Inklingo

Comment dire "revers" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourreversest cruzutilisez 'cruz' lorsque vous parlez de l'une des deux faces d'une pièce de monnaie, par opposition à 'cara' (face)..

cruz🔊B1

Utilisez 'cruz' lorsque vous parlez de l'une des deux faces d'une pièce de monnaie, par opposition à 'cara' (face).

En savoir plus →
golpe🔊B1

Utilisez 'golpe' pour désigner un événement négatif soudain et impactant, un choc ou une difficulté majeure, souvent utilisé dans un sens figuré.

En savoir plus →
fracaso🔊B1

Utilisez 'fracaso' pour parler d'un manque de succès, d'un échec total ou partiel d'un projet, d'une entreprise ou d'une action.

En savoir plus →
rechazo🔊B1

Utilisez 'rechazo' pour indiquer le fait de ne pas accepter, de refuser quelque chose (une proposition, une idée, une personne).

En savoir plus →
palo🔊B2

Utilisez 'palo' dans un registre informel pour exprimer un coup très dur, une grande déception ou une mauvaise nouvelle.

En savoir plus →
orejas🔊B1

Utilisez 'orejas' pour désigner les anses d'une tasse, d'un mug ou d'un objet similaire, par analogie avec les oreilles.

En savoir plus →
French → espagnol

cruz

/krooz//kɾuθ/

nomB1neutre
Utilisez 'cruz' lorsque vous parlez de l'une des deux faces d'une pièce de monnaie, par opposition à 'cara' (face).
Un gros plan du revers d'une pièce d'or, montrant un simple motif héraldique décoratif et aucun texte.

Exemples

Vamos a tirar una moneda: ¿cara o cruz?

Nous allons tirer à la pièce : face ou pile ?

Si sale cruz, tú empiezas el juego.

Si ça tombe sur pile, tu commences le jeu.

Le lancer de pièce

En espagnol, les deux côtés d'une pièce sont 'cara' (face) et 'cruz' (croix/pile). Retenez l'expression 'cara o cruz' pour dire 'face ou pile'.

golpe

/GOHL-peh//ˈɡolpe/

nomB1neutre
Utilisez 'golpe' pour désigner un événement négatif soudain et impactant, un choc ou une difficulté majeure, souvent utilisé dans un sens figuré.
Une illustration de livre d'histoires d'une figure assise, se couvrant le visage de ses mains, exprimant un choc émotionnel ou une détresse.

Exemples

La crisis económica fue un golpe duro para muchas empresas.

La crise économique a été un dur coup/choc pour beaucoup d'entreprises.

¡Qué golpe de suerte! Encontré el anillo perdido.

Quel coup de chance ! J'ai trouvé la bague perdue.

Ella se fue de golpe, sin despedirse.

Elle est partie soudainement, sans dire au revoir.

Usage Adverbial

L'expression 'de golpe' agit comme un adverbe, décrivant comment quelque chose se produit, signifiant généralement 'très vite' ou 'de manière inattendue'. C'est l'équivalent de l'adverbe français 'soudainement'.

fracaso

frah-KAH-soh/fɾaˈkaso/

nomB1neutre
Utilisez 'fracaso' pour parler d'un manque de succès, d'un échec total ou partiel d'un projet, d'une entreprise ou d'une action.
Une petite tour faite de blocs de bois colorés s'effondre et se disperse sur le sol, illustrant un échec.

Exemples

El proyecto fue un fracaso total después de dos años.

Le projet a été un échec total après deux ans.

No tengas miedo al fracaso, es parte del aprendizaje.

N'aie pas peur de l'échec ; cela fait partie de l'apprentissage.

Su matrimonio terminó en fracaso.

Son mariage s'est terminé par un échec.

Utilisation de l'article

Comme beaucoup de noms abstraits en espagnol (idées ou sentiments), 'fracaso' a souvent besoin de l'article défini ('el') lorsque vous parlez du concept en général : 'El fracaso es duro.' (L'échec est difficile.)

Confusion entre le nom et le verbe

Erreur :Ella fracasó el examen.

Correction : Rappelez-vous que 'fracaso' est le nom (la chose). Pour décrire l'action, utilisez le verbe 'fracasar' : 'Ella fracasó en el examen' (Elle a échoué à l'examen).

rechazo

/ray-CHAH-so//reˈtʃaso/

nomB1neutre
Utilisez 'rechazo' pour indiquer le fait de ne pas accepter, de refuser quelque chose (une proposition, une idée, une personne).
Un enfant triste assis seul sur un banc de parc tandis qu'un groupe d'enfants joue ensemble en arrière-plan.

Exemples

El rechazo de la propuesta fue un golpe duro para el equipo.

Le rejet de la proposition a été un coup dur pour l'équipe.

Ella sintió un profundo rechazo ante la injusticia.

Elle a ressenti un profond rejet face à l'injustice.

Su cuerpo mostró signos de rechazo al trasplante.

Son corps montrait des signes de rejet de la greffe.

Modèle de nom masculin

Même s'il se termine par 'o', c'est un nom dérivé du verbe 'rechazar'. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui, tout comme en français avec 'le' ou 'un'.

Rejet vs. Refus

Erreur :Utiliser 'rechazo' uniquement pour les personnes.

Correction : En espagnol, 'rechazo' fonctionne pour les personnes, les idées, les greffes d'organes et les demandes officielles. C'est plus large que le simple 'refus' en français.

palo

PAH-loh/ˈpa.lo/

nomB2informel
Utilisez 'palo' dans un registre informel pour exprimer un coup très dur, une grande déception ou une mauvaise nouvelle.
Une illustration simple montrant un maillet en bois frappant un bloc de bois, avec des lignes visuelles blanches rayonnant vers l'extérieur indiquant la force de l'impact.

Exemples

La noticia de su despido fue un palo muy duro.

La nouvelle de son licenciement a été un coup/choc très dur.

El ladrón le dio un palo en la cabeza para robarle.

Le voleur lui a donné un coup sur la tête pour le voler. (Coup physique littéral)

orejas

oh-REH-has/oˈɾexas/

nomB1neutre
Utilisez 'orejas' pour désigner les anses d'une tasse, d'un mug ou d'un objet similaire, par analogie avec les oreilles.
Une tasse à café en céramique rouge vif posée sur une surface, soulignant la poignée attachée sur son côté.

Exemples

Esta taza de café tiene unas orejas muy pequeñas, es difícil sujetarla.

Cette tasse à café a de très petites anses ; il est difficile de la tenir.

Le cosió unas orejas nuevas al bolso de cuero.

Elle a cousu de nouvelles anses sur le sac en cuir.

Pluriel Figuré

Cette signification utilise le pluriel 'orejas' le plus souvent lorsqu'on fait référence à des objets qui ont naturellement deux poignées, comme un vase ou un panier. En français, nous utilisons généralement 'anses' ou 'poignées' dans ce contexte.

Confusion entre 'golpe', 'palo' et 'fracaso'

La confusion la plus fréquente concerne l'utilisation de 'golpe' et 'palo' pour exprimer un événement négatif. 'Golpe' est plus général pour un choc ou une difficulté, tandis que 'palo' est plus familier et insiste sur la dureté de la mauvaise nouvelle. 'Fracaso' se réfère spécifiquement à un manque de succès ou à un échec.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.