Comment dire "impact" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “impact” est “impacto” — utilisez 'impacto' pour parler d'un effet significatif ou d'une influence notable, souvent dans des contextes professionnels, commerciaux ou sociaux.
impacto
eem-PAHK-tohimˈpakto

Exemples
La nueva tecnología tuvo un gran impacto en la industria.
La nouvelle technologie a eu un grand impact sur l'industrie.
La campaña de marketing tuvo un impacto enorme en las ventas.
La campagne de marketing a eu un impact énorme sur les ventes.
El impacto ambiental del proyecto es nuestra mayor preocupación.
L'impact environnemental du projet est notre plus grande préoccupation.
¿Cuál fue el impacto de la crisis económica en la región?
Quel a été l'impact de la crise économique dans la région ?
Toujours Masculin
Rappelez-vous que 'impacto' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant lui. Contrairement au français où 'l'impact' est masculin, mais 'l'influence' est féminin, en espagnol, les deux concepts sont souvent regroupés sous le masculin 'impacto'.
Utiliser 'impacto' comme verbe
Erreur : “La noticia me impacto mucho.”
Correction : La noticia me impactó mucho. (Utilisez la forme verbale correcte : 'impactar'.) Les francophones pourraient être tentés d'utiliser une forme nominale là où l'espagnol exige le verbe conjugué.
golpe
GOHL-pehˈɡolpe

Exemples
El jugador recibió un golpe fuerte durante el partido.
Le joueur a reçu un coup fort pendant le match.
Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.
Il a reçu un coup violent à la tête en tombant.
Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.
Nous avons entendu un coup à la porte et sommes allés ouvrir.
La caja se cayó con un gran golpe.
La boîte est tombée avec un grand fracas/bang.
Règle du Nom Masculin
Même si 'golpe' se termine par 'e', c'est toujours un nom masculin, ce qui signifie que vous devez utiliser 'el' ou 'un' devant lui (ex: el golpe, un golpe). En français, cela est similaire à des mots comme 'le choc' ou 'le coup'.
Confusion avec 'Golpear'
Erreur : “Utiliser 'golpear' (le verbe, frapper) au lieu du nom 'golpe' pour décrire l'action elle-même, comme dire 'el golpear' pour 'un coup'.”
Correction : Utilisez le nom : 'Fue un golpe muy fuerte.' (Ce fut un coup très fort.)
influencia
een-floo-EN-see-ahin.fluˈen.sja

Exemples
Su consejo tuvo una gran influencia en mi decisión.
Son conseil a eu une grande influence sur ma décision.
Mi hermana tiene mucha influencia en mis gustos musicales.
Ma sœur a beaucoup d'influence sur mes goûts musicaux.
La influencia de las redes sociales es innegable hoy en día.
L'influence des réseaux sociaux est indéniable de nos jours.
El director ejerció su influencia para cambiar la fecha de la reunión.
Le directeur a exercé son influence pour changer la date de la réunion.
Toujours Féminin
Comme 'influencia' se termine par -a, c'est un nom féminin. Vous devez toujours utiliser 'la' ou 'una' devant lui (ex: la influencia, mucha influencia).
Prépositions avec Influence
Erreur : “La influencia *en* mis amigos (utiliser 'en' pour parler de l'effet sur les personnes)”
Correction : La influencia *sobre* mis amigos (ou *en* fonctionne, mais *sobre* est souvent préféré lorsqu'on décrit une influence dirigée vers quelque chose/quelqu'un).
choque
CHOH-kehˈtʃo.ke

Exemples
El choque de trenes causó pánico entre los pasajeros.
La collision de trains a provoqué la panique chez les passagers.
El choque entre los dos coches fue muy fuerte.
La collision entre les deux voitures a été très forte.
Llamaron a la policía después del choque.
Ils ont appelé la police après l'accident.
El choque frontal dejó a los conductores heridos.
La collision frontale a laissé les conducteurs blessés.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'choque' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant.
Confondre 'choque' et 'chocar'
Erreur : “Utiliser 'yo choque' quand vous voulez dire 'yo choqué' (j'ai percuté).”
Correction : 'Choque' est le nom (l'accident lui-même). Utilisez le verbe 'chocar' (percuter) pour les actions.
alcance
ahl-KAHN-sehalˈkance

Exemples
Este problema está fuera de mi alcance.
Ce problème est hors de ma portée.
El libro está en el estante de arriba, fuera de mi alcance.
Le livre est sur l'étagère du haut, hors de ma portée.
La decisión del gobierno tiene un gran alcance nacional.
La décision du gouvernement a une grande portée nationale.
La señal de Wi-Fi tiene un alcance muy limitado en esta zona.
Le signal Wi-Fi a une portée très limitée dans cette zone.
Utilisation des prépositions avec Alcance
On utilise presque toujours 'al alcance de' (à portée de) ou 'fuera de alcance' (hors de portée).
Confondre Alcance (Nom) et Alcanzar (Verbe)
Erreur : “Utiliser 'el alcanzar' quand on veut dire 'la portée' (el alcance).”
Correction : Rappelez-vous qu''alcance' est la chose (la distance/le champ d'application), et 'alcanzar' est l'action (atteindre).
repercusión
re-per-koo-SYOHNreperkuˈsjon

Exemples
La noticia tuvo una gran repercusión en las redes sociales.
La nouvelle a eu une grande répercussion sur les réseaux sociaux.
Sus palabras tuvieron una gran repercusión en la prensa.
Ses mots ont eu une grande répercussion dans la presse.
La huelga tendrá repercusiones económicas importantes.
La grève aura d'importantes conséquences économiques.
El descubrimiento no tuvo la repercusión que se esperaba.
La découverte n'a pas eu l'écho attendu.
Genre du nom
La plupart des mots espagnols se terminant par '-ción' sont féminins. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec ce mot.
L'accent qui disparaît
Lorsque vous mettez ce mot au pluriel ('repercusiones'), l'accentuation sur le 'o' disparaît car l'accent tonique naturel se déplace.
Erreur de genre
Erreur : “el repercusión”
Correction : la repercusión. Même si cela semble pouvoir être masculin, les mots en '-ción' sont presque toujours féminins.
Garder l'accent au pluriel
Erreur : “repercusiónes”
Correction : repercusiones. Vous n'avez besoin de l'accent que lorsque l'accent tonique est sur la dernière syllabe. Au pluriel, l'accent tonique se déplace sur l'avant-dernière syllabe.
colisión
koh-lee-SYOHNkoliˈsjon

Exemples
La colisión de los dos vehículos fue inevitable.
La collision des deux véhicules fut inévitable.
Hubo una colisión entre dos coches en la esquina.
Il y a eu une collision entre deux voitures au coin de la rue.
El casco protegió al ciclista durante la colisión.
Le casque a protégé le cycliste lors de l'accident.
Los científicos estudian la colisión de partículas a gran velocidad.
Les scientifiques étudient la collision de particules à grande vitesse.
Toujours féminin
La plupart des mots se terminant par '-sión' sont féminins. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec 'colisión'.
Décrire les participants
Utilisez le mot 'entre' (entre) pour décrire les deux choses qui se sont heurtées, tout comme en français.
La confusion 'Colisión' vs 'Choque'
Erreur : “Utiliser 'colisión' dans une conversation informelle pour un petit accrochage.”
Correction : Utilisez 'choque' pour les accidents du quotidien. 'Colisión' sonne plus comme un rapport de police ou un manuel scientifique.
huella
WEY-yahˈweʝa

Exemples
Su trabajo dejó una huella profunda en la historia del arte.
Son travail a laissé une empreinte profonde dans l'histoire de l'art.
La civilización antigua dejó una huella imborrable en la historia.
La civilisation ancienne a laissé une trace indélébile dans l'histoire.
Es importante reducir nuestra huella ecológica.
Il est important de réduire notre empreinte écologique.
El profesor dejó una huella positiva en todos sus estudiantes.
Le professeur a laissé une impression positive sur tous ses étudiants.
Utilisation de 'Dejar'
Pour exprimer le fait de laisser une marque ou d'avoir un impact, on utilise presque toujours le verbe 'dejar' (laisser) : 'dejar una huella'.
Confondre 'Huella' et 'Pie'
Erreur : “Utiliser 'pie' (pied) alors que l'on veut parler de la marque laissée par le pied.”
Correction : Utilisez 'huella' pour la *marque* ou la *trace*. 'Pie' est la partie du corps elle-même.
shock
shokˈʃok

Exemples
La noticia de su partida fue un shock para todos.
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
La nouvelle de sa démission a été un choc pour tout le monde.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Elle était en état de choc après l'accident.
El país aún no se recupera del shock económico.
Le pays ne s'est toujours pas remis du choc économique.
Règle de genre
Bien que 'shock' vienne de l'anglais, il est toujours traité comme un nom masculin en espagnol : 'el shock'. En français, nous utilisons 'le choc', qui est également masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Utilisation de l'article incorrect
Erreur : “La shock”
Correction : El shock. En espagnol, comme en français, les emprunts anglais qui se terminent par une consonne sont souvent masculins. Attention à ne pas le féminiser comme on pourrait le faire instinctivement avec certains noms français.
resonancia
reh-so-NAN-syahresoˈnanθja

Exemples
El discurso del líder tuvo una gran resonancia internacional.
Le discours du leader a eu une grande résonance internationale.
Sus palabras tuvieron una gran resonancia en la prensa internacional.
Ses mots ont eu un grand impact dans la presse internationale.
La noticia tuvo poca resonancia entre los ciudadanos.
La nouvelle a eu peu de signification parmi les citoyens.
incidencia
in-see-den-syahinθiˈdenθja

Exemples
La incidencia de la enfermedad ha disminuido.
L'incidence de la maladie a diminué.
La nueva ley tendrá una gran incidencia en la economía.
La nouvelle loi aura un grand impact sur l'économie.
Su opinión tuvo poca incidencia en la decisión final.
Son opinion a eu peu d'influence sur la décision finale.
Ne pas confondre un choc physique et un effet abstrait
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.










