhâteest prisautilisez "prisa" pour indiquer un état général où il faut aller ou faire quelque chose rapidement, souvent par manque de temps.

French → espagnol

prisa

PREE-sahˈpɾisa

NomA1Général
Utilisez "prisa" pour indiquer un état général où il faut aller ou faire quelque chose rapidement, souvent par manque de temps.
Un personnage de dessin animé à grande vitesse courant extrêmement vite sur un chemin avec des lignes de mouvement, montrant une expression de stress aux yeux écarquillés pour transmettre l'urgence et la hâte.

Exemples

Tengo prisa, no puedo hablar ahora.

J'ai hâte, je ne peux pas parler maintenant.

¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.

Pourquoi tant de précipitation ? Nous avons le temps.

¡Date prisa o perderemos el tren!

Dépêche-toi ou nous allons rater le train !

Utiliser 'Tener' (avoir), pas 'Estar' (être)

En français, vous dites 'Je suis pressé'. Mais en espagnol, vous 'avez' une hâte. Utilisez toujours le verbe 'tener' pour décrire ce sentiment. Par exemple : 'Tengo prisa' (J'ai hâte/Je suis pressé).

Dire 'Estoy prisa'

Erreur :Estoy prisa porque el autobús llega pronto.

Correction : Tengo prisa porque el autobús llega pronto. Rappelez-vous, en espagnol, une 'hâte' est quelque chose que l'on possède ou que l'on a, pas un état dans lequel on se trouve comme avec 'être' en français.

apuro

ah-POO-rohaˈpuɾo

NomA2Général
Employez "apuro" pour signifier que vous êtes pressé ou dans une situation qui demande de la rapidité, souvent avec une légère connotation de difficulté ou de contrainte.
Une personne avec un sac à dos courant rapidement sur un chemin avec du pain grillé dans la bouche.

Exemples

No tengo apuro, podemos hablar más tarde.

Je ne suis pas pressé, nous pouvons parler plus tard.

Caminaba con mucho apuro por la calle.

Il marchait dans la rue avec beaucoup de hâte.

Apuro vs. Prisa

En Espagne, 'prisa' est le mot standard pour la hâte. Dans certaines régions d'Amérique Latine, 'apuro' est utilisé aussi fréquemment pour signifier qu'il faut aller vite.

urgencia

oor-HEN-syahuɾˈxensja

NomA2Général
Utilisez "urgencia" lorsqu'une situation exige une action immédiate et prioritaire, soulignant le caractère critique du besoin.
Une sonnette d'alarme rouge qui sonne sur un fond uni avec des lignes de mouvement.

Exemples

No hay ninguna urgencia, tómate tu tiempo.

Il n'y a aucune urgence, prenez votre temps.

Atendieron el asunto con mucha urgencia.

Ils ont traité l'affaire avec beaucoup d'urgence.

Modèle de mot féminin

La plupart des mots espagnols se terminant par '-cia' sont féminins. Vous devez toujours utiliser des marqueurs féminins comme 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'l'urgence'.

Utiliser 'urgencia' comme adjectif

Erreur :Es muy urgencia.

Correction : Es muy urgente.

precipitación

NomB2Général
Choisissez "precipitación" pour décrire une action faite trop rapidement, sans réflexion suffisante, souvent avec une connotation négative d'imprudence.

Exemples

No debemos actuar con precipitación; hay que pensar bien las cosas.

Nous ne devrions pas agir avec précipitation ; il faut bien réfléchir aux choses.

Prisa vs Apuro

La confusion la plus fréquente concerne "prisa" et "apuro". "Prisa" est plus général pour dire qu'on est pressé. "Apuro" implique souvent une situation qui vous contraint à être rapide, voire une légère difficulté. Pensez à "prisa" comme à un simple manque de temps, et "apuro" comme à être pris au dépourvu.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.