Comment dire "impasse" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “impasse” est “aprieto” — utilisez 'aprieto' pour décrire une situation personnelle difficile ou un embarras financier temporaire.
aprieto
ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

Exemples
Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.
Je suis dans une mauvaise passe car j'ai oublié mon portefeuille.
Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.
Ses questions constantes ont mis le politicien dans une situation délicate.
No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.
Ne t'inquiète pas, je vais te sortir de ce pétrin.
Toujours Masculin
Même s'il décrit des situations qui pourraient être féminines (comme 'une situation'), le mot 'aprieto' est toujours un nom masculin. En français, on dirait 'une situation difficile' ou 'un embarras'.
La Connexion 'Dans'
Tout comme en français on est 'dans' une situation difficile, en espagnol on est presque toujours 'en un aprieto'. La préposition 'en' correspond ici à notre 'dans'.
Oublier le petit 'Un'
Erreur : “Estoy en aprieto.”
Correction : Dites 'Estoy en un aprieto'. En espagnol, on inclut généralement le mot 'un' (un) avant 'aprieto', tout comme en français on dirait 'dans un pétrin' plutôt que 'dans pétrin'.
empate
em-pah-teemˈpate

Exemples
El partido de fútbol terminó en empate.
Le match de football s'est terminé par un nul.
Hubo un empate a dos entre los equipos.
Il y a eu un nul deux à deux entre les équipes.
Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.
Les sondages montrent une égalité statistique entre les candidats.
Utilisation de 'a' pour les scores
Pour parler d'un score spécifique qui a abouti à un nul, utilisez le mot 'a' entre les chiffres. Par exemple : 'empate a tres' (un nul trois à trois).
Verbes associés à 'empate'
En espagnol, on 'rompt' (romper) ou on 'atteint' (llegar a) un nul. Pour dire qu'un match s'est terminé par un nul, utilisez 'terminar en empate' ou 'quedar en empate'.
N'utilisez pas 'hacer'
Erreur : “Hicimos un empate.”
Correction : Quedamos en empate (ou) Empatamos.
mate
MAH-tehˈma.te

Exemples
Hice un movimiento brillante y le di mate en solo cuatro jugadas.
J'ai fait un mouvement brillant et je lui ai donné échec et mat en seulement quatre coups.
Si acepta esa condición, es un mate para la empresa.
S'il accepte cette condition, c'est une impasse (échec et mat) pour l'entreprise.
Utilisation avec 'Dar'
Quand on parle de gagner la partie, on utilise le verbe 'dar' (donner) : 'dar mate' signifie 'mettre échec et mat'. Cela contraste avec le français où l'on dit simplement 'faire échec et mat'.
muro
MOO-rohˈmu.ɾo

Exemples
Hemos llegado a un muro en las negociaciones de paz.
Nous nous sommes heurtés à un mur dans les négociations de paix.
El presidente se encontró con un muro de resistencia en el congreso.
Le président a rencontré un mur de résistance au congrès.
Utilisation au sens figuré
Quand 'muro' signifie 'barrière', il suit souvent des verbes comme 'encontrar' (trouver/rencontrer) ou 'chocar contra' (se heurter à) pour décrire le fait de rencontrer un problème inattendu. Cela correspond à l'usage français de 'se heurter à un mur'.
callejón
Exemples
Si no llegamos a un acuerdo, estaremos en un callejón sin salida financiero.
Si nous n'arrivons pas à un accord, nous serons dans une impasse financière.
pantano
pan-TAH-nohpanˈtano

Exemples
Las negociaciones se hundieron en un pantano de burocracia.
Les négociations se sont enlisées dans un bourbier de bureaucratie.
El escándalo financiero se convirtió en un pantano para el gobierno.
Le scandale financier est devenu une impasse pour le gouvernement.
Usage Figuré
Ce sens étend l'idée d'un marais physique — quelque chose qui vous piège et dont il est difficile de sortir — à un problème ou une difficulté abstraite.
Ne pas confondre 'callejón' et 'muro'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




