Inklingo

Comment dire "impasse" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourimpasseest aprietoutilisez 'aprieto' pour décrire une situation personnelle difficile ou un embarras financier temporaire.

aprieto🔊B1

Utilisez 'aprieto' pour décrire une situation personnelle difficile ou un embarras financier temporaire.

En savoir plus →
empate🔊A2

Bien que 'empate' signifie 'nul' dans un jeu, il est rarement utilisé pour une impasse figurative.

En savoir plus →
mate🔊B1

Utilisez 'mate' uniquement dans le contexte du jeu d'échecs pour signifier 'échec et mat'.

En savoir plus →
muro🔊B2

Utilisez 'muro' pour indiquer un obstacle majeur et soudain qui bloque l'avancement, comme dans des négociations.

En savoir plus →
callejónC1

Utilisez 'callejón' (souvent 'callejón sin salida') pour une situation sans aucune issue possible, un blocage total.

En savoir plus →
pantano🔊C1

Utilisez 'pantano' pour décrire une situation compliquée et confuse, où les choses s'enlisent sans possibilité de clarification rapide.

En savoir plus →
French → espagnol

aprieto

ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

nomB1courant
Utilisez 'aprieto' pour décrire une situation personnelle difficile ou un embarras financier temporaire.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.

Je suis dans une mauvaise passe car j'ai oublié mon portefeuille.

Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.

Ses questions constantes ont mis le politicien dans une situation délicate.

No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.

Ne t'inquiète pas, je vais te sortir de ce pétrin.

Toujours Masculin

Même s'il décrit des situations qui pourraient être féminines (comme 'une situation'), le mot 'aprieto' est toujours un nom masculin. En français, on dirait 'une situation difficile' ou 'un embarras'.

La Connexion 'Dans'

Tout comme en français on est 'dans' une situation difficile, en espagnol on est presque toujours 'en un aprieto'. La préposition 'en' correspond ici à notre 'dans'.

Oublier le petit 'Un'

Erreur :Estoy en aprieto.

Correction : Dites 'Estoy en un aprieto'. En espagnol, on inclut généralement le mot 'un' (un) avant 'aprieto', tout comme en français on dirait 'dans un pétrin' plutôt que 'dans pétrin'.

empate

em-pah-teemˈpate

nomA2courant
Bien que 'empate' signifie 'nul' dans un jeu, il est rarement utilisé pour une impasse figurative.
Deux ballons de football identiques posés côte à côte sur un terrain d'herbe verte avec un filet de but en arrière-plan.

Exemples

El partido de fútbol terminó en empate.

Le match de football s'est terminé par un nul.

Hubo un empate a dos entre los equipos.

Il y a eu un nul deux à deux entre les équipes.

Las encuestas muestran un empate técnico entre los candidatos.

Les sondages montrent une égalité statistique entre les candidats.

Utilisation de 'a' pour les scores

Pour parler d'un score spécifique qui a abouti à un nul, utilisez le mot 'a' entre les chiffres. Par exemple : 'empate a tres' (un nul trois à trois).

Verbes associés à 'empate'

En espagnol, on 'rompt' (romper) ou on 'atteint' (llegar a) un nul. Pour dire qu'un match s'est terminé par un nul, utilisez 'terminar en empate' ou 'quedar en empate'.

N'utilisez pas 'hacer'

Erreur :Hicimos un empate.

Correction : Quedamos en empate (ou) Empatamos.

mate

MAH-tehˈma.te

nomB1courant
Utilisez 'mate' uniquement dans le contexte du jeu d'échecs pour signifier 'échec et mat'.
Une illustration d'une pièce d'échecs roi noir piégée sur un échiquier simple par une reine blanche et une tour blanche, symbolisant l'échec et mat.

Exemples

Hice un movimiento brillante y le di mate en solo cuatro jugadas.

J'ai fait un mouvement brillant et je lui ai donné échec et mat en seulement quatre coups.

Si acepta esa condición, es un mate para la empresa.

S'il accepte cette condition, c'est une impasse (échec et mat) pour l'entreprise.

Utilisation avec 'Dar'

Quand on parle de gagner la partie, on utilise le verbe 'dar' (donner) : 'dar mate' signifie 'mettre échec et mat'. Cela contraste avec le français où l'on dit simplement 'faire échec et mat'.

muro

MOO-rohˈmu.ɾo

nomB2courant
Utilisez 'muro' pour indiquer un obstacle majeur et soudain qui bloque l'avancement, comme dans des négociations.
Une illustration colorée montrant un petit oiseau rouge arrêté brusquement car un grand bloc bleu lisse obstrue complètement sa trajectoire de vol.

Exemples

Hemos llegado a un muro en las negociaciones de paz.

Nous nous sommes heurtés à un mur dans les négociations de paix.

El presidente se encontró con un muro de resistencia en el congreso.

Le président a rencontré un mur de résistance au congrès.

Utilisation au sens figuré

Quand 'muro' signifie 'barrière', il suit souvent des verbes comme 'encontrar' (trouver/rencontrer) ou 'chocar contra' (se heurter à) pour décrire le fait de rencontrer un problème inattendu. Cela correspond à l'usage français de 'se heurter à un mur'.

callejón

nomC1courant
Utilisez 'callejón' (souvent 'callejón sin salida') pour une situation sans aucune issue possible, un blocage total.

Exemples

Si no llegamos a un acuerdo, estaremos en un callejón sin salida financiero.

Si nous n'arrivons pas à un accord, nous serons dans une impasse financière.

pantano

pan-TAH-nohpanˈtano

nomC1courant
Utilisez 'pantano' pour décrire une situation compliquée et confuse, où les choses s'enlisent sans possibilité de clarification rapide.
Une paire de bottes de randonnée marron complètement coincées dans de la boue brune épaisse et visqueuse, incapables de bouger.

Exemples

Las negociaciones se hundieron en un pantano de burocracia.

Les négociations se sont enlisées dans un bourbier de bureaucratie.

El escándalo financiero se convirtió en un pantano para el gobierno.

Le scandale financier est devenu une impasse pour le gouvernement.

Usage Figuré

Ce sens étend l'idée d'un marais physique — quelque chose qui vous piège et dont il est difficile de sortir — à un problème ou une difficulté abstraite.

Ne pas confondre 'callejón' et 'muro'

Les apprenants confondent souvent 'callejón' (sans issue totale) et 'muro' (obstacle majeur). Pensez à 'muro' comme un mur à franchir, tandis que 'callejón sin salida' est une impasse sans échappatoire.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.