Inklingo

Comment dire "profit" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourprofitest beneficioutilisez « beneficio » pour parler d'un gain financier obtenu par une entreprise ou une activité, souvent dans un contexte économique ou commercial.

French → espagnol

beneficio

beh-neh-FEE-syohbeneˈfiθjo

nomB1neutre
Utilisez « beneficio » pour parler d'un gain financier obtenu par une entreprise ou une activité, souvent dans un contexte économique ou commercial.
Un tas soigné de pièces d'or débordantes et de monnaie papier posé sur une table en bois, illustrant clairement le gain financier.

Exemples

La compañía espera un beneficio récord este trimestre.

L'entreprise prévoit un profit record ce trimestre.

Vendimos el coche con un pequeño beneficio.

Nous avons vendu la voiture avec un petit gain.

ganancia

gah-NAHN-syahɡaˈnan.θja

nomB1neutre
Préférez « ganancia » pour désigner spécifiquement l'argent gagné une fois que toutes les dépenses et les coûts ont été déduits, c'est-à-dire le profit net.
Une pièce d'or brillante posée sur une petite pile de pièces d'argent, montrant un excédent.

Exemples

La empresa tuvo una ganancia neta muy alta este año.

L'entreprise a réalisé un bénéfice net très élevé cette année.

Calculamos las ganancias después de pagar todos los impuestos.

Nous calculons les revenus après avoir payé toutes les taxes.

No todo es ganancia en este negocio; hay muchos gastos.

Tout n'est pas profit dans cette affaire ; il y a beaucoup de dépenses.

Singulier vs. Pluriel

Utilisez le singulier 'ganancia' pour le concept général de profit, mais utilisez le pluriel 'ganancias' lorsque vous faites référence à des sommes d'argent spécifiques gagnées sur une période.

Cohérence du genre

Ce mot est toujours féminin. N'oubliez pas d'utiliser 'la' ou 'una' et assurez-vous que les mots qui le décrivent se terminent par '-a' (par exemple, 'ganancia esperada'). En français, le genre des noms n'est pas toujours le même qu'en espagnol, mais ici 'ganancia' (profit) est féminin, tout comme 'la' ou 'une' en français.

Ne pas utiliser 'ganar' comme nom

Erreur :El ganar fue mucho.

Correction : La ganancia fue mucha. Les francophones pourraient être tentés d'utiliser le verbe 'gagner' comme nom, mais l'espagnol utilise 'ganancia' à la place.

provecho

pro-BEH-chohpɾoˈβetʃo

nomA2courant
N'utilisez « provecho » que dans l'expression « ¡Buen provecho! » qui signifie « Bon appétit ! » et n'a aucun lien avec le sens financier de « profit ».
Une petite plante verte s'épanouissant et poussant dans les mains d'un jardinier, représentant un bénéfice positif.

Exemples

¡Buen provecho! Que disfruten la cena.

Bon appétit ! J'espère que vous apprécierez le dîner.

Él siempre intenta sacar provecho de sus errores.

Il essaie toujours de tirer profit de ses erreurs.

Leí el manual pero no le saqué mucho provecho.

J'ai lu le manuel mais je n'en ai pas tiré grand-chose.

Utilisation comme salutation

Même s'il s'agit d'un nom, vous pouvez dire '¡Provecho!' ou '¡Buen provecho!' seul à quelqu'un qui mange. Il est poli de le dire même à des inconnus lorsque vous passez devant leur table.

Ne dites pas seulement 'Disfruta'

Erreur :Dire 'Disfruta tu comida' pour traduire 'Enjoy your meal' (Profite de ton repas).

Correction : Bien que ce ne soit pas techniquement faux, 'Buen provecho' est la manière beaucoup plus naturelle et courante de le dire en espagnol. En français, on dirait 'Bon appétit'.

Ne pas confondre avec « provecho »

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser « provecho » dans un contexte financier. « Provecho » n'est jamais utilisé pour parler de gains ou de profits ; il est réservé à l'expression « ¡Buen provecho! ».

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.