Inklingo

Comment dire "coup" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcoupest golpeutilisez 'golpe' pour une frappe physique directe, un impact, ou même une forme abrégée de 'coup d'État'. C'est le terme le plus général pour un coup.

golpe🔊A1

Utilisez 'golpe' pour une frappe physique directe, un impact, ou même une forme abrégée de 'coup d'État'. C'est le terme le plus général pour un coup.

En savoir plus →
impacto🔊A2

Choisissez 'impacto' pour décrire la force d'une collision ou l'effet d'un événement soudain, souvent avec une connotation de dégât matériel.

En savoir plus →
patada🔊A2

Utilisez 'patada' spécifiquement quand le coup est donné avec le pied, comme dans le sport ou une agression.

En savoir plus →
truco🔊A2

Employez 'truco' pour un tour de magie, une astuce, ou une action habile et surprenante, souvent dans un contexte de spectacle ou de jeu.

En savoir plus →
jugada🔊A2

Utilisez 'jugada' pour une action dans un jeu (sportif, d'échecs) ou une manœuvre stratégique, parfois avec une connotation de ruse.

En savoir plus →
tirón🔊A2

Préférez 'tirón' pour une traction vive et soudaine sur quelque chose, comme tirer sur une corde ou un objet.

En savoir plus →
coco🔊A1

Utilisez 'coco' uniquement pour désigner le fruit tropical, la noix de coco.

En savoir plus →
acierto🔊B1

Employez 'acierto' pour une réponse correcte, une réussite ou une décision judicieuse, souvent dans un contexte d'évaluation ou de succès.

En savoir plus →
hostia🔊B1

Utilisez 'hostia' de manière familière pour un coup physique violent, une chute spectaculaire ou une gifle.

En savoir plus →
puñalada🔊B2

Utilisez 'puñalada' pour un choc émotionnel soudain et douloureux, souvent causé par une trahison ou une mauvaise nouvelle.

En savoir plus →
palo🔊B2

Employez 'palo' pour un coup dur, un choc moral ou une déception importante, souvent dans un contexte personnel ou professionnel.

En savoir plus →
galleta🔊B2

Utilisez 'galleta' de manière très familière pour une gifle ou une petite tape.

En savoir plus →
leche🔊B2

Utilisez 'leche' dans l'expression familière 'a toda leche' pour signifier 'à toute vitesse' (pour un véhicule).

En savoir plus →
basa🔊C1

Utilisez 'basa' pour désigner le support ou le socle sur lequel repose quelque chose, comme une colonne ou une statue.

En savoir plus →
lance🔊B2

Employez 'lance' dans le contexte de la pêche pour désigner le jet d'une épuisette ou d'un filet.

En savoir plus →
travesura🔊B1

Utilisez 'travesura' pour une petite malice, une espièglerie ou une bêtise, souvent commise par un enfant ou un animal.

En savoir plus →
trampa🔊B1

Utilisez 'trampa' pour une action trompeuse, une ruse malhonnête ou un piège, souvent dans un contexte de jeu ou de compétition.

En savoir plus →
trueno🔊A2

Utilisez 'trueno' uniquement pour désigner le bruit du tonnerre.

En savoir plus →
French → espagnol

golpe

GOHL-pehˈɡolpe

nomA1neutre
Utilisez 'golpe' pour une frappe physique directe, un impact, ou même une forme abrégée de 'coup d'État'. C'est le terme le plus général pour un coup.
Une illustration vibrante d'un poing humain frappant un sac de frappe rond et souple, montrant le moment de l'impact.

Exemples

Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.

Il a reçu un coup violent à la tête en tombant.

Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.

Nous avons entendu un coup à la porte et sommes allés ouvrir.

La caja se cayó con un gran golpe.

La boîte est tombée avec un grand fracas/bang.

Históricamente, el país sufrió varios golpes de estado en el siglo XX.

Historiquement, le pays a subi plusieurs coups d'État au XXe siècle.

Règle du Nom Masculin

Même si 'golpe' se termine par 'e', c'est toujours un nom masculin, ce qui signifie que vous devez utiliser 'el' ou 'un' devant lui (ex: el golpe, un golpe). En français, cela est similaire à des mots comme 'le choc' ou 'le coup'.

Expression Fixe

Dans la conversation politique, 'golpe de estado' est traité comme une seule expression fixe, signifiant une prise de pouvoir gouvernementale soudaine, généralement illégale. C'est l'équivalent exact de 'coup d'État' en français.

Confusion avec 'Golpear'

Erreur :Utiliser 'golpear' (le verbe, frapper) au lieu du nom 'golpe' pour décrire l'action elle-même, comme dire 'el golpear' pour 'un coup'.

Correction : Utilisez le nom : 'Fue un golpe muy fuerte.' (Ce fut un coup très fort.)

Traduction Littérale

Erreur :Essayer de traduire 'coup d'état' littéralement en utilisant un autre mot pour 'état' ou 'coup'.

Correction : Utilisez toujours 'golpe de estado' ou simplement 'golpe' dans le contexte pour désigner un renversement politique.

impacto

eem-PAHK-tohimˈpakto

nomA2neutre
Choisissez 'impacto' pour décrire la force d'une collision ou l'effet d'un événement soudain, souvent avec une connotation de dégât matériel.
Une balle rouge vif entrant en collision avec force contre un mur bleu solide, capturée précisément au moment du contact physique et de la déformation, entourée d'une éclaboussure d'énergie blanche.

Exemples

El coche quedó destrozado tras el fuerte impacto.

La voiture a été détruite après le fort impact.

El conductor sobrevivió al impacto frontal, pero el coche quedó destrozado.

Le conducteur a survécu à l'impact frontal, mais la voiture a été détruite.

Los científicos analizaron el impacto de la roca contra la superficie.

Les scientifiques ont analysé l'impact du rocher contre la surface.

patada

pah-TAH-dahpaˈtaða

nomA2neutre
Utilisez 'patada' spécifiquement quand le coup est donné avec le pied, comme dans le sport ou une agression.
Un pied de personne, portant une basket rouge vif, est en pleine action, frappant puissamment un ballon de football bleu sur un terrain vert.

Exemples

Le dio una patada al balón para marcar gol.

Il a donné un coup de pied au ballon pour marquer un but.

El jugador le dio una patada al balón.

Le joueur a donné un coup de pied au ballon.

Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.

C'était un coup de pied accidentel, il ne voulait pas le blesser.

Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.

Il a essayé d'ouvrir la porte avec un coup de pied, mais ça n'a pas marché.

Utilisation de 'Dar'

En espagnol, l'action de donner un coup de pied est généralement exprimée en utilisant le verbe 'dar' (donner) plus le nom 'patada' : 'dar una patada'. Cela semble plus naturel que d'essayer d'utiliser le verbe 'patear' dans de nombreux contextes.

Confondre 'Patada' et 'Pata'

Erreur :Utiliser 'pata' pour désigner l'action : 'Dio una pata al balón.'

Correction : Utilisez 'patada' pour l'action : 'Dio una patada al balón.' Rappelez-vous que 'pata' signifie 'patte' ou 'pied' (généralement d'un animal ou d'un meuble).

truco

troo-kohˈtɾuko

nomA2neutre
Employez 'truco' pour un tour de magie, une astuce, ou une action habile et surprenante, souvent dans un contexte de spectacle ou de jeu.
Une paire de mains portant des gants blancs tirant un lapin blanc d'un chapeau haut-de-forme noir.

Exemples

El mago realizó un truco asombroso con cartas.

Le magicien a réalisé un tour de cartes stupéfiant.

El mago hizo un truco impresionante con pañuelos.

Le magicien a fait un tour impressionnant avec des foulards.

¿Conoces algún truco de magia fácil para niños?

Connais-tu des tours de magie faciles pour les enfants ?

Rappel de genre

Même s'il se termine par 'o', rappelez-vous que 'truco' est un nom masculin, donc on utilise 'el' (el truco) et 'un' (un truco), tout comme 'le tour' en français.

jugada

hoo-GAH-dahxuˈɣaða

nomA2neutre
Utilisez 'jugada' pour une action dans un jeu (sportif, d'échecs) ou une manœuvre stratégique, parfois avec une connotation de ruse.
Un gros plan d'un échiquier en bois où une main de dessin animé amicale soulève doucement une pièce d'échecs de cavalier blanc de son case, symbolisant un mouvement.

Exemples

Fue una jugada maestra que ganó la partida.

Ce fut un coup de maître qui a gagné la partie.

Fue una jugada brillante del delantero, por eso metió el gol.

C'était une action de jeu brillante de la part de l'attaquant, c'est pourquoi il a marqué le but.

Ahora te toca a ti. ¿Cuál es tu próxima jugada?

Maintenant, c'est à votre tour. Quel est votre prochain coup ?

El entrenador diseñó una jugada secreta para el último cuarto.

L'entraîneur a conçu une action secrète pour le dernier quart-temps.

Rappel de genre

Bien que 'jugada' provienne du verbe 'jugar', c'est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' avec lui. Contrairement au français où les noms dérivés de verbes peuvent être masculins (ex: le jeu), ici, c'est systématiquement féminin.

Usage figuré

Dans ce contexte, 'jugada' signifie que quelqu'un joue un rôle stratégique dans la vie réelle, traitant la situation comme un jeu de stratégie. C'est similaire à l'utilisation française de 'jouer un rôle' ou 'un coup' en politique.

tirón

tee-ROHNtiˈɾon

nomA2neutre
Préférez 'tirón' pour une traction vive et soudaine sur quelque chose, comme tirer sur une corde ou un objet.
Une main tirant sur une corde avec un mouvement soudain et vigoureux.

Exemples

Dio un fuerte tirón a la puerta para abrirla.

Il a donné une forte traction à la porte pour l'ouvrir.

Le dio un tirón a la cuerda para abrir la cortina.

Il a donné une traction à la corde pour ouvrir le rideau.

Sentí un tirón en mi bolso y vi al ladrón corriendo.

J'ai senti une traction à mon sac et j'ai vu le voleur s'enfuir.

No abras la puerta de un tirón, hazlo despacio.

N'ouvrez pas la porte d'un coup sec ; faites-le lentement.

Utilisation de 'Dar' avec 'Tirón'

Pour dire 'tirer' quelque chose soudainement, l'espagnol utilise souvent le verbe 'dar' (donner) avec 'tirón' au lieu d'un simple verbe. C'est une construction idiomatique courante en espagnol, similaire à l'utilisation de 'donner un coup' en français.

Utiliser 'Pousser' pour 'tirer'

Erreur :J'ai poussé la corde.

Correction : J'ai donné une traction à la corde.

coco

KOH-kohˈkoko

nomA1neutre
Utilisez 'coco' uniquement pour désigner le fruit tropical, la noix de coco.
Une noix de coco entière et brune posée sur du sable blanc et brillant au bord d'un océan turquoise.

Exemples

Me encanta el agua de coco en verano.

J'adore l'eau de coco en été.

Quiero beber agua de coco, está muy refrescante.

Je veux boire de l'eau de coco, c'est très rafraîchissant.

¡Ten cuidado! Te vas a dar un golpe en el coco.

Fais attention ! Tu vas te cogner la tête.

Mi abuelo tiene un coco increíble para las matemáticas.

Mon grand-père a un talent incroyable pour les maths.

Règle du Nom Masculin

Même si 'coco' se termine par -o, ce qui signale généralement un nom masculin, rappelez-vous qu'il est toujours utilisé avec l'article masculin : 'el coco' (la noix de coco/la tête).

Confondre les sens de 'Tête'

Erreur :Utiliser 'coco' dans des situations formelles quand on veut dire 'cabeza'.

Correction : Utilisez 'coco' uniquement dans un langage informel pour désigner la tête ou l'intellect. 'Cabeza' est le mot standard et neutre pour la partie du corps.

acierto

ah-SYEHR-tohaˈsjeɾto

nomB1neutre
Employez 'acierto' pour une réponse correcte, une réussite ou une décision judicieuse, souvent dans un contexte d'évaluation ou de succès.
Un randonneur se tenant au sommet d'une montagne sous un soleil radieux, symbolisant un voyage réussi.

Exemples

Tuvo cinco aciertos en el examen de matemáticas.

Il a eu cinq bonnes réponses à l'examen de mathématiques.

He tenido cinco aciertos en el examen de conducir.

J'ai eu cinq bonnes réponses à l'examen de conduite.

Contratar a esa nueva empleada fue un gran acierto.

Embaucher cette nouvelle employée a été un grand succès.

Sus palabras estuvieron llenas de acierto y prudencia.

Ses mots étaient pleins de sagesse et de prudence.

Nom masculin

Acierto est un nom masculin, utilisez donc toujours 'el' ou 'un' avec lui (par exemple, 'el acierto').

Succès spécifique vs. général

Utilisez 'acierto' pour une action ou une réponse correcte spécifique, tandis que 'éxito' est utilisé pour la renommée générale ou une réussite plus large.

Acierto vs. Éxito

Erreur :Tuve muchos éxitos en mi examen.

Correction : Tuve muchos aciertos en mi examen. 'Éxito' sonne comme si vous aviez gagné un prix pour l'examen ; 'acierto' signifie que vous avez eu les bonnes réponses.

hostia

OSS-tyahˈostja

nomB1familier
Utilisez 'hostia' de manière familière pour un coup physique violent, une chute spectaculaire ou une gifle.
Une illustration colorée de livre d'histoires montrant une main de dessin animé renversant accidentellement un bol en bois.

Exemples

Se dio una hostia tremenda al caer de la moto.

Il s'est pris une sacrée gamelle en tombant de la moto.

Se dio una hostia tremenda con la bici.

Il a eu un grave accident à vélo.

Si no te callas, te vas a llevar una hostia.

Si tu ne te tais pas, tu vas te prendre une gifle.

Le dio una hostia a la mesa por la frustración.

Il a donné une forte tape sur la table par frustration.

Utilisation de 'darse' pour les accidents

Lorsque vous vous frappez accidentellement ou heurtez quelque chose, utilisez la forme pronominale 'darse una hostia' pour indiquer que l'action vous est arrivée.

Toujours féminin

Même s'il est utilisé comme argot pour un coup, il ne change jamais de genre. C'est toujours 'la hostia' ou 'una hostia'.

Confusion avec 'golpe' dans des contextes formels

Erreur :Utiliser 'hostia' lors d'un entretien d'embauche pour décrire un accident de voiture.

Correction : Utilisez plutôt 'golpe' ou 'accidente'. 'Hostia' est très informel et peut être considéré comme impoli dans des environnements professionnels.

puñalada

poo-nyah-LAH-dahpuɲaˈlaða

nomB2figuré
Utilisez 'puñalada' pour un choc émotionnel soudain et douloureux, souvent causé par une trahison ou une mauvaise nouvelle.
Une personne en chemise verte tenant un poignard caché derrière son dos tout en souriant à un ami.

Exemples

Su traición fue una puñalada en el corazón.

Sa trahison fut un coup de poignard dans le cœur.

Tu mentira fue una puñalada para mi corazón.

Ton mensonge a été un coup de poignard pour mon cœur.

Que me despidieran sin aviso fue una puñalada por la espalda.

Être licencié sans préavis a été un coup de poignard dans le dos.

Sus palabras fueron una puñalada.

Ses paroles ont été un vrai coup.

Utilisation de 'para'

Quand on dit qu'une trahison a été un coup 'pour' quelqu'un, utilisez 'para'. Exemple : 'Fue una puñalada para él'.

Décrire des Sentiments

Ce mot est parfait pour décrire une douleur émotionnelle soudaine et aiguë qui semble presque physique.

Traduire 'Backstabbing' directement

Erreur :Él es un puñalador de espalda.

Correction : Él me dio una puñalada por la espalda.

palo

PAH-lohˈpa.lo

nomB2figuré
Employez 'palo' pour un coup dur, un choc moral ou une déception importante, souvent dans un contexte personnel ou professionnel.
Une illustration simple montrant un maillet en bois frappant un bloc de bois, avec des lignes visuelles blanches rayonnant vers l'extérieur indiquant la force de l'impact.

Exemples

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

La nouvelle de son licenciement fut un coup très dur.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

Le voleur lui a donné un coup sur la tête pour le voler. (Coup physique littéral)

galleta

gah-YEH-tahɡaˈʎeta

nomB2familier
Utilisez 'galleta' de manière très familière pour une gifle ou une petite tape.
Une illustration stylisée montrant une grande main ouverte se déplaçant rapidement et avec force sur le côté, suggérant un mouvement de frappe ou de gifle.

Exemples

Si no te callas, te doy una galleta.

Si tu ne te tais pas, je te donne une claque.

Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.

Si tu n'arrêtes pas de me déranger, je vais te donner une claque.

El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.

Le boxeur a asséné un coup de poing qui l'a laissé étourdi.

Se llevó una galleta con la puerta al entrar.

Il s'est donné un coup avec la porte en entrant.

leche

LEH-chehˈletʃe

nomB2familier
Utilisez 'leche' dans l'expression familière 'a toda leche' pour signifier 'à toute vitesse' (pour un véhicule).
Un gros maillet en bois frappe un bloc de bois solide, avec des lignes d'action visuelles indiquant la forte force de l'impact.

Exemples

El coche iba a toda leche por la autopista.

La voiture roulait à toute vitesse sur l'autoroute.

Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.

Je me suis cogné contre le mur et maintenant j'ai mal à la tête.

¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!

Zut ! J'ai oublié mon passeport !

Utilisation avec les verbes réfléchis

Pour exprimer le fait de se frapper, on utilise souvent 'darse una leche' (se donner un coup). Le 'se' (pronom réfléchi) est essentiel ici.

basa

BAH-sahˈba.sa

nomC1technique
Utilisez 'basa' pour désigner le support ou le socle sur lequel repose quelque chose, comme une colonne ou une statue.
Un piédestal en pierre décoratif assis dans un jardin, soutenant une colonne blanche classique.

Exemples

La estatua descansa sobre una basa de granito.

La statue repose sur un socle en granit.

La columna descansa sobre una basa de mármol.

La colonne repose sur un piédestal de marbre.

Jugó su mejor basa al final de la reunión.

Il a joué son meilleur atout à la fin de la réunion.

Le genre compte

Contrairement au mot général 'base' (qui peut être féminin mais a de nombreuses significations), 'la basa' est très spécifique aux colonnes ou aux stratégies.

lance

lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nomB2spécifique
Employez 'lance' dans le contexte de la pêche pour désigner le jet d'une épuisette ou d'un filet.
La main et le bras d'une personne sont représentés en plein mouvement, lançant avec force une balle rouge vif dans les airs.

Exemples

Hizo un lance perfecto y recogió muchos peces.

Il a fait un lancer parfait et a pêché beaucoup de poissons.

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

Le pêcheur a fait un lancer parfait et son filet est tombé sur le banc de poissons.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Tu as besoin de plus de force dans le lancer pour atteindre l'autre rive.

travesura

tra-ve-SOO-rahtɾaβeˈsuɾa

nomB1neutre
Utilisez 'travesura' pour une petite malice, une espièglerie ou une bêtise, souvent commise par un enfant ou un animal.
Un chaton espiègle assis à côté d'une pelote de laine renversée avec des fils emmêlés sur le sol.

Exemples

El niño hizo una travesura y pintó la pared.

L'enfant a fait une bêtise et a peint le mur.

El perro hizo una travesura y rompió mis zapatos.

Le chien a fait une bêtise et a mâché mes chaussures.

Los niños siempre están planeando alguna travesura.

Les enfants préparent toujours une bêtise.

Fue solo una pequeña travesura, no te enfades.

C'était juste une petite bêtise, ne te fâche pas.

Toujours 'Hacer'

En espagnol, on ne 'fait' pas une bêtise, on utilise toujours le verbe 'hacer' (faire) avec 'travesura'. C'est comme en français où l'on dit 'faire une bêtise'.

Nom féminin

Ce mot est féminin car il se termine par '-a'. Utilisez toujours 'la' ou 'una' devant.

Travesura vs. Maldad

Erreur :Ese niño tiene mucha maldad.

Correction : Ese niño hace muchas travesuras.

trampa

tram-paˈtɾampa

nomB1neutre
Utilisez 'trampa' pour une action trompeuse, une ruse malhonnête ou un piège, souvent dans un contexte de jeu ou de compétition.
Deux enfants jouant à un jeu de société. Un enfant cache discrètement un dé dans sa main sous la table tout en regardant autour de lui avec malice.

Exemples

Hacer trampa en el examen es inaceptable.

Tricoter à l'examen est inacceptable.

¡Me hiciste trampa! El juego no funciona así.

Tu m'as eu ! Le jeu ne fonctionne pas comme ça.

La oferta era una trampa para que firmáramos el contrato.

L'offre était un coup monté pour nous faire signer le contrat.

Utilisation du Verbe 'Hacer'

Pour exprimer l'action 'triche' en espagnol, on utilise généralement le verbe 'hacer' (faire) : 'hacer trampa'. On n'utilise presque jamais le verbe 'cheatear'.

Mélanger le Nom et le Verbe

Erreur :Yo trampo.

Correction : Yo hago trampa. ('Trampa' est le nom, 'hacer' est le verbe nécessaire pour l'action.)

trueno

TWAY-nohˈtɾweno

nomA2neutre
Utilisez 'trueno' uniquement pour désigner le bruit du tonnerre.
Un ciel sombre et orageux avec de gros nuages lourds et un éclair lumineux frappant vers le bas.

Exemples

El trueno retumbó fuertemente anoche.

Le tonnerre a grondé fort la nuit dernière.

El trueno me asustó anoche.

Le tonnerre m'a fait peur la nuit dernière.

Se escuchó un trueno a lo lejos antes de que empezara a llover.

Un coup de tonnerre a été entendu au loin avant qu'il ne commence à pleuvoir.

Los truenos ensordecedores no nos dejaron dormir.

Les tonnerres assourdissants ne nous ont pas laissé dormir.

Toujours Masculin

Le mot 'trueno' est toujours masculin. Vous devez toujours utiliser 'el' ou 'un' avec, même si vous parlez de plusieurs choses.

Utiliser 'Hay' pour la météo

Pour dire 'il tonne', les hispanophones disent souvent 'hay truenos' (il y a des tonnerres) ou 'se oyen truenos' (on entend des tonnerres).

Voir vs. Entendre

Erreur :Vi un trueno muy brillante.

Correction : Oí un trueno o vi un rayo. On ne peut pas voir un 'trueno' car c'est un son ; on voit un 'rayo' (éclair).

Ne pas confondre 'golpe' et 'impacto'

La confusion la plus fréquente concerne 'golpe' et 'impacto'. 'Golpe' est plus général et peut désigner une frappe ou un choc. 'Impacto' insiste davantage sur la force de la collision et ses conséquences, notamment matérielles. Pensez à 'impacto' pour les accidents de voiture et 'golpe' pour une personne qui reçoit un coup.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.