Inklingo

Comment dire "revers" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourreversest cruzutilisez ce terme lorsqu'il s'agit de l'autre face d'une pièce de monnaie lors d'un tirage au sort, par opposition à 'cara' (face).

cruz🔊B1

Utilisez ce terme lorsqu'il s'agit de l'autre face d'une pièce de monnaie lors d'un tirage au sort, par opposition à 'cara' (face).

En savoir plus →
golpe🔊B1

Employez ce mot pour désigner un événement négatif soudain et inattendu qui cause un dommage important, un choc ou une difficulté.

En savoir plus →
fracaso🔊B1

Ce terme est approprié pour décrire l'absence de succès dans une entreprise, un projet ou une action.

En savoir plus →
rechazo🔊B1

Utilisez cette traduction quand le 'revers' concerne le fait de ne pas accepter ou approuver quelque chose ou quelqu'un.

En savoir plus →
retroceso🔊B1

Ce mot s'utilise pour parler d'une régression, d'une perte de progrès ou d'une dégradation de la situation, souvent dans un contexte social ou politique.

En savoir plus →
palo🔊B2

Ce terme familier désigne un coup très dur, une déception profonde ou une mauvaise nouvelle particulièrement pénible.

En savoir plus →
orejas🔊B1

Utilisez ce terme uniquement pour décrire les anses d'une tasse, d'un mug ou d'un objet similaire, à ne pas confondre avec le sens de 'revers' d'un vêtement.

En savoir plus →
torpedo🔊C1

Ce terme métaphorique et assez fort s'emploie pour décrire un coup dévastateur qui met fin à quelque chose, comme une campagne ou un projet.

En savoir plus →
French → espagnol

cruz

kroozkɾuθ

nomB1neutre
Utilisez ce terme lorsqu'il s'agit de l'autre face d'une pièce de monnaie lors d'un tirage au sort, par opposition à 'cara' (face).
Un gros plan du revers d'une pièce d'or, montrant un simple motif héraldique décoratif et aucun texte.

Exemples

Vamos a tirar una moneda: ¿cara o cruz?

Nous allons tirer à la pièce : face ou pile ?

Si sale cruz, tú empiezas el juego.

Si ça tombe sur pile, tu commences le jeu.

Le lancer de pièce

En espagnol, les deux côtés d'une pièce sont 'cara' (face) et 'cruz' (croix/pile). Retenez l'expression 'cara o cruz' pour dire 'face ou pile'.

golpe

GOHL-pehˈɡolpe

nomB1neutre
Employez ce mot pour désigner un événement négatif soudain et inattendu qui cause un dommage important, un choc ou une difficulté.
Une illustration de livre d'histoires d'une figure assise, se couvrant le visage de ses mains, exprimant un choc émotionnel ou une détresse.

Exemples

La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.

La crise économique a été un dur coup/choc pour beaucoup d'entreprises.

¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.

Quel coup de chance ! J'ai trouvé la bague perdue.

Ella se fue de golpe, sin despedirse.

Elle est partie soudainement, sans dire au revoir.

Usage Adverbial

L'expression 'de golpe' agit comme un adverbe, décrivant comment quelque chose se produit, signifiant généralement 'très vite' ou 'de manière inattendue'. C'est l'équivalent de l'adverbe français 'soudainement'.

fracaso

frah-KAH-sohfɾaˈkaso

nomB1neutre
Ce terme est approprié pour décrire l'absence de succès dans une entreprise, un projet ou une action.
Une petite tour faite de blocs de bois colorés s'effondre et se disperse sur le sol, illustrant un échec.

Exemples

El proyecto fue un fracaso total después de dos años.

Le projet a été un échec total après deux ans.

No tengas miedo al fracaso, es parte del aprendizaje.

N'aie pas peur de l'échec ; cela fait partie de l'apprentissage.

Su matrimonio terminó en fracaso.

Son mariage s'est terminé par un échec.

Utilisation de l'article

Comme beaucoup de noms abstraits en espagnol (idées ou sentiments), 'fracaso' a souvent besoin de l'article défini ('el') lorsque vous parlez du concept en général : 'El fracaso es duro.' (L'échec est difficile.)

Confusion entre le nom et le verbe

Erreur :Ella fracasó el examen.

Correction : Rappelez-vous que 'fracaso' est le nom (la chose). Pour décrire l'action, utilisez le verbe 'fracasar' : 'Ella fracasó en el examen' (Elle a échoué à l'examen).

rechazo

ray-CHAH-soreˈtʃaso

nomB1neutre
Utilisez cette traduction quand le 'revers' concerne le fait de ne pas accepter ou approuver quelque chose ou quelqu'un.
Un enfant triste assis seul sur un banc de parc tandis qu'un groupe d'enfants joue ensemble en arrière-plan.

Exemples

El rechazo de la propuesta fue un golpe duro para el equipo.

Le rejet de la proposition a été un coup dur pour l'équipe.

Ella sintió un profundo rechazo ante la injusticia.

Elle a ressenti un profond rejet face à l'injustice.

Su cuerpo mostró signos de rechazo al trasplante.

Son corps montrait des signes de rejet de la greffe.

Modèle de nom masculin

Même s'il se termine par 'o', c'est un nom dérivé du verbe 'rechazar'. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, tout comme en français avec 'le' ou 'un'.

Rejet vs. Refus

Erreur :Utiliser 'rechazo' uniquement pour les personnes.

Correction : En espagnol, 'rechazo' fonctionne pour les personnes, les idées, les greffes d'organes et les demandes officielles. C'est plus large que le simple 'refus' en français.

retroceso

rreh-troh-SEH-sohretɾoˈθeso

nomB1neutre
Ce mot s'utilise pour parler d'une régression, d'une perte de progrès ou d'une dégradation de la situation, souvent dans un contexte social ou politique.
Un petit bateau en bois poussé vers l'arrière par une forte vague, s'éloignant d'une côte tropicale.

Exemples

La nueva ley es un gran retroceso para los derechos humanos.

La nouvelle loi est un énorme revers pour les droits humains.

El paciente ha tenido un pequeño retroceso en su recuperación.

Le patient a connu un petit revers dans sa convalescence.

No podemos permitir un retroceso en la educación de nuestros hijos.

Nous ne pouvons pas permettre un pas en arrière dans l'éducation de nos enfants.

Utilisation de 'en' avec Retroceso

Pour spécifier le domaine qui se détériore, utilisez le mot 'en' (dans) juste après : 'un retroceso en la economía' (un revers dans l'économie).

Un Nom, Pas un Adverbe

Rappelez-vous que 'retroceso' est un nom. Si vous voulez dire que quelque chose bouge en arrière (action), utilisez le verbe 'retroceder'.

Retroceso vs. Atrás

Erreur :La economía fue retroceso.

Correction : La economía sufrió un retroceso.

palo

PAH-lohˈpa.lo

nomB2familier
Ce terme familier désigne un coup très dur, une déception profonde ou une mauvaise nouvelle particulièrement pénible.
Une illustration simple montrant un maillet en bois frappant un bloc de bois, avec des lignes visuelles blanches rayonnant vers l'extérieur indiquant la force de l'impact.

Exemples

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

La nouvelle de son licenciement a été un coup/choc très dur.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

Le voleur lui a donné un coup sur la tête pour le voler. (Coup physique littéral)

orejas

oh-REH-hasoˈɾexas

nomB1neutre
Utilisez ce terme uniquement pour décrire les anses d'une tasse, d'un mug ou d'un objet similaire, à ne pas confondre avec le sens de 'revers' d'un vêtement.
Une tasse à café en céramique rouge vif posée sur une surface, soulignant la poignée attachée sur son côté.

Exemples

Esta taza de café tiene unas orejas muy pequeñas, es difícil sujetarla.

Cette tasse à café a de très petites anses ; il est difficile de la tenir.

Le cosió unas orejas nuevas al bolso de cuero.

Elle a cousu de nouvelles anses sur le sac en cuir.

Pluriel Figuré

Cette signification utilise le pluriel 'orejas' le plus souvent lorsqu'on fait référence à des objets qui ont naturellement deux poignées, comme un vase ou un panier. En français, nous utilisons généralement 'anses' ou 'poignées' dans ce contexte.

torpedo

tor-peh-dohtoɾˈpeðo

nomC1formel/métaphorique
Ce terme métaphorique et assez fort s'emploie pour décrire un coup dévastateur qui met fin à quelque chose, comme une campagne ou un projet.
Une grosse boule de métal lourde s'écrasant sur une maison délicate faite de cartes à jouer.

Exemples

Ese escándalo fue un torpedo a la línea de flotación de su campaña.

Ce scandale a porté un coup dévastateur à sa campagne (littéralement : un torpille à la ligne de flottaison).

Su renuncia es un torpedo para el futuro del proyecto.

Sa démission porte un coup énorme à l'avenir du projet.

Usage métaphorique

Vous pouvez utiliser ce mot pour décrire quelque chose qui 'coule' un plan, tout comme l'arme coule un navire. En français, on utiliserait plutôt 'un coup dur' ou 'un coup de poignard'.

Confusions fréquentes entre 'golpe', 'fracaso' et 'palo'

Les apprenants confondent souvent 'golpe' (coup soudain) et 'fracaso' (échec). 'Golpe' implique un choc, une difficulté imprévue, tandis que 'fracaso' se concentre sur l'absence de réussite. 'Palo' est une expression plus familière et intense pour un coup dur ou une déception majeure.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.