Inklingo

Comment dire "coup" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcoupest golpeutilisez 'golpe' pour toute frappe physique directe, qu'elle soit intentionnelle ou accidentelle, ainsi que pour le terme politique 'coup d'État'..

golpe🔊A1

Utilisez 'golpe' pour toute frappe physique directe, qu'elle soit intentionnelle ou accidentelle, ainsi que pour le terme politique 'coup d'État'.

En savoir plus →
impacto🔊A2

Choisissez 'impacto' pour décrire la force d'une collision ou l'effet ressenti lors d'un choc important, souvent avec une nuance de conséquence.

En savoir plus →
jugada🔊A2

Employez 'jugada' dans le contexte de jeux (sportifs, d'échecs) pour une action ou un mouvement, ou pour décrire une manœuvre astucieuse, parfois calculée ou risquée.

En savoir plus →
patada🔊A2

Utilisez 'patada' spécifiquement lorsqu'il s'agit d'un coup donné avec le pied.

En savoir plus →
truco🔊A2

Préférez 'truco' pour parler d'un tour de magie, d'une astuce ou d'un geste habile et surprenant, souvent dans un contexte ludique ou de spectacle.

En savoir plus →
leche🔊B2

Utilisez 'leche' dans l'expression 'a toda leche' pour signifier 'à toute vitesse', ou dans un registre familier pour un coup ou un choc, souvent lors d'un accident.

En savoir plus →
palo🔊B2

Choisissez 'palo' pour décrire un coup dur, un choc émotionnel ou une mauvaise nouvelle difficile à encaisser.

En savoir plus →
galleta🔊B2

Utilisez 'galleta' dans un registre familier pour désigner une gifle ou une petite tape, souvent donnée en guise de punition ou de taquinerie.

En savoir plus →
trapaB1

Utilisez 'trapa' pour désigner une action malhonnête, une ruse ou une tromperie, notamment dans un contexte de jeu ou d'examen.

En savoir plus →
lance🔊B2

Employez 'lance' dans le contexte de la pêche pour désigner l'action de lancer le filet, ou dans un sens plus général pour un coup ou un jet.

En savoir plus →
basa🔊C1

Utilisez 'basa' pour désigner la base, le support ou le piédestal sur lequel repose quelque chose, souvent dans un contexte architectural ou d'art.

En savoir plus →
coco🔊A1

Utilisez 'coco' pour désigner le fruit du cocotier, l'eau de coco ou, familièrement, la tête.

En savoir plus →
French → espagnol

golpe

/GOHL-peh//ˈɡolpe/

nomA1neutre
Utilisez 'golpe' pour toute frappe physique directe, qu'elle soit intentionnelle ou accidentelle, ainsi que pour le terme politique 'coup d'État'.
Une illustration vibrante d'un poing humain frappant un sac de frappe rond et souple, montrant le moment de l'impact.

Exemples

Me di un golpe en la cabeza con la puerta.

Je me suis cogné la tête en passant la porte.

Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.

Il a reçu un coup violent à la tête en tombant.

Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.

Nous avons entendu un coup à la porte et sommes allés ouvrir.

La caja se cayó con un gran golpe.

La boîte est tombée avec un grand fracas/bang.

Règle du Nom Masculin

Même si 'golpe' se termine par 'e', c'est toujours un nom masculin, ce qui signifie que vous devez utiliser 'el' ou 'un' devant lui (ex: el golpe, un golpe). En français, cela est similaire à des mots comme 'le choc' ou 'le coup'.

Expression Fixe

Dans la conversation politique, 'golpe de estado' est traité comme une seule expression fixe, signifiant une prise de pouvoir gouvernementale soudaine, généralement illégale. C'est l'équivalent exact de 'coup d'État' en français.

Confusion avec 'Golpear'

Erreur :Utiliser 'golpear' (le verbe, frapper) au lieu du nom 'golpe' pour décrire l'action elle-même, comme dire 'el golpear' pour 'un coup'.

Correction : Utilisez le nom : 'Fue un golpe muy fuerte.' (Ce fut un coup très fort.)

Traduction Littérale

Erreur :Essayer de traduire 'coup d'état' littéralement en utilisant un autre mot pour 'état' ou 'coup'.

Correction : Utilisez toujours 'golpe de estado' ou simplement 'golpe' dans le contexte pour désigner un renversement politique.

impacto

/eem-PAHK-toh//imˈpakto/

nomA2neutre
Choisissez 'impacto' pour décrire la force d'une collision ou l'effet ressenti lors d'un choc important, souvent avec une nuance de conséquence.
Une balle rouge vif entrant en collision avec force contre un mur bleu solide, capturée précisément au moment du contact physique et de la déformation, entourée d'une éclaboussure d'énergie blanche.

Exemples

El impacto del meteorito creó un gran cráter.

L'impact de la météorite a créé un grand cratère.

El conductor sobrevivió al impacto frontal, pero el coche quedó destrozado.

Le conducteur a survécu à l'impact frontal, mais la voiture a été détruite.

Los científicos analizaron el impacto de la roca contra la superficie.

Les scientifiques ont analysé l'impact du rocher contre la surface.

jugada

hoo-GAH-dah/xuˈɣaða/

nomA2neutre
Employez 'jugada' dans le contexte de jeux (sportifs, d'échecs) pour une action ou un mouvement, ou pour décrire une manœuvre astucieuse, parfois calculée ou risquée.
Un gros plan d'un échiquier en bois où une main de dessin animé amicale soulève doucement une pièce d'échecs de cavalier blanc de son case, symbolisant un mouvement.

Exemples

Fue una jugada maestra para ganar la partida.

Ce fut un coup de maître pour gagner la partie.

Fue una jugada brillante del delantero, por eso metió el gol.

C'était une action de jeu brillante de la part de l'attaquant, c'est pourquoi il a marqué le but.

Ahora te toca a ti. ¿Cuál es tu próxima jugada?

Maintenant, c'est à votre tour. Quel est votre prochain coup ?

El entrenador diseñó una jugada secreta para el último cuarto.

L'entraîneur a conçu une action secrète pour le dernier quart-temps.

Rappel de genre

Bien que 'jugada' provienne du verbe 'jugar', c'est un nom féminin, vous devez donc toujours utiliser 'la' ou 'una' avec lui. Contrairement au français où les noms dérivés de verbes peuvent être masculins (ex: le jeu), ici, c'est systématiquement féminin.

Usage figuré

Dans ce contexte, 'jugada' signifie que quelqu'un joue un rôle stratégique dans la vie réelle, traitant la situation comme un jeu de stratégie. C'est similaire à l'utilisation française de 'jouer un rôle' ou 'un coup' en politique.

patada

pah-TAH-dah/paˈtaða/

nomA2neutre
Utilisez 'patada' spécifiquement lorsqu'il s'agit d'un coup donné avec le pied.
Un pied de personne, portant une basket rouge vif, est en pleine action, frappant puissamment un ballon de football bleu sur un terrain vert.

Exemples

Le dio una patada a la pelota para marcar gol.

Il a donné un coup de pied au ballon pour marquer un but.

El jugador le dio una patada al balón.

Le joueur a donné un coup de pied au ballon.

Fue una patada accidental, no quería lastimarlo.

C'était un coup de pied accidentel, il ne voulait pas le blesser.

Intentó abrir la puerta con una patada, pero no funcionó.

Il a essayé d'ouvrir la porte avec un coup de pied, mais ça n'a pas marché.

Utilisation de 'Dar'

En espagnol, l'action de donner un coup de pied est généralement exprimée en utilisant le verbe 'dar' (donner) plus le nom 'patada' : 'dar una patada'. Cela semble plus naturel que d'essayer d'utiliser le verbe 'patear' dans de nombreux contextes.

Confondre 'Patada' et 'Pata'

Erreur :Utiliser 'pata' pour désigner l'action : 'Dio una pata al balón.'

Correction : Utilisez 'patada' pour l'action : 'Dio una patada al balón.' Rappelez-vous que 'pata' signifie 'patte' ou 'pied' (généralement d'un animal ou d'un meuble).

truco

/troo-koh//ˈtɾuko/

nomA2neutre
Préférez 'truco' pour parler d'un tour de magie, d'une astuce ou d'un geste habile et surprenant, souvent dans un contexte ludique ou de spectacle.
Une paire de mains portant des gants blancs tirant un lapin blanc d'un chapeau haut-de-forme noir.

Exemples

El mago hizo un truco de desaparición.

Le magicien a fait un tour de disparition.

El mago hizo un truco impresionante con pañuelos.

Le magicien a fait un tour impressionnant avec des foulards.

¿Conoces algún truco de magia fácil para niños?

Connais-tu des tours de magie faciles pour les enfants ?

Rappel de genre

Même s'il se termine par 'o', rappelez-vous que 'truco' est un nom masculin, donc on utilise 'el' (el truco) et 'un' (un truco), tout comme 'le tour' en français.

leche

LEH-cheh/ˈletʃe/

nomB2familier
Utilisez 'leche' dans l'expression 'a toda leche' pour signifier 'à toute vitesse', ou dans un registre familier pour un coup ou un choc, souvent lors d'un accident.
Un gros maillet en bois frappe un bloc de bois solide, avec des lignes d'action visuelles indiquant la forte force de l'impact.

Exemples

El coche iba a toda leche por la carretera.

La voiture roulait à toute vitesse sur la route.

El coche iba a toda leche por la autopista.

La voiture roulait vraiment vite (à toute vitesse) sur l'autoroute.

Me di una leche contra la pared y ahora me duele la cabeza.

Je me suis cogné contre le mur et maintenant j'ai mal à la tête.

¡Qué leche! ¡Se me ha olvidado el pasaporte!

Zut ! J'ai oublié mon passeport !

Utilisation avec les verbes réfléchis

Pour exprimer le fait de se frapper, on utilise souvent 'darse una leche' (se donner un coup). Le 'se' (pronom réfléchi) est essentiel ici.

palo

PAH-loh/ˈpa.lo/

nomB2neutre
Choisissez 'palo' pour décrire un coup dur, un choc émotionnel ou une mauvaise nouvelle difficile à encaisser.
Une illustration simple montrant un maillet en bois frappant un bloc de bois, avec des lignes visuelles blanches rayonnant vers l'extérieur indiquant la force de l'impact.

Exemples

La noticia de su muerte fue un palo terrible.

La nouvelle de sa mort fut un coup terrible.

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

La nouvelle de son licenciement a été un coup/choc très dur.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

Le voleur lui a donné un coup sur la tête pour le voler. (Coup physique littéral)

galleta

/gah-YEH-tah//ɡaˈʎeta/

nomB2familier
Utilisez 'galleta' dans un registre familier pour désigner une gifle ou une petite tape, souvent donnée en guise de punition ou de taquinerie.
Une illustration stylisée montrant une grande main ouverte se déplaçant rapidement et avec force sur le côté, suggérant un mouvement de frappe ou de gifle.

Exemples

Le dio una galleta a su hermano por molestar.

Elle a donné une claque à son frère parce qu'il l'embêtait.

Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.

Si tu n'arrêtes pas de me déranger, je vais te donner une claque.

El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.

Le boxeur a asséné un coup de poing qui l'a laissé étourdi.

Se llevó una galleta con la puerta al entrar.

Il s'est donné un coup avec la porte en entrant.

trapa

nomB1neutre
Utilisez 'trapa' pour désigner une action malhonnête, une ruse ou une tromperie, notamment dans un contexte de jeu ou d'examen.

Exemples

Hacer trampa en el examen es una falta grave.

Tricoter à l'examen est une faute grave.

lance

/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nomB2neutre
Employez 'lance' dans le contexte de la pêche pour désigner l'action de lancer le filet, ou dans un sens plus général pour un coup ou un jet.
La main et le bras d'une personne sont représentés en plein mouvement, lançant avec force une balle rouge vif dans les airs.

Exemples

El pescador realizó un lance certero y recogió muchos peces.

Le pêcheur a effectué un lancer précis et a ramassé beaucoup de poissons.

El pescador hizo un lance perfecto y su red cayó sobre el banco de peces.

Le pêcheur a fait un lancer parfait et son filet est tombé sur le banc de poissons.

Necesitas más fuerza en el lance para llegar a la otra orilla.

Tu as besoin de plus de force dans le lancer pour atteindre l'autre rive.

basa

/BAH-sah//ˈba.sa/

nomC1neutre
Utilisez 'basa' pour désigner la base, le support ou le piédestal sur lequel repose quelque chose, souvent dans un contexte architectural ou d'art.
Un piédestal en pierre décoratif assis dans un jardin, soutenant une colonne blanche classique.

Exemples

La escultura se exhibe sobre una basa de granito.

La sculpture est exposée sur un socle en granit.

La columna descansa sobre una basa de mármol.

La colonne repose sur un piédestal de marbre.

Jugó su mejor basa al final de la reunión.

Il a joué son meilleur atout à la fin de la réunion.

Le genre compte

Contrairement au mot général 'base' (qui peut être féminin mais a de nombreuses significations), 'la basa' est très spécifique aux colonnes ou aux stratégies.

coco

/KOH-koh//ˈkoko/

nomA1neutre
Utilisez 'coco' pour désigner le fruit du cocotier, l'eau de coco ou, familièrement, la tête.
Une noix de coco entière et brune posée sur du sable blanc et brillant au bord d'un océan turquoise.

Exemples

Me gusta el sabor del agua de coco.

J'aime le goût de l'eau de coco.

Quiero beber agua de coco, está muy refrescante.

Je veux boire de l'eau de coco, c'est très rafraîchissant.

¡Ten cuidado! Te vas a dar un golpe en el coco.

Fais attention ! Tu vas te cogner la tête.

Mi abuelo tiene un coco increíble para las matemáticas.

Mon grand-père a un talent incroyable pour les maths.

Règle du Nom Masculin

Même si 'coco' se termine par -o, ce qui signale généralement un nom masculin, rappelez-vous qu'il est toujours utilisé avec l'article masculin : 'el coco' (la noix de coco/la tête).

Confondre les sens de 'Tête'

Erreur :Utiliser 'coco' dans des situations formelles quand on veut dire 'cabeza'.

Correction : Utilisez 'coco' uniquement dans un langage informel pour désigner la tête ou l'intellect. 'Cabeza' est le mot standard et neutre pour la partie du corps.

Confusion entre 'golpe' et 'impacto'

La confusion la plus fréquente concerne 'golpe' et 'impacto'. 'Golpe' se réfère à l'action de frapper ou au coup lui-même, tandis qu''impacto' décrit la force de la collision et ses conséquences. Pensez 'action' pour 'golpe' et 'force/conséquence' pour 'impacto'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.