Comment dire "mauvaise passe" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “mauvaise passe” est “situación” — utilisez 'situación' pour décrire une période difficile de manière générale, sans spécifier la nature exacte du problème. C'est le terme le plus neutre..
situación
Exemples
La empresa atraviesa una situación económica complicada.
L'entreprise traverse une situation économique compliquée.
apuro
/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

Exemples
Tu ayuda me sacó de un gran apuro.
Ton aide m'a sorti d'un grand embarras.
No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.
Je ne veux pas te mettre dans une mauvaise passe, mais j'ai besoin de l'argent.
Utilisation du pluriel
Bien que l'on puisse être dans 'un apuro' (un embarras), les hispanophones utilisent souvent le pluriel 'en apuros' pour dire qu'ils sont généralement 'dans le pétrin' ou 'en difficulté'.
Apuro vs. Apurado
Erreur : “Utiliser 'tengo apuro' quand on veut dire 'je suis gêné'.”
Correction : Dites 'estoy avergonzado' pour la gêne sociale. 'Tengo apuro' signifie que vous êtes pressé, et 'Me da apuro' signifie que quelque chose est socialement maladroit à faire.
lío
Exemples
Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.
Si tu ne paies pas l'amende à temps, tu vas avoir des ennuis judiciaires.
hoyo
OH-yoh/ˈo.ʝo/

Exemples
La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.
L'entreprise est dans un très profond trou financier (déficit).
Intentamos salir del hoyo después de la crisis.
Nous avons essayé de sortir de la mauvaise passe/du trou après la crise.
Usage figuré
Ce sens utilise 'hoyo' métaphoriquement, comparant une mauvaise situation, surtout financière, au fait d'être physiquement piégé dans une fosse profonde. C'est comparable à l'expression française 'être dans le trou'.
lance
/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Exemples
Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.
Nous avons eu un incident très tendu avec la police à la frontière.
El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.
Le jeune homme a eu une affaire amoureuse avec la fille du patron.
Nom Masculin
Même si 'lanza' (lance, l'arme) est féminin en espagnol, 'lance' est toujours masculin ('el lance'). Rappelez-vous que la terminaison en 'E' n'indique pas toujours le genre, contrairement au français où 'une lance' est féminin.
negocio
/neh-GO-syo//neˈɣo.sjo/

Exemples
El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.
Le divorce de mes parents était une affaire très compliquée.
¡Vaya negocio en el que te has metido!
Quelle mauvaise passe dans laquelle tu t'es fourré !
Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.
Régler les papiers de visa est toute une épreuve.
Confusion entre 'situación' et 'apuro'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



