Comment dire "choc" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “choc” est “shock” — utilisez 'shock' pour un impact émotionnel soudain, une grande surprise ou un traumatisme psychologique, souvent calqué sur l'anglais.
shock
shokˈʃok

Exemples
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
La nouvelle de sa démission a été un choc pour tout le monde.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Elle était en état de choc après l'accident.
El país aún no se recupera del shock económico.
Le pays ne s'est toujours pas remis du choc économique.
Règle de genre
Bien que 'shock' vienne de l'anglais, il est toujours traité comme un nom masculin en espagnol : 'el shock'. En français, nous utilisons 'le choc', qui est également masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Utilisation de l'article incorrect
Erreur : “La shock”
Correction : El shock. En espagnol, comme en français, les emprunts anglais qui se terminent par une consonne sont souvent masculins. Attention à ne pas le féminiser comme on pourrait le faire instinctivement avec certains noms français.
choque
CHOH-kehˈtʃo.ke

Exemples
El choque entre los dos coches dejó varios heridos.
La collision entre les deux voitures a fait plusieurs blessés.
Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.
Ce fut un choc culturel très fort lorsqu'elle est arrivée dans la capitale.
El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.
Le choc des idéologies a provoqué la rupture du parti.
El paciente entró en choque después de la operación.
Le patient est entré en état de choc après l'opération.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'choque' signifie toujours un impact négatif fort et soudain, comme un 'clash' de personnalités ou un 'choc' pour votre système.
golpe
GOHL-pehˈɡolpe

Exemples
La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.
La crise économique a été un dur coup/choc pour beaucoup d'entreprises.
¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.
Quel coup de chance ! J'ai trouvé la bague perdue.
Ella se fue de golpe, sin despedirse.
Elle est partie soudainement, sans dire au revoir.
Usage Adverbial
L'expression 'de golpe' agit comme un adverbe, décrivant comment quelque chose se produit, signifiant généralement 'très vite' ou 'de manière inattendue'. C'est l'équivalent de l'adverbe français 'soudainement'.
conmoción
kon-mo-SYONkonmoˈsjon

Exemples
La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.
La nouvelle de sa démission a provoqué un grand choc au bureau.
Hubo una conmoción en la calle tras el accidente.
Il y a eu une agitation dans la rue après l'accident.
Identifier les mots féminins
La plupart des mots se terminant par '-ción' sont féminins en espagnol, tout comme en français (ex: 'la nation', 'la situation'). Vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot.
Ne pas confondre avec juste 'emoción'
Erreur : “Utiliser 'conmoción' pour n'importe quel sentiment.”
Correction : Utilisez 'conmoción' uniquement pour des chocs très forts et perturbants ou des troubles publics ; utilisez 'emoción' pour les sentiments généraux (l'équivalent de 'émotion' en français).
bollo
BO-yoˈboʝo

Exemples
Le hice un bollo al coche al aparcar.
J'ai fait une bosse à la voiture en me garant.
Esta lata de conservas tiene un bollo.
Cette boîte de conserve a une bosse.
Décrire des dégâts
Vous utilisez le verbe 'hacer' (faire) ou 'tener' (avoir) avec ce mot pour décrire des dégâts sur une voiture.
palo
PAH-lohˈpa.lo

Exemples
La noticia de su despido fue un palo muy duro.
La nouvelle de son licenciement a été un coup/choc très dur.
El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.
Le voleur lui a donné un coup sur la tête pour le voler. (Coup physique littéral)
descarga
des-KAR-gahdesˈkaɾɣa

Exemples
Recibió una descarga eléctrica al tocar el cable suelto.
Il a reçu une décharge électrique en touchant le câble dénudé.
Llorar fue una gran descarga emocional para ella.
Pleurer a été un grand relâchement émotionnel pour elle.
sorpresa
sor-PREH-sahsoɾˈpɾesa

Exemples
¡Qué sorpresa verte aquí!
Quelle surprise de te voir ici !
Mi familia me organizó una fiesta sorpresa por mi cumpleaños.
Ma famille m'a organisé une fête surprise pour mon anniversaire.
La noticia fue una gran sorpresa para todos.
La nouvelle a été une grande surprise pour tout le monde.
Utilisation de 'de' et 'para' avec Sorpresa
Pour dire 'à ma surprise', utilisez 'para mi sorpresa'. Pour parler de quelque chose qui arrive 'par surprise', utilisez 'de sorpresa'. Par exemple, 'Llegaron de sorpresa' signifie 'Ils sont arrivés par surprise'. En français, on utilise souvent 'à' ou 'par' dans ce contexte.
C'est un mot Féminin
Erreur : “El sorpresa fue grande.”
Correction : La sorpresa fue grande. Rappelez-vous que 'sorpresa' se termine par '-a' et est un mot féminin, donc tous les mots qui le décrivent (comme 'la' ou 'grande') doivent également être au féminin, tout comme en français ('la surprise').
susto
SOOS-tohˈsusto

Exemples
¡Qué susto me diste! Pensé que era un ladrón.
Quelle frayeur tu m'as donnée ! Je pensais que c'était un voleur.
Mi abuela se llevó un susto terrible con la tormenta.
Ma grand-mère a eu une terrible peur à cause de la tempête.
Después del susto, le ofrecí un vaso de agua para calmarla.
Après le choc, je lui ai offert un verre d'eau pour la calmer.
Utilisation de Susto : Donner et Recevoir
Pour dire que quelqu'un vous a fait peur, utilisez dar (Me diste un susto). Pour dire que vous avez reçu une frayeur, le verbe le plus courant est llevarse (Me llevé un susto).
Susto vs. Miedo
Erreur : “Utiliser 'Tengo susto' pour exprimer une peur générale.”
Correction : *Susto* est réservé à un choc soudain et temporaire (comme un *jump scare*). Pour un sentiment de peur généralisé et continu, utilisez *miedo* ('Tengo miedo'). En français, on dirait 'J'ai peur', pas 'J'ai choc'.
toque
TOH-kehˈto.ke

Exemples
Sentí un toque en mi hombro y me giré.
J'ai senti un contact sur mon épaule et je me suis retourné.
Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.
Donnez juste une tape douce sur le bouton pour l'allumer.
Lien avec le verbe
Ce nom dérive directement du verbe 'tocar' (toucher/jouer d'un instrument). Pensez-y comme « l'action de toucher ».
Confusion entre 'golpe', 'palo' et 'choque'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









