Inklingo

Comment dire "mauvaise passe" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmauvaise passeest situaciónutilisez 'situación' pour décrire une période difficile de manière générale, sans spécifier la nature exacte du problème. C'est le terme le plus neutre..

situaciónA2

Utilisez 'situación' pour décrire une période difficile de manière générale, sans spécifier la nature exacte du problème. C'est le terme le plus neutre.

En savoir plus →
apuro🔊B1

Choisissez 'apuro' pour parler d'un embarras, d'une difficulté passagère qui demande une solution rapide, souvent une situation délicate ou urgente.

En savoir plus →
líoB1

Employez 'lío' lorsqu'il s'agit d'une situation compliquée, d'un enchevêtrement de problèmes ou d'ennuis, souvent d'ordre administratif ou relationnel.

En savoir plus →
hoyo🔊B2

Utilisez 'hoyo' spécifiquement pour une situation difficile, particulièrement lorsqu'elle a des connotations financières négatives, un déficit ou une crise.

En savoir plus →
lance🔊B1

Préférez 'lance' pour décrire un incident, une péripétie ou un événement spécifique, souvent imprévu et potentiellement conflictuel ou tendu.

En savoir plus →
negocio🔊B2

Utilisez 'negocio' dans un sens plus figuré pour désigner une affaire ou une situation complexe, souvent relationnelle ou personnelle, qui cause des difficultés.

En savoir plus →
French → espagnol

situación

nounA2general
Utilisez 'situación' pour décrire une période difficile de manière générale, sans spécifier la nature exacte du problème. C'est le terme le plus neutre.

Exemples

La empresa atraviesa una situación económica complicada.

L'entreprise traverse une situation économique compliquée.

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

nounB1general
Choisissez 'apuro' pour parler d'un embarras, d'une difficulté passagère qui demande une solution rapide, souvent une situation délicate ou urgente.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Ton aide m'a sorti d'un grand embarras.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Je ne veux pas te mettre dans une mauvaise passe, mais j'ai besoin de l'argent.

Utilisation du pluriel

Bien que l'on puisse être dans 'un apuro' (un embarras), les hispanophones utilisent souvent le pluriel 'en apuros' pour dire qu'ils sont généralement 'dans le pétrin' ou 'en difficulté'.

Apuro vs. Apurado

Erreur :Utiliser 'tengo apuro' quand on veut dire 'je suis gêné'.

Correction : Dites 'estoy avergonzado' pour la gêne sociale. 'Tengo apuro' signifie que vous êtes pressé, et 'Me da apuro' signifie que quelque chose est socialement maladroit à faire.

lío

nounB1general
Employez 'lío' lorsqu'il s'agit d'une situation compliquée, d'un enchevêtrement de problèmes ou d'ennuis, souvent d'ordre administratif ou relationnel.

Exemples

Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.

Si tu ne paies pas l'amende à temps, tu vas avoir des ennuis judiciaires.

hoyo

OH-yoh/ˈo.ʝo/

nounB2general
Utilisez 'hoyo' spécifiquement pour une situation difficile, particulièrement lorsqu'elle a des connotations financières négatives, un déficit ou une crise.
Un petit portefeuille vide et renversé avec une seule pièce roulant au loin, symbolisant le manque d'argent.

Exemples

La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.

L'entreprise est dans un très profond trou financier (déficit).

Intentamos salir del hoyo después de la crisis.

Nous avons essayé de sortir de la mauvaise passe/du trou après la crise.

Usage figuré

Ce sens utilise 'hoyo' métaphoriquement, comparant une mauvaise situation, surtout financière, au fait d'être physiquement piégé dans une fosse profonde. C'est comparable à l'expression française 'être dans le trou'.

lance

/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nounB1general
Préférez 'lance' pour décrire un incident, une péripétie ou un événement spécifique, souvent imprévu et potentiellement conflictuel ou tendu.
Une pile colorée de blocs de bois vient de tomber sur un simple plancher en bois, les dispersant sur le sol.

Exemples

Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.

Nous avons eu un incident très tendu avec la police à la frontière.

El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.

Le jeune homme a eu une affaire amoureuse avec la fille du patron.

Nom Masculin

Même si 'lanza' (lance, l'arme) est féminin en espagnol, 'lance' est toujours masculin ('el lance'). Rappelez-vous que la terminaison en 'E' n'indique pas toujours le genre, contrairement au français où 'une lance' est féminin.

negocio

/neh-GO-syo//neˈɣo.sjo/

nounB2general
Utilisez 'negocio' dans un sens plus figuré pour désigner une affaire ou une situation complexe, souvent relationnelle ou personnelle, qui cause des difficultés.
Une petite silhouette affligée assise au milieu d'un énorme tas emmêlé de ficelles et de papiers colorés, symbolisant une question compliquée ou un désordre.

Exemples

El divorcio de mis padres fue un negocio muy complicado.

Le divorce de mes parents était une affaire très compliquée.

¡Vaya negocio en el que te has metido!

Quelle mauvaise passe dans laquelle tu t'es fourré !

Arreglar los papeles de la visa es todo un negocio.

Régler les papiers de visa est toute une épreuve.

Confusion entre 'situación' et 'apuro'

Les apprenants confondent souvent 'situación' et 'apuro'. Souvenez-vous que 'situación' est plus général et décrit un état, tandis qu''apuro' implique une difficulté plus immédiate ou un embarras nécessitant une résolution.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.