Comment dire "profit" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “profit” est “beneficio” — utilisez « beneficio » pour parler d'un gain financier obtenu par une entreprise ou une activité, souvent dans un contexte économique ou commercial.
beneficio
beh-neh-FEE-syohbeneˈfiθjo

Exemples
La compañía espera un beneficio récord este trimestre.
L'entreprise prévoit un profit record ce trimestre.
Vendimos el coche con un pequeño beneficio.
Nous avons vendu la voiture avec un petit gain.
ganancia
gah-NAHN-syahɡaˈnan.θja

Exemples
La empresa tuvo una ganancia neta muy alta este año.
L'entreprise a réalisé un bénéfice net très élevé cette année.
Calculamos las ganancias después de pagar todos los impuestos.
Nous calculons les revenus après avoir payé toutes les taxes.
No todo es ganancia en este negocio; hay muchos gastos.
Tout n'est pas profit dans cette affaire ; il y a beaucoup de dépenses.
Singulier vs. Pluriel
Utilisez le singulier 'ganancia' pour le concept général de profit, mais utilisez le pluriel 'ganancias' lorsque vous faites référence à des sommes d'argent spécifiques gagnées sur une période.
Cohérence du genre
Ce mot est toujours féminin. N'oubliez pas d'utiliser 'la' ou 'una' et assurez-vous que les mots qui le décrivent se terminent par '-a' (par exemple, 'ganancia esperada'). En français, le genre des noms n'est pas toujours le même qu'en espagnol, mais ici 'ganancia' (profit) est féminin, tout comme 'la' ou 'une' en français.
Ne pas utiliser 'ganar' comme nom
Erreur : “El ganar fue mucho.”
Correction : La ganancia fue mucha. Les francophones pourraient être tentés d'utiliser le verbe 'gagner' comme nom, mais l'espagnol utilise 'ganancia' à la place.
provecho
pro-BEH-chohpɾoˈβetʃo

Exemples
¡Buen provecho! Que disfruten la cena.
Bon appétit ! J'espère que vous apprécierez le dîner.
Él siempre intenta sacar provecho de sus errores.
Il essaie toujours de tirer profit de ses erreurs.
Leí el manual pero no le saqué mucho provecho.
J'ai lu le manuel mais je n'en ai pas tiré grand-chose.
Utilisation comme salutation
Même s'il s'agit d'un nom, vous pouvez dire '¡Provecho!' ou '¡Buen provecho!' seul à quelqu'un qui mange. Il est poli de le dire même à des inconnus lorsque vous passez devant leur table.
Ne dites pas seulement 'Disfruta'
Erreur : “Dire 'Disfruta tu comida' pour traduire 'Enjoy your meal' (Profite de ton repas).”
Correction : Bien que ce ne soit pas techniquement faux, 'Buen provecho' est la manière beaucoup plus naturelle et courante de le dire en espagnol. En français, on dirait 'Bon appétit'.
Ne pas confondre avec « provecho »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


