Comment dire "bénéfice" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bénéfice” est “ventaja” — utilisez 'ventaja' pour parler d'un résultat positif ou d'un avantage concret, souvent dans un contexte professionnel ou personnel.
ventaja
ben-TAH-hahbenˈta.xa

Exemples
Estudiar en el extranjero te da una gran ventaja profesional.
Étudier à l'étranger vous donne un grand avantage professionnel.
Estudiar en el extranjero te da una gran **ventaja** profesional.
Étudier à l'étranger vous donne un grand avantage professionnel.
Con el gol, el equipo local tomó la **ventaja** de dos a uno.
Avec le but, l'équipe locale a pris l'avance de deux à un.
La principal **ventaja** de este método es su simplicidad.
Le principal bénéfice de cette méthode est sa simplicité.
Article Féminin
Ventaja est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' devant : 'la ventaja' (l'avantage), 'una ventaja' (un avantage).
L'expression 'Sacar Ventaja'
C'est la manière la plus courante de dire 'obtenir un avantage' ou 'tirer parti' (souvent dans un sens compétitif ou neutre).
Confusion de Genre
Erreur : “El ventaja”
Correction : La ventaja. Bien que certains mots masculins se terminent par -a (comme *problema*), *ventaja* suit la règle standard et est féminin.
provecho
pro-BEH-chohpɾoˈβetʃo

Exemples
¡Buen provecho! Que disfruten la cena.
Bon appétit ! J'espère que vous apprécierez le dîner.
Él siempre intenta sacar provecho de sus errores.
Il essaie toujours de tirer profit de ses erreurs.
Leí el manual pero no le saqué mucho provecho.
J'ai lu le manuel mais je n'en ai pas tiré grand-chose.
Utilisation comme salutation
Même s'il s'agit d'un nom, vous pouvez dire '¡Provecho!' ou '¡Buen provecho!' seul à quelqu'un qui mange. Il est poli de le dire même à des inconnus lorsque vous passez devant leur table.
Ne dites pas seulement 'Disfruta'
Erreur : “Dire 'Disfruta tu comida' pour traduire 'Enjoy your meal' (Profite de ton repas).”
Correction : Bien que ce ne soit pas techniquement faux, 'Buen provecho' est la manière beaucoup plus naturelle et courante de le dire en espagnol. En français, on dirait 'Bon appétit'.
ganancia
gah-NAHN-syahɡaˈnan.θja

Exemples
¿Qué ganancia sacas tú de todo este conflicto?
Quel avantage tires-tu de tout ce conflit ?
Su amistad ha sido una gran ganancia para mi vida.
Leur amitié a été un grand gain pour ma vie.
No veo ninguna ganancia en discutir con él.
Je ne vois aucun bénéfice à me disputer avec lui.
Usage abstrait
Quand 'ganancia' ne concerne pas l'argent, il fonctionne comme 'ventaja' (avantage). On 'obtient' (sacar ou obtener) une ganancia d'une situation. En français, on dirait 'tirer avantage' ou 'retirer un bénéfice'.
Confusion avec 'éxito'
Erreur : “Su ganancia fue ser famoso.”
Correction : Su éxito fue ser famoso. Utilisez 'éxito' pour 'succès' et 'ganancia' pour ce que vous avez gagné de ce succès.
rendimiento
ren-dee-myehn-tohren.diˈmjen.to

Exemples
Esta cuenta de ahorros ofrece un rendimiento del tres por ciento.
Ce compte d'épargne offre un rendement de trois pour cent.
Buscamos inversiones con un rendimiento seguro a largo plazo.
Nous recherchons des investissements avec un retour sur investissement sûr à long terme.
El rendimiento neto fue menor de lo esperado.
Le bénéfice net était inférieur aux attentes.
Pourcentages avec 'del'
Lorsque vous parlez d'un pourcentage spécifique de rendement, utilisez 'un rendimiento del [nombre] por ciento'.
Rendimiento vs. Intérêt
Erreur : “Utiliser 'interés' quand on veut dire le profit total.”
Correction : Bien que 'interés' soit le taux, 'rendimiento' est le résultat global ou le 'rendement' de l'argent qui travaille pour vous.
utilidad
oo-tee-lee-dahdutiˈliðað

Exemples
La empresa obtuvo una utilidad neta de un millón de dólares.
L'entreprise a obtenu un bénéfice net d'un million de dollars.
Es necesario maximizar la utilidad de la inversión.
Il est nécessaire de maximiser le bénéfice de l'investissement.
Repartieron las utilidades entre los empleados.
Ils ont distribué les bénéfices entre les employés.
Pluriel pour les bénéfices
Lorsque l'on parle des revenus d'une entreprise distribués aux travailleurs, le pluriel 'utilidades' est presque toujours utilisé.
Confondre bénéfice et profit
Erreur : “El beneficio de la empresa (en se référant strictement à la comptabilité).”
Correction : Bien que 'beneficio' soit utilisé, 'utilidad' est le terme technique en comptabilité pour 'profit' dans de nombreux pays d'Amérique latine.
interés
Exemples
Actuó únicamente por su propio interés, sin pensar en los demás.
Il a agi uniquement par intérêt personnel, sans penser aux autres.
partido
par-TEE-dohpaɾˈti.ðo

Exemples
Intenta sacar más partido a tu tiempo libre.
Essaie de tirer meilleur parti de ton temps libre.
Es una profesional que sabe sacarle partido a sus habilidades.
C'est une professionnelle qui sait tirer parti de ses compétences.
Ne pas confondre gain financier et avantage général
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





