Comment dire "revers" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “revers” est “cruz” — utilisez 'cruz' lorsque vous parlez de l'une des deux faces d'une pièce de monnaie, par opposition à 'cara' (face)..
cruz
/krooz//kɾuθ/

Exemples
Vamos a tirar una moneda: ¿cara o cruz?
Nous allons tirer à la pièce : face ou pile ?
Si sale cruz, tú empiezas el juego.
Si ça tombe sur pile, tu commences le jeu.
Le lancer de pièce
En espagnol, les deux côtés d'une pièce sont 'cara' (face) et 'cruz' (croix/pile). Retenez l'expression 'cara o cruz' pour dire 'face ou pile'.
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Exemples
La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.
La crise économique a été un dur coup/choc pour beaucoup d'entreprises.
¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.
Quel coup de chance ! J'ai trouvé la bague perdue.
Ella se fue de golpe, sin despedirse.
Elle est partie soudainement, sans dire au revoir.
Usage Adverbial
L'expression 'de golpe' agit comme un adverbe, décrivant comment quelque chose se produit, signifiant généralement 'très vite' ou 'de manière inattendue'. C'est l'équivalent de l'adverbe français 'soudainement'.
fracaso
frah-KAH-soh/fɾaˈkaso/

Exemples
El proyecto fue un fracaso total después de dos años.
Le projet a été un échec total après deux ans.
No tengas miedo al fracaso, es parte del aprendizaje.
N'aie pas peur de l'échec ; cela fait partie de l'apprentissage.
Su matrimonio terminó en fracaso.
Son mariage s'est terminé par un échec.
Utilisation de l'article
Comme beaucoup de noms abstraits en espagnol (idées ou sentiments), 'fracaso' a souvent besoin de l'article défini ('el') lorsque vous parlez du concept en général : 'El fracaso es duro.' (L'échec est difficile.)
Confusion entre le nom et le verbe
Erreur : “Ella fracasó el examen.”
Correction : Rappelez-vous que 'fracaso' est le nom (la chose). Pour décrire l'action, utilisez le verbe 'fracasar' : 'Ella fracasó en el examen' (Elle a échoué à l'examen).
rechazo
/ray-CHAH-so//reˈtʃaso/

Exemples
El rechazo de la propuesta fue un golpe duro para el equipo.
Le rejet de la proposition a été un coup dur pour l'équipe.
Ella sintió un profundo rechazo ante la injusticia.
Elle a ressenti un profond rejet face à l'injustice.
Su cuerpo mostró signos de rechazo al trasplante.
Son corps montrait des signes de rejet de la greffe.
Modèle de nom masculin
Même s'il se termine par 'o', c'est un nom dérivé du verbe 'rechazar'. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, tout comme en français avec 'le' ou 'un'.
Rejet vs. Refus
Erreur : “Utiliser 'rechazo' uniquement pour les personnes.”
Correction : En espagnol, 'rechazo' fonctionne pour les personnes, les idées, les greffes d'organes et les demandes officielles. C'est plus large que le simple 'refus' en français.
palo
PAH-loh/ˈpa.lo/

Exemples
La noticia de su despido fue un palo muy duro.
La nouvelle de son licenciement a été un coup/choc très dur.
El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.
Le voleur lui a donné un coup sur la tête pour le voler. (Coup physique littéral)
orejas
oh-REH-has/oˈɾexas/

Exemples
Esta taza de café tiene unas orejas muy pequeñas, es difícil sujetarla.
Cette tasse à café a de très petites anses ; il est difficile de la tenir.
Le cosió unas orejas nuevas al bolso de cuero.
Elle a cousu de nouvelles anses sur le sac en cuir.
Pluriel Figuré
Cette signification utilise le pluriel 'orejas' le plus souvent lorsqu'on fait référence à des objets qui ont naturellement deux poignées, comme un vase ou un panier. En français, nous utilisons généralement 'anses' ou 'poignées' dans ce contexte.
Confusion entre 'golpe', 'palo' et 'fracaso'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





