Inklingo

Comment dire "mauvaise passe" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmauvaise passeest aprietoutilisez « aprieto » pour décrire une situation embarrassante ou difficile qui nécessite une solution rapide, souvent un problème d'argent ou de temps.

aprieto🔊B1

Utilisez « aprieto » pour décrire une situation embarrassante ou difficile qui nécessite une solution rapide, souvent un problème d'argent ou de temps.

En savoir plus →
líoB1

Choisissez « lío » pour parler d'une situation compliquée, confuse, ou qui peut entraîner des ennuis, des complications administratives ou légales.

En savoir plus →
situaciónA2

Empruntez « situación » pour parler de manière générale d'un contexte difficile, particulièrement dans des domaines comme l'économie ou la politique.

En savoir plus →
apuro🔊B1

Utilisez « apuro » pour désigner un moment de difficulté ou d'embarras où l'on a besoin d'aide pour s'en sortir.

En savoir plus →
negocio🔊B2

Employez « negocio » dans un sens figuré pour parler d'une affaire ou d'une situation particulièrement complexe et délicate à gérer.

En savoir plus →
hoyo🔊B2

Préférez « hoyo » pour décrire une situation très difficile, souvent d'ordre financier, comme un déficit important ou une crise économique.

En savoir plus →
lance🔊B1

Utilisez « lance » pour parler d'un événement ou d'une situation imprévue, souvent tendue ou risquée, comme un incident.

En savoir plus →
French → espagnol

aprieto

ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

nomB1courant
Utilisez « aprieto » pour décrire une situation embarrassante ou difficile qui nécessite une solution rapide, souvent un problème d'argent ou de temps.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.

Je suis dans une mauvaise passe car j'ai oublié mon portefeuille.

Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.

Ses questions constantes ont mis le politicien dans une situation délicate.

No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.

Ne t'inquiète pas, je vais te sortir de ce pétrin.

Toujours Masculin

Même s'il décrit des situations qui pourraient être féminines (comme 'une situation'), le mot 'aprieto' est toujours un nom masculin. En français, on dirait 'une situation difficile' ou 'un embarras'.

La Connexion 'Dans'

Tout comme en français on est 'dans' une situation difficile, en espagnol on est presque toujours 'en un aprieto'. La préposition 'en' correspond ici à notre 'dans'.

Oublier le petit 'Un'

Erreur :Estoy en aprieto.

Correction : Dites 'Estoy en un aprieto'. En espagnol, on inclut généralement le mot 'un' (un) avant 'aprieto', tout comme en français on dirait 'dans un pétrin' plutôt que 'dans pétrin'.

lío

nomB1courant
Choisissez « lío » pour parler d'une situation compliquée, confuse, ou qui peut entraîner des ennuis, des complications administratives ou légales.

Exemples

Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.

Si tu ne paies pas l'amende à temps, tu vas avoir des ennuis judiciaires.

situación

nomA2courant
Empruntez « situación » pour parler de manière générale d'un contexte difficile, particulièrement dans des domaines comme l'économie ou la politique.

Exemples

La situación económica es un poco complicada ahora.

La situation économique est un peu compliquée en ce moment.

apuro

ah-POO-rohaˈpuɾo

nomB1courant
Utilisez « apuro » pour désigner un moment de difficulté ou d'embarras où l'on a besoin d'aide pour s'en sortir.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Ton aide m'a sorti d'un grand embarras.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Je ne veux pas te mettre dans une mauvaise passe, mais j'ai besoin de l'argent.

Utilisation du pluriel

Bien que l'on puisse être dans 'un apuro' (un embarras), les hispanophones utilisent souvent le pluriel 'en apuros' pour dire qu'ils sont généralement 'dans le pétrin' ou 'en difficulté'.

Apuro vs. Apurado

Erreur :Utiliser 'tengo apuro' quand on veut dire 'je suis gêné'.

Correction : Dites 'estoy avergonzado' pour la gêne sociale. 'Tengo apuro' signifie que vous êtes pressé, et 'Me da apuro' signifie que quelque chose est socialement maladroit à faire.

negocio

neh-GO-syoneˈɣo.sjo

nomB2courant
Employez « negocio » dans un sens figuré pour parler d'une affaire ou d'une situation particulièrement complexe et délicate à gérer.
Une petite silhouette affligée assise au milieu d'un énorme tas emmêlé de ficelles et de papiers colorés, symbolisant une question compliquée ou un désordre.

Exemples

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Le divorce de mes parents était une affaire très compliquée.

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Quelle mauvaise passe dans laquelle tu t'es fourré !

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Régler les papiers de visa est toute une épreuve.

hoyo

OH-yohˈo.ʝo

nomB2courant
Préférez « hoyo » pour décrire une situation très difficile, souvent d'ordre financier, comme un déficit important ou une crise économique.
Un petit portefeuille vide et renversé avec une seule pièce roulant au loin, symbolisant le manque d'argent.

Exemples

La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.

L'entreprise est dans un très profond trou financier (déficit).

Intentamos salir del hoyo después de la crisis.

Nous avons essayé de sortir de la mauvaise passe/du trou après la crise.

Usage figuré

Ce sens utilise 'hoyo' métaphoriquement, comparant une mauvaise situation, surtout financière, au fait d'être physiquement piégé dans une fosse profonde. C'est comparable à l'expression française 'être dans le trou'.

lance

lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nomB1courant
Utilisez « lance » pour parler d'un événement ou d'une situation imprévue, souvent tendue ou risquée, comme un incident.
Une pile colorée de blocs de bois vient de tomber sur un simple plancher en bois, les dispersant sur le sol.

Exemples

Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.

Nous avons eu un incident très tendu avec la police à la frontière.

El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.

Le jeune homme a eu une affaire amoureuse avec la fille du patron.

Nom Masculin

Même si 'lanza' (lance, l'arme) est féminin en espagnol, 'lance' est toujours masculin ('el lance'). Rappelez-vous que la terminaison en 'E' n'indique pas toujours le genre, contrairement au français où 'une lance' est féminin.

Ne pas confondre « lío » et « aprieto »

Les apprenants confondent souvent « lío » et « aprieto ». « Aprieto » se réfère plus à une situation urgente et embarrassante nécessitant une solution immédiate, tandis que « lío » insiste sur la complication, le désordre ou les ennuis potentiels.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.