Comment dire "coup" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “coup” est “golpe” — utilisez 'golpe' pour une frappe physique directe, un impact, ou même une forme abrégée de 'coup d'État'. C'est le terme le plus général pour un coup.
golpe
GOHL-pehˈɡolpe

Exemples
Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.
Il a reçu un coup violent à la tête en tombant.
Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.
Nous avons entendu un coup à la porte et sommes allés ouvrir.
La caja se cayó con un gran golpe.
La boîte est tombée avec un grand fracas/bang.
Históricamente, el país sufrió varios golpes de estado en el siglo XX.
Historiquement, le pays a subi plusieurs coups d'État au XXe siècle.
Règle du Nom Masculin
Même si 'golpe' se termine par 'e', c'est toujours un nom masculin, ce qui signifie que vous devez utiliser 'el' ou 'un' devant lui (ex: el golpe, un golpe). En français, cela est similaire à des mots comme 'le choc' ou 'le coup'.
Expression Fixe
Dans la conversation politique, 'golpe de estado' est traité comme une seule expression fixe, signifiant une prise de pouvoir gouvernementale soudaine, généralement illégale. C'est l'équivalent exact de 'coup d'État' en français.
Confusion avec 'Golpear'
Erreur : “Utiliser 'golpear' (le verbe, frapper) au lieu du nom 'golpe' pour décrire l'action elle-même, comme dire 'el golpear' pour 'un coup'.”
Correction : Utilisez le nom : 'Fue un golpe muy fuerte.' (Ce fut un coup très fort.)
Traduction Littérale
Erreur : “Essayer de traduire 'coup d'état' littéralement en utilisant un autre mot pour 'état' ou 'coup'.”
Correction : Utilisez toujours 'golpe de estado' ou simplement 'golpe' dans le contexte pour désigner un renversement politique.
impacto
eem-PAHK-tohimˈpakto

Exemples
El coche quedó destrozado tras el fuerte impacto.
La voiture a été détruite après le fort impact.
El conductor sobrevivió al impacto frontal, pero el coche quedó destrozado.
Le conducteur a survécu à l'impact frontal, mais la voiture a été détruite.
Los científicos analizaron el impacto de la roca contra la superficie.
Les scientifiques ont analysé l'impact du rocher contre la surface.
patada
pah-TAH-dahpaˈtaða

Exemples
Le dio una patada al balón para marcar gol.
Il a donné un coup de pied au ballon pour marquer un but.
El jugador le dio una patada al balón.
Le joueur a donné un coup de pied au ballon.
Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.
C'était un coup de pied accidentel, il ne voulait pas le blesser.
Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.
Il a essayé d'ouvrir la porte avec un coup de pied, mais ça n'a pas marché.
Utilisation de 'Dar'
En espagnol, l'action de donner un coup de pied est généralement exprimée en utilisant le verbe 'dar' (donner) plus le nom 'patada' : 'dar una patada'. Cela semble plus naturel que d'essayer d'utiliser le verbe 'patear' dans de nombreux contextes.
Confondre 'Patada' et 'Pata'
Erreur : “Utiliser 'pata' pour désigner l'action : 'Dio una pata al balón.'”
Correction : Utilisez 'patada' pour l'action : 'Dio una patada al balón.' Rappelez-vous que 'pata' signifie 'patte' ou 'pied' (généralement d'un animal ou d'un meuble).
truco
troo-kohˈtɾuko

Exemples
El mago realizó un truco asombroso con cartas.
Le magicien a réalisé un tour de cartes stupéfiant.
El mago hizo un truco impresionante con pañuelos.
Le magicien a fait un tour impressionnant avec des foulards.
¿Conoces algún truco de magia fácil para niños?
Connais-tu des tours de magie faciles pour les enfants ?
Rappel de genre
Même s'il se termine par 'o', rappelez-vous que 'truco' est un nom masculin, donc on utilise 'el' (el truco) et 'un' (un truco), tout comme 'le tour' en français.
jugada
hoo-GAH-dahxuˈɣaða

Exemples
Fue una jugada maestra que ganó la partida.
Ce fut un coup de maître qui a gagné la partie.
Fue una jugada brillante del delantero, por eso metió el gol.
C'était une action de jeu brillante de la part de l'attaquant, c'est pourquoi il a marqué le but.
Ahora te toca a ti. ¿Cuál es tu próxima jugada?
Maintenant, c'est à votre tour. Quel est votre prochain coup ?
El entrenador diseñó una jugada secreta para el último cuarto.
L'entraîneur a conçu une action secrète pour le dernier quart-temps.
Rappel de genre
Bien que 'jugada' provienne du verbe 'jugar', c'est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' avec lui. Contrairement au français où les noms dérivés de verbes peuvent être masculins (ex: le jeu), ici, c'est systématiquement féminin.
Usage figuré
Dans ce contexte, 'jugada' signifie que quelqu'un joue un rôle stratégique dans la vie réelle, traitant la situation comme un jeu de stratégie. C'est similaire à l'utilisation française de 'jouer un rôle' ou 'un coup' en politique.
tirón
tee-ROHNtiˈɾon

Exemples
Dio un fuerte tirón a la puerta para abrirla.
Il a donné une forte traction à la porte pour l'ouvrir.
Le dio un tirón a la cuerda para abrir la cortina.
Il a donné une traction à la corde pour ouvrir le rideau.
Sentí un tirón en mi bolso y vi al ladrón corriendo.
J'ai senti une traction à mon sac et j'ai vu le voleur s'enfuir.
No abras la puerta de un tirón, hazlo despacio.
N'ouvrez pas la porte d'un coup sec ; faites-le lentement.
Utilisation de 'Dar' avec 'Tirón'
Pour dire 'tirer' quelque chose soudainement, l'espagnol utilise souvent le verbe 'dar' (donner) avec 'tirón' au lieu d'un simple verbe. C'est une construction idiomatique courante en espagnol, similaire à l'utilisation de 'donner un coup' en français.
Utiliser 'Pousser' pour 'tirer'
Erreur : “J'ai poussé la corde.”
Correction : J'ai donné une traction à la corde.
coco
KOH-kohˈkoko

Exemples
Me encanta el agua de coco en verano.
J'adore l'eau de coco en été.
Quiero beber agua de coco, está muy refrescante.
Je veux boire de l'eau de coco, c'est très rafraîchissant.
¡Ten cuidado! Te vas a dar un golpe en el coco.
Fais attention ! Tu vas te cogner la tête.
Mi abuelo tiene un coco increíble para las matemáticas.
Mon grand-père a un talent incroyable pour les maths.
Règle du Nom Masculin
Même si 'coco' se termine par -o, ce qui signale généralement un nom masculin, rappelez-vous qu'il est toujours utilisé avec l'article masculin : 'el coco' (la noix de coco/la tête).
Confondre les sens de 'Tête'
Erreur : “Utiliser 'coco' dans des situations formelles quand on veut dire 'cabeza'.”
Correction : Utilisez 'coco' uniquement dans un langage informel pour désigner la tête ou l'intellect. 'Cabeza' est le mot standard et neutre pour la partie du corps.
acierto
ah-SYEHR-tohaˈsjeɾto

Exemples
Tuvo cinco aciertos en el examen de matemáticas.
Il a eu cinq bonnes réponses à l'examen de mathématiques.
He tenido cinco aciertos en el examen de conducir.
J'ai eu cinq bonnes réponses à l'examen de conduite.
Contratar a esa nueva empleada fue un gran acierto.
Embaucher cette nouvelle employée a été un grand succès.
Sus palabras estuvieron llenas de acierto y prudencia.
Ses mots étaient pleins de sagesse et de prudence.
Nom masculin
Acierto est un nom masculin, utilisez donc toujours 'el' ou 'un' avec lui (par exemple, 'el acierto').
Succès spécifique vs. général
Utilisez 'acierto' pour une action ou une réponse correcte spécifique, tandis que 'éxito' est utilisé pour la renommée générale ou une réussite plus large.
Acierto vs. Éxito
Erreur : “Tuve muchos éxitos en mi examen.”
Correction : Tuve muchos aciertos en mi examen. 'Éxito' sonne comme si vous aviez gagné un prix pour l'examen ; 'acierto' signifie que vous avez eu les bonnes réponses.
hostia
OSS-tyahˈostja

Exemples
Se dio una hostia tremenda al caer de la moto.
Il s'est pris une sacrée gamelle en tombant de la moto.
Se dio una hostia tremenda con la bici.
Il a eu un grave accident à vélo.
Si no te callas, te vas a llevar una hostia.
Si tu ne te tais pas, tu vas te prendre une gifle.
Le dio una hostia a la mesa por la frustración.
Il a donné une forte tape sur la table par frustration.
Utilisation de 'darse' pour les accidents
Lorsque vous vous frappez accidentellement ou heurtez quelque chose, utilisez la forme pronominale 'darse una hostia' pour indiquer que l'action vous est arrivée.
Toujours féminin
Même s'il est utilisé comme argot pour un coup, il ne change jamais de genre. C'est toujours 'la hostia' ou 'una hostia'.
Confusion avec 'golpe' dans des contextes formels
Erreur : “Utiliser 'hostia' lors d'un entretien d'embauche pour décrire un accident de voiture.”
Correction : Utilisez plutôt 'golpe' ou 'accidente'. 'Hostia' est très informel et peut être considéré comme impoli dans des environnements professionnels.
puñalada
poo-nyah-LAH-dahpuɲaˈlaða

Exemples
Su traición fue una puñalada en el corazón.
Sa trahison fut un coup de poignard dans le cœur.
Tu mentira fue una puñalada para mi corazón.
Ton mensonge a été un coup de poignard pour mon cœur.
Que me despidieran sin aviso fue una puñalada por la espalda.
Être licencié sans préavis a été un coup de poignard dans le dos.
Sus palabras fueron una puñalada.
Ses paroles ont été un vrai coup.
Utilisation de 'para'
Quand on dit qu'une trahison a été un coup 'pour' quelqu'un, utilisez 'para'. Exemple : 'Fue una puñalada para él'.
Décrire des Sentiments
Ce mot est parfait pour décrire une douleur émotionnelle soudaine et aiguë qui semble presque physique.
Traduire 'Backstabbing' directement
Erreur : “Él es un puñalador de espalda.”
Correction : Él me dio una puñalada por la espalda.
palo
PAH-lohˈpa.lo

Exemples
La noticia de su despido fue un palo muy duro.
La nouvelle de son licenciement fut un coup très dur.
El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.
Le voleur lui a donné un coup sur la tête pour le voler. (Coup physique littéral)
galleta
gah-YEH-tahɡaˈʎeta

Exemples
Si no te callas, te doy una galleta.
Si tu ne te tais pas, je te donne une claque.
Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.
Si tu n'arrêtes pas de me déranger, je vais te donner une claque.
El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.
Le boxeur a asséné un coup de poing qui l'a laissé étourdi.
Se llevó una galleta con la puerta al entrar.
Il s'est donné un coup avec la porte en entrant.
leche
LEH-chehˈletʃe

Exemples
El coche iba a toda leche por la autopista.
La voiture roulait à toute vitesse sur l'autoroute.
Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.
Je me suis cogné contre le mur et maintenant j'ai mal à la tête.
¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!
Zut ! J'ai oublié mon passeport !
Utilisation avec les verbes réfléchis
Pour exprimer le fait de se frapper, on utilise souvent 'darse una leche' (se donner un coup). Le 'se' (pronom réfléchi) est essentiel ici.
basa
BAH-sahˈba.sa

Exemples
La estatua descansa sobre una basa de granito.
La statue repose sur un socle en granit.
La columna descansa sobre una basa de mármol.
La colonne repose sur un piédestal de marbre.
Jugó su mejor basa al final de la reunión.
Il a joué son meilleur atout à la fin de la réunion.
Le genre compte
Contrairement au mot général 'base' (qui peut être féminin mais a de nombreuses significations), 'la basa' est très spécifique aux colonnes ou aux stratégies.
lance
lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Exemples
Hizo un lance perfecto y recogió muchos peces.
Il a fait un lancer parfait et a pêché beaucoup de poissons.
El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.
Le pêcheur a fait un lancer parfait et son filet est tombé sur le banc de poissons.
Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.
Tu as besoin de plus de force dans le lancer pour atteindre l'autre rive.
travesura
tra-ve-SOO-rahtɾaβeˈsuɾa

Exemples
El niño hizo una travesura y pintó la pared.
L'enfant a fait une bêtise et a peint le mur.
El perro hizo una travesura y rompió mis zapatos.
Le chien a fait une bêtise et a mâché mes chaussures.
Los niños siempre están planeando alguna travesura.
Les enfants préparent toujours une bêtise.
Fue solo una pequeña travesura, no te enfades.
C'était juste une petite bêtise, ne te fâche pas.
Toujours 'Hacer'
En espagnol, on ne 'fait' pas une bêtise, on utilise toujours le verbe 'hacer' (faire) avec 'travesura'. C'est comme en français où l'on dit 'faire une bêtise'.
Nom féminin
Ce mot est féminin car il se termine par '-a'. Utilisez toujours 'la' ou 'una' devant.
Travesura vs. Maldad
Erreur : “Ese niño tiene mucha maldad.”
Correction : Ese niño hace muchas travesuras.
trampa
tram-paˈtɾampa

Exemples
Hacer trampa en el examen es inaceptable.
Tricoter à l'examen est inacceptable.
¡Me hiciste trampa! El juego no funciona así.
Tu m'as eu ! Le jeu ne fonctionne pas comme ça.
La oferta era una trampa para que firmáramos el contrato.
L'offre était un coup monté pour nous faire signer le contrat.
Utilisation du Verbe 'Hacer'
Pour exprimer l'action 'triche' en espagnol, on utilise généralement le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer trampa'. On n'utilise presque jamais le verbe 'cheatear'.
Mélanger le Nom et le Verbe
Erreur : “Yo trampo.”
Correction : Yo hago trampa. ('Trampa' est le nom, 'hacer' est le verbe nécessaire pour l'action.)
trueno
TWAY-nohˈtɾweno

Exemples
El trueno retumbó fuertemente anoche.
Le tonnerre a grondé fort la nuit dernière.
El trueno me asustó anoche.
Le tonnerre m'a fait peur la nuit dernière.
Se escuchó un trueno a lo lejos antes de que empezara a llover.
Un coup de tonnerre a été entendu au loin avant qu'il ne commence à pleuvoir.
Los truenos ensordecedores no nos dejaron dormir.
Les tonnerres assourdissants ne nous ont pas laissé dormir.
Toujours Masculin
Le mot 'trueno' est toujours masculin. Vous devez toujours utiliser 'el' ou 'un' avec, même si vous parlez de plusieurs choses.
Utiliser 'Hay' pour la météo
Pour dire 'il tonne', les hispanophones disent souvent 'hay truenos' (il y a des tonnerres) ou 'se oyen truenos' (on entend des tonnerres).
Voir vs. Entendre
Erreur : “Vi un trueno muy brillante.”
Correction : Oí un trueno o vi un rayo. On ne peut pas voir un 'trueno' car c'est un son ; on voit un 'rayo' (éclair).
Ne pas confondre 'golpe' et 'impacto'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

















