Comment dire "dilemme" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “dilemme” est “dilema” — utilisez 'dilema' lorsque vous faites référence à un choix difficile entre deux options distinctes, une situation qui ressemble le plus au sens français original.
dilema
dee-LEH-mahdiˈlema

Exemples
Tengo un gran dilema: no sé si aceptar el trabajo en Madrid o quedarme aquí.
J'ai un grand dilemme : je ne sais pas si j'accepte le poste à Madrid ou si je reste ici.
El protagonista de la película se enfrenta a un dilema moral muy difícil.
Le personnage principal du film est confronté à un dilemme moral très difficile.
Para resolver este dilema, debemos analizar los pros y los contras.
Pour résoudre ce dilemme, nous devons analyser les avantages et les inconvénients.
La règle du genre 'MA'
Même s'il se termine par 'a', ce mot est masculin car il vient du grec. Vous devez dire 'el dilema' ou 'un dilema', jamais 'la' ou 'una'.
Utilisation avec des verbes
On utilise souvent le verbe 'tener' (avoir) ou 'enfrentarse a' (être confronté à) pour parler d'un dilemme.
Utiliser le mauvais genre
Erreur : “Tengo una dilema.”
Correction : Tengo un dilema. (Les mots d'origine grecque se terminant par -ma, comme dilema, problema et sistema, sont presque toujours masculins).
aprieto
ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

Exemples
Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.
Je suis dans une mauvaise passe car j'ai oublié mon portefeuille.
Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.
Ses questions constantes ont mis le politicien dans une situation délicate.
No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.
Ne t'inquiète pas, je vais te sortir de ce pétrin.
Toujours Masculin
Même s'il décrit des situations qui pourraient être féminines (comme 'une situation'), le mot 'aprieto' est toujours un nom masculin. En français, on dirait 'une situation difficile' ou 'un embarras'.
La Connexion 'Dans'
Tout comme en français on est 'dans' une situation difficile, en espagnol on est presque toujours 'en un aprieto'. La préposition 'en' correspond ici à notre 'dans'.
Oublier le petit 'Un'
Erreur : “Estoy en aprieto.”
Correction : Dites 'Estoy en un aprieto'. En espagnol, on inclut généralement le mot 'un' (un) avant 'aprieto', tout comme en français on dirait 'dans un pétrin' plutôt que 'dans pétrin'.
conflicto
kohn-FLEEK-tohkonˈflikto

Exemples
Sufre de un conflicto interno sobre si debe cambiar de carrera.
Il souffre d'un conflit interne quant à savoir s'il doit changer de carrière.
La novela explora el conflicto entre el deber y el deseo.
Le roman explore le conflit entre le devoir et le désir.
Utilisation de 'tener'
Vous utilisez souvent le verbe 'tener' (avoir) lorsque vous parlez de conflits internes : 'Tengo un conflicto con esa idea' (J'ai un conflit/un problème avec cette idée). C'est similaire à la construction française 'J'ai un conflit'.
trance
trahn-sehˈtɾanθe

Exemples
Superar ese trance amargo le tomó mucho tiempo.
Il lui a fallu beaucoup de temps pour surmonter cette amère épreuve.
Estamos en un trance decisivo para el futuro de la empresa.
Nous sommes à un stade décisif pour l'avenir de l'entreprise.
No quisiera pasar por un trance así de nuevo.
Je ne voudrais pas revivre une situation pareille.
Identification du genre
Même s'il se termine par 'e', 'trance' est masculin en espagnol. Utilisez toujours 'el' ou 'un'.
Usage abstrait
En espagnol, ce mot décrit l'« événement » ou le « passage » à travers une période difficile, plutôt que le simple sentiment d'être coincé.
Penser qu'il signifie uniquement un « état hypnotique »
Erreur : “L'utiliser uniquement dans des contextes spirituels.”
Correction : Rappelez-vous que dans 90 % des conversations espagnoles quotidiennes, il fait référence à une situation difficile ou à un « moment » que vous devez traverser.
Confondre 'dilema' et 'aprieto'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



