Inklingo

Comment dire "dilemme" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdilemmeest dilemautilisez 'dilema' lorsque vous faites référence à un choix difficile entre deux options distinctes, une situation qui ressemble le plus au sens français original.

French → espagnol

dilema

dee-LEH-mahdiˈlema

sustantivoB1neutre
Utilisez 'dilema' lorsque vous faites référence à un choix difficile entre deux options distinctes, une situation qui ressemble le plus au sens français original.
Une personne se tenant à la croisée des chemins, regardant deux sentiers différents menant dans des directions opposées.

Exemples

Tengo un gran dilema: no sé si aceptar el trabajo en Madrid o quedarme aquí.

J'ai un grand dilemme : je ne sais pas si j'accepte le poste à Madrid ou si je reste ici.

El protagonista de la película se enfrenta a un dilema moral muy difícil.

Le personnage principal du film est confronté à un dilemme moral très difficile.

Para resolver este dilema, debemos analizar los pros y los contras.

Pour résoudre ce dilemme, nous devons analyser les avantages et les inconvénients.

La règle du genre 'MA'

Même s'il se termine par 'a', ce mot est masculin car il vient du grec. Vous devez dire 'el dilema' ou 'un dilema', jamais 'la' ou 'una'.

Utilisation avec des verbes

On utilise souvent le verbe 'tener' (avoir) ou 'enfrentarse a' (être confronté à) pour parler d'un dilemme.

Utiliser le mauvais genre

Erreur :Tengo una dilema.

Correction : Tengo un dilema. (Les mots d'origine grecque se terminant par -ma, comme dilema, problema et sistema, sont presque toujours masculins).

aprieto

ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

sustantivoB1neutre
Choisissez 'aprieto' pour décrire une situation embarrassante ou difficile, une impasse où l'on se sent coincé, mais sans nécessairement avoir un choix clair à faire.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.

Je suis dans une mauvaise passe car j'ai oublié mon portefeuille.

Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.

Ses questions constantes ont mis le politicien dans une situation délicate.

No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.

Ne t'inquiète pas, je vais te sortir de ce pétrin.

Toujours Masculin

Même s'il décrit des situations qui pourraient être féminines (comme 'une situation'), le mot 'aprieto' est toujours un nom masculin. En français, on dirait 'une situation difficile' ou 'un embarras'.

La Connexion 'Dans'

Tout comme en français on est 'dans' une situation difficile, en espagnol on est presque toujours 'en un aprieto'. La préposition 'en' correspond ici à notre 'dans'.

Oublier le petit 'Un'

Erreur :Estoy en aprieto.

Correction : Dites 'Estoy en un aprieto'. En espagnol, on inclut généralement le mot 'un' (un) avant 'aprieto', tout comme en français on dirait 'dans un pétrin' plutôt que 'dans pétrin'.

conflicto

kohn-FLEEK-tohkonˈflikto

sustantivoB1neutre
Employez 'conflicto' quand le 'dilemme' implique une lutte interne ou une opposition entre des désirs, des idées ou des sentiments contradictoires.
Une silhouette de dessin animé simple assise et se tenant la tête de frustration, avec un soleil brillant d'un côté et un nuage d'orage sombre de l'autre côté de sa tête, symbolisant un conflit interne.

Exemples

Sufre de un conflicto interno sobre si debe cambiar de carrera.

Il souffre d'un conflit interne quant à savoir s'il doit changer de carrière.

La novela explora el conflicto entre el deber y el deseo.

Le roman explore le conflit entre le devoir et le désir.

Utilisation de 'tener'

Vous utilisez souvent le verbe 'tener' (avoir) lorsque vous parlez de conflits internes : 'Tengo un conflicto con esa idea' (J'ai un conflit/un problème avec cette idée). C'est similaire à la construction française 'J'ai un conflit'.

trance

trahn-sehˈtɾanθe

sustantivoB2neutre
Utilisez 'trance' pour parler d'une période difficile, d'une épreuve ou d'une situation critique, souvent passagère, qui demande de surmonter un obstacle majeur.
Un petit oiseau volant à travers un violent orage avec des nuages sombres.

Exemples

Superar ese trance amargo le tomó mucho tiempo.

Il lui a fallu beaucoup de temps pour surmonter cette amère épreuve.

Estamos en un trance decisivo para el futuro de la empresa.

Nous sommes à un stade décisif pour l'avenir de l'entreprise.

No quisiera pasar por un trance así de nuevo.

Je ne voudrais pas revivre une situation pareille.

Identification du genre

Même s'il se termine par 'e', 'trance' est masculin en espagnol. Utilisez toujours 'el' ou 'un'.

Usage abstrait

En espagnol, ce mot décrit l'« événement » ou le « passage » à travers une période difficile, plutôt que le simple sentiment d'être coincé.

Penser qu'il signifie uniquement un « état hypnotique »

Erreur :L'utiliser uniquement dans des contextes spirituels.

Correction : Rappelez-vous que dans 90 % des conversations espagnoles quotidiennes, il fait référence à une situation difficile ou à un « moment » que vous devez traverser.

Confondre 'dilema' et 'aprieto'

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'aprieto' pour une situation nécessitant un choix clair, alors qu'il décrit plutôt une impasse ou un embarras. Rappelez-vous que 'dilema' est le terme qui correspond le mieux à un choix entre deux options.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.