Inklingo

Comment dire "choc" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourchocest shockutilisez 'shock' pour un impact émotionnel soudain, une grande surprise ou un traumatisme psychologique, souvent calqué sur l'anglais.

shock🔊B1

Utilisez 'shock' pour un impact émotionnel soudain, une grande surprise ou un traumatisme psychologique, souvent calqué sur l'anglais.

En savoir plus →
choque🔊B1

Employez 'choque' pour une collision physique entre deux objets ou véhicules, ou pour une confrontation vive entre personnes ou idées.

En savoir plus →
golpe🔊B1

Utilisez 'golpe' pour désigner un coup physique direct, mais aussi un revers émotionnel ou une difficulté significative dans une situation.

En savoir plus →
conmoción🔊B2

Préférez 'conmoción' pour décrire un trouble émotionnel intense et généralisé, une agitation ou un émoi collectif suite à un événement marquant.

En savoir plus →
bollo🔊B1

Utilisez 'bollo' spécifiquement pour une déformation physique causée par un impact, comme une bosse sur une voiture ou un objet.

En savoir plus →
palo🔊B2

Employez 'palo' pour un coup émotionnel très dur, un revers sévère ou une déception profonde, souvent dans un contexte personnel.

En savoir plus →
descarga🔊B2

Utilisez 'descarga' uniquement dans le contexte d'un choc électrique, une décharge d'électricité.

En savoir plus →
sorpresa🔊A2

Utilisez 'sorpresa' pour traduire un choc qui est simplement une surprise inattendue, sans connotation négative forte.

En savoir plus →
susto🔊A2

Employez 'susto' pour un choc qui provoque une peur soudaine, une frayeur ou une alerte.

En savoir plus →
toque🔊A1

Utilisez 'toque' pour un contact léger et bref, un effleurement, qui peut être perçu comme un petit choc physique ou une sollicitation.

En savoir plus →
French → espagnol

shock

shokˈʃok

nounB1informal
Utilisez 'shock' pour un impact émotionnel soudain, une grande surprise ou un traumatisme psychologique, souvent calqué sur l'anglais.
Une personne debout, figée, les yeux écarquillés et une main sur la bouche, indiquant une surprise émotionnelle soudaine ou un choc.

Exemples

La noticia de su renuncia fue un shock para todos.

La nouvelle de sa démission a été un choc pour tout le monde.

Estaba en estado de shock después del accidente.

Elle était en état de choc après l'accident.

El país aún no se recupera del shock económico.

Le pays ne s'est toujours pas remis du choc économique.

Règle de genre

Bien que 'shock' vienne de l'anglais, il est toujours traité comme un nom masculin en espagnol : 'el shock'. En français, nous utilisons 'le choc', qui est également masculin, ce qui facilite la mémorisation.

Utilisation de l'article incorrect

Erreur :La shock

Correction : El shock. En espagnol, comme en français, les emprunts anglais qui se terminent par une consonne sont souvent masculins. Attention à ne pas le féminiser comme on pourrait le faire instinctivement avec certains noms français.

choque

CHOH-kehˈtʃo.ke

nounB1
Employez 'choque' pour une collision physique entre deux objets ou véhicules, ou pour une confrontation vive entre personnes ou idées.
Une illustration de livre d'histoires montrant une personne avec les yeux écarquillés et la main sur la bouche, affichant une surprise intense ou une détresse émotionnelle.

Exemples

El choque entre los dos coches dejó varios heridos.

La collision entre les deux voitures a fait plusieurs blessés.

Fue un choque cultural muy fuerte cuando llegó a la capital.

Ce fut un choc culturel très fort lorsqu'elle est arrivée dans la capitale.

El choque de ideologías provocó la ruptura del partido.

Le choc des idéologies a provoqué la rupture du parti.

El paciente entró en choque después de la operación.

Le patient est entré en état de choc après l'opération.

Usage Figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'choque' signifie toujours un impact négatif fort et soudain, comme un 'clash' de personnalités ou un 'choc' pour votre système.

golpe

GOHL-pehˈɡolpe

nounB1
Utilisez 'golpe' pour désigner un coup physique direct, mais aussi un revers émotionnel ou une difficulté significative dans une situation.
Une illustration de livre d'histoires d'une figure assise, se couvrant le visage de ses mains, exprimant un choc émotionnel ou une détresse.

Exemples

La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.

La crise économique a été un dur coup/choc pour beaucoup d'entreprises.

¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.

Quel coup de chance ! J'ai trouvé la bague perdue.

Ella se fue de golpe, sin despedirse.

Elle est partie soudainement, sans dire au revoir.

Usage Adverbial

L'expression 'de golpe' agit comme un adverbe, décrivant comment quelque chose se produit, signifiant généralement 'très vite' ou 'de manière inattendue'. C'est l'équivalent de l'adverbe français 'soudainement'.

conmoción

kon-mo-SYONkonmoˈsjon

nounB2
Préférez 'conmoción' pour décrire un trouble émotionnel intense et généralisé, une agitation ou un émoi collectif suite à un événement marquant.
Une personne assise, les mains sur le cœur, l'air surpris et les yeux écarquillés.

Exemples

La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.

La nouvelle de sa démission a provoqué un grand choc au bureau.

Hubo una conmoción en la calle tras el accidente.

Il y a eu une agitation dans la rue après l'accident.

Identifier les mots féminins

La plupart des mots se terminant par '-ción' sont féminins en espagnol, tout comme en français (ex: 'la nation', 'la situation'). Vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot.

Ne pas confondre avec juste 'emoción'

Erreur :Utiliser 'conmoción' pour n'importe quel sentiment.

Correction : Utilisez 'conmoción' uniquement pour des chocs très forts et perturbants ou des troubles publics ; utilisez 'emoción' pour les sentiments généraux (l'équivalent de 'émotion' en français).

bollo

BO-yoˈboʝo

nounB1
Utilisez 'bollo' spécifiquement pour une déformation physique causée par un impact, comme une bosse sur une voiture ou un objet.
Une bosse visible sur le côté d'une portière de voiture rouge brillante.

Exemples

Le hice un bollo al coche al aparcar.

J'ai fait une bosse à la voiture en me garant.

Esta lata de conservas tiene un bollo.

Cette boîte de conserve a une bosse.

Décrire des dégâts

Vous utilisez le verbe 'hacer' (faire) ou 'tener' (avoir) avec ce mot pour décrire des dégâts sur une voiture.

palo

PAH-lohˈpa.lo

nounB2informal
Employez 'palo' pour un coup émotionnel très dur, un revers sévère ou une déception profonde, souvent dans un contexte personnel.
Une illustration simple montrant un maillet en bois frappant un bloc de bois, avec des lignes visuelles blanches rayonnant vers l'extérieur indiquant la force de l'impact.

Exemples

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

La nouvelle de son licenciement a été un coup/choc très dur.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

Le voleur lui a donné un coup sur la tête pour le voler. (Coup physique littéral)

descarga

des-KAR-gahdesˈkaɾɣa

nounB2
Utilisez 'descarga' uniquement dans le contexte d'un choc électrique, une décharge d'électricité.
Un éclair jaune jaillissant entre deux sphères métalliques.

Exemples

Recibió una descarga eléctrica al tocar el cable suelto.

Il a reçu une décharge électrique en touchant le câble dénudé.

Llorar fue una gran descarga emocional para ella.

Pleurer a été un grand relâchement émotionnel pour elle.

sorpresa

sor-PREH-sahsoɾˈpɾesa

nounA2
Utilisez 'sorpresa' pour traduire un choc qui est simplement une surprise inattendue, sans connotation négative forte.
Un jeune enfant les yeux écarquillés et les mains couvrant sa bouche, montrant une expression d'étonnement assis à côté d'une grande boîte cadeau ouverte et aux couleurs vives.

Exemples

¡Qué sorpresa verte aquí!

Quelle surprise de te voir ici !

Mi familia me organizó una fiesta sorpresa por mi cumpleaños.

Ma famille m'a organisé une fête surprise pour mon anniversaire.

La noticia fue una gran sorpresa para todos.

La nouvelle a été une grande surprise pour tout le monde.

Utilisation de 'de' et 'para' avec Sorpresa

Pour dire 'à ma surprise', utilisez 'para mi sorpresa'. Pour parler de quelque chose qui arrive 'par surprise', utilisez 'de sorpresa'. Par exemple, 'Llegaron de sorpresa' signifie 'Ils sont arrivés par surprise'. En français, on utilise souvent 'à' ou 'par' dans ce contexte.

C'est un mot Féminin

Erreur :El sorpresa fue grande.

Correction : La sorpresa fue grande. Rappelez-vous que 'sorpresa' se termine par '-a' et est un mot féminin, donc tous les mots qui le décrivent (comme 'la' ou 'grande') doivent également être au féminin, tout comme en français ('la surprise').

susto

SOOS-tohˈsusto

nounA2
Employez 'susto' pour un choc qui provoque une peur soudaine, une frayeur ou une alerte.
Un petit personnage de lapin de dessin animé est figé, les yeux écarquillés et les oreilles droites, montrant une secousse soudaine de surprise et de peur.

Exemples

¡Qué susto me diste! Pensé que era un ladrón.

Quelle frayeur tu m'as donnée ! Je pensais que c'était un voleur.

Mi abuela se llevó un susto terrible con la tormenta.

Ma grand-mère a eu une terrible peur à cause de la tempête.

Después del susto, le ofrecí un vaso de agua para calmarla.

Après le choc, je lui ai offert un verre d'eau pour la calmer.

Utilisation de Susto : Donner et Recevoir

Pour dire que quelqu'un vous a fait peur, utilisez dar (Me diste un susto). Pour dire que vous avez reçu une frayeur, le verbe le plus courant est llevarse (Me llevé un susto).

Susto vs. Miedo

Erreur :Utiliser 'Tengo susto' pour exprimer une peur générale.

Correction : *Susto* est réservé à un choc soudain et temporaire (comme un *jump scare*). Pour un sentiment de peur généralisé et continu, utilisez *miedo* ('Tengo miedo'). En français, on dirait 'J'ai peur', pas 'J'ai choc'.

toque

TOH-kehˈto.ke

nounA1
Utilisez 'toque' pour un contact léger et bref, un effleurement, qui peut être perçu comme un petit choc physique ou une sollicitation.
Deux index humains se touchant légèrement du bout des doigts, symbolisant le contact physique.

Exemples

Sentí un toque en mi hombro y me giré.

J'ai senti un contact sur mon épaule et je me suis retourné.

Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.

Donnez juste une tape douce sur le bouton pour l'allumer.

Lien avec le verbe

Ce nom dérive directement du verbe 'tocar' (toucher/jouer d'un instrument). Pensez-y comme « l'action de toucher ».

Confusion entre 'golpe', 'palo' et 'choque'

Les apprenants confondent souvent 'golpe' et 'palo' pour des chocs émotionnels. 'Golpe' est plus général pour un coup dur ou un revers, tandis que 'palo' insiste sur la douleur émotionnelle. 'Choque' est plus souvent utilisé pour une confrontation ou une collision, bien qu'il puisse aussi décrire un choc émotionnel fort mais moins personnel que 'palo'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.