Inklingo

Comment dire "copie" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcopieest copiautilisez ce mot pour désigner un duplicata d'un document, d'un article ou de tout autre support physique ou numérique.

copia🔊A1

Utilisez ce mot pour désigner un duplicata d'un document, d'un article ou de tout autre support physique ou numérique.

En savoir plus →
impresiónB1

Ce terme fait référence à la version imprimée d'un document, comme un reçu ou un rapport.

En savoir plus →
imitaciónA2

Employez ce mot lorsque vous parlez de la reproduction des actions, de la voix ou du style de quelqu'un, ou d'une reproduction d'une œuvre d'art.

En savoir plus →
réplicaA2

Utilisez ce terme pour une reproduction très fidèle d'un objet, souvent d'une œuvre d'art ou d'un objet de collection.

En savoir plus →
reproducciónA2

Ce mot est utilisé pour la création d'une copie d'une œuvre originale, qu'elle soit artistique, musicale ou autre.

En savoir plus →
chuleta🔊B1

Ce terme argotique désigne une antisèche utilisée pour tricher lors d'un examen.

En savoir plus →
torpedo🔊B2

Similaire à 'chuleta', ce mot argotique est aussi utilisé pour parler d'une antisèche, souvent dans un contexte scolaire.

En savoir plus →
traslado🔊B2

Utilisez ce terme pour un duplicata officiel d'un document important, comme un dossier judiciaire ou administratif.

En savoir plus →
fusil🔊C1

Ce terme, plus rare, peut désigner un plagiat flagrant, une copie quasi identique d'une œuvre existante.

En savoir plus →
trazado🔊B2

Ce mot désigne le schéma, le dessin ou l'agencement d'un plan ou d'une structure.

En savoir plus →
French → espagnol

copia

KOH-pyahˈko.pja

nomA1standard
Utilisez ce mot pour désigner un duplicata d'un document, d'un article ou de tout autre support physique ou numérique.
Deux feuilles de papier identiques et simples posées côte à côte sur une surface simple, représentant un duplicata ou une copie.

Exemples

Necesito una copia de mi pasaporte para el banco.

J'ai besoin d'une copie de mon passeport pour la banque.

Esta es la única copia original del contrato.

Ceci est la seule copie originale du contrat.

Haz una copia de seguridad de todos tus archivos importantes.

Faites une copie de sauvegarde de tous vos fichiers importants.

Rappel du genre

Rappelez-vous que 'copia' est toujours féminin en espagnol, tout comme en français ('la copie'), vous devez donc utiliser 'la copia' ou 'una copia'.

impresión

nomB1standard
Ce terme fait référence à la version imprimée d'un document, comme un reçu ou un rapport.

Exemples

¿Me puedes entregar una impresión del recibo?

Peux-tu me donner une impression du reçu ?

imitación

nomA2standard
Employez ce mot lorsque vous parlez de la reproduction des actions, de la voix ou du style de quelqu'un, ou d'une reproduction d'une œuvre d'art.

Exemples

Su imitación del cantante fue perfecta.

Son imitation du chanteur était parfaite.

réplica

nomA2standard
Utilisez ce terme pour une reproduction très fidèle d'un objet, souvent d'une œuvre d'art ou d'un objet de collection.

Exemples

Esta es una réplica exacta del famoso cuadro de Dalí.

Ceci est une réplique exacte du célèbre tableau de Dalí.

reproducción

nomA2standard
Ce mot est utilisé pour la création d'une copie d'une œuvre originale, qu'elle soit artistique, musicale ou autre.

Exemples

Pulsa el botón de reproducción para empezar la película.

Appuyez sur le bouton de lecture pour lancer le film.

chuleta

choo-LEH-tahtʃuˈleta

nomB1informel
Ce terme argotique désigne une antisèche utilisée pour tricher lors d'un examen.
Un petit morceau de papier caché dans la paume d'une personne.

Exemples

El profesor lo pilló usando una chuleta en el examen de historia.

Le professeur l'a surpris en train d'utiliser une antisèche pendant l'examen d'histoire.

Escribí las fórmulas de física en una chuleta diminuta.

J'ai écrit les formules de physique sur une minuscule antisèche.

No necesito chuletas porque he estudiado mucho.

Je n'ai pas besoin d'antisèches car j'ai beaucoup étudié.

Verbes d'action

En Espagne, on utilise le verbe 'sacar' (sortir) ou 'usar' (utiliser) avec cette signification de 'chuleta'.

Confusion avec une recette

Erreur :Dire 'chuleta' quand on veut dire une recette de cuisine.

Correction : Utilisez 'receta' pour les instructions de cuisine. Une 'chuleta' à l'école, c'est strictement pour tricher !

torpedo

tor-peh-dohtoɾˈpeðo

nomB2informel
Similaire à 'chuleta', ce mot argotique est aussi utilisé pour parler d'une antisèche, souvent dans un contexte scolaire.
Un petit morceau de papier étroitement plié caché dans la paume d'une main.

Exemples

El profesor lo pilló usando un torpedo en el examen de física.

Le professeur l'a surpris en train d'utiliser une antisèche pendant l'examen de physique.

Hice un torpedo tan pequeño que ni yo mismo podía leerlo.

J'ai fait une antisèche si petite que même moi je ne pouvais pas la lire.

Es mejor estudiar que arriesgarse con un torpedo.

Il vaut mieux étudier que de prendre un risque avec une antisèche.

Variations d'argot

Il s'agit d'un nom utilisé de manière informelle. Bien que ce soit de l'argot, il suit les règles de formation du pluriel : 'un torpedo' devient 'unos torpedos'. En français, 'une antisèche' devient 'des antisèches'.

Choix régional

Erreur :Utiliser 'torpedo' au Mexique pour une antisèche.

Correction : Utilisez 'acordeón' au Mexique ; 'torpedo' est surtout compris en Espagne mais moins courant que 'chuleta'.

traslado

trah-SLAH-dohtɾasˈlaðo

nomB2formel
Utilisez ce terme pour un duplicata officiel d'un document important, comme un dossier judiciaire ou administratif.
Deux papiers officiels identiques avec des sceaux dorés posés côte à côte sur un bureau.

Exemples

El abogado solicitó un traslado del expediente judicial.

L'avocat a demandé une copie du dossier judiciaire.

Se dio traslado a la defensa sobre las nuevas pruebas.

La défense a été notifiée des nouvelles preuves.

Expressions formelles

En espagnol juridique, vous verrez souvent 'dar traslado', ce qui signifie donner officiellement une copie d'un document à quelqu'un afin qu'il puisse y répondre.

fusil

foo-SEELfuˈsil

nomC1standard
Ce terme, plus rare, peut désigner un plagiat flagrant, une copie quasi identique d'une œuvre existante.
Deux peintures identiques d'une simple fleur rouge posées côte à côte sur des chevalets.

Exemples

Esa canción es un fusil descarado de un éxito de los 80.

Cette chanson est un plagiat éhonté d'un succès des années 80.

Su guion resultó ser un fusil de una película francesa.

Son scénario s'est avéré être une copie d'un film français.

Utilisation de 'fusil' comme terme argotique

Cette utilisation provient du verbe 'fusilar', qui signifie littéralement exécuter par balle, mais qui signifie familièrement 'tuer' ou voler l'idée de quelqu'un d'autre.

Ne pas utiliser dans des dissertations formelles

Erreur :Écrire 'Este libro es un fusil' dans un travail universitaire.

Correction : Utilisez 'plagio' ou 'copia no autorizada' dans des contextes académiques formels.

trazado

tra-SAH-dohtɾaˈsaðo

nomB2standard
Ce mot désigne le schéma, le dessin ou l'agencement d'un plan ou d'une structure.
Une illustration de livre d'histoires coloré montrant une vue de dessus d'une petite ville avec des rues, des parcs et des maisons disposés de manière ordonnée.

Exemples

El trazado de la ciudad es medieval.

L'agencement de la ville est médiéval.

Están modificando el trazado de la nueva carretera.

Ils modifient le tracé de la nouvelle autoroute.

El trazado original del mapa se ha borrado.

L'ébauche originale de la carte a été effacée.

Utilisation de 'el' avec Trazado

Bien qu'il provienne d'un verbe, dans ce contexte, il fonctionne comme un nom masculin et nécessite toujours un article masculin comme 'el' ou 'un'.

Abstrait vs. Concret

Il peut faire référence à un chemin physique (comme une route) ou à un plan abstrait (comme l'agencement d'un projet).

Trazado vs. Trazo

Erreur :Utiliser 'trazado' pour signifier un seul coup de crayon.

Correction : Utilisez 'trazo' pour une seule marque ou un seul coup, et 'trazado' pour le plan ou le chemin global.

Confusions courantes entre 'copia' et 'imitación'/'réplica'

La confusion la plus fréquente concerne l'utilisation de 'copia' pour des choses non documentaires. Rappelez-vous que 'copia' se réfère principalement à un duplicata d'un document ou d'un objet physique. Pour une imitation de performance ou une reproduction artistique, préférez 'imitación' ou 'réplica'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.