Comment dire "impact" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “impact” est “impacto” — utilisez « impacto » lorsque vous parlez d'un effet, d'une influence ou d'une conséquence significative, souvent dans un contexte abstrait ou mesurable..
impacto
/eem-PAHK-toh//imˈpakto/

Exemples
La nueva ley tendrá un gran impacto en la economía.
La nouvelle loi aura un grand impact sur l'économie.
La campaña de marketing tuvo un impacto enorme en las ventas.
La campagne de marketing a eu un impact énorme sur les ventes.
El impacto ambiental del proyecto es nuestra mayor preocupación.
L'impact environnemental du projet est notre plus grande préoccupation.
¿Cuál fue el impacto de la crisis económica en la región?
Quel a été l'impact de la crise économique dans la région ?
Toujours Masculin
Rappelez-vous que 'impacto' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant lui. Contrairement au français où 'l'impact' est masculin, mais 'l'influence' est féminin, en espagnol, les deux concepts sont souvent regroupés sous le masculin 'impacto'.
Utiliser 'impacto' comme verbe
Erreur : “La noticia me impacto mucho.”
Correction : La noticia me impactó mucho. (Utilisez la forme verbale correcte : 'impactar'.) Les francophones pourraient être tentés d'utiliser une forme nominale là où l'espagnol exige le verbe conjugué.
influencia
een-floo-EN-see-ah/in.fluˈen.sja/

Exemples
Su consejo tuvo una gran influencia en mi decisión.
Son conseil a eu une grande influence sur ma décision.
Mi hermana tiene mucha influencia en mis gustos musicales.
Ma sœur a beaucoup d'influence sur mes goûts musicaux.
La influencia de las redes sociales es innegable hoy en día.
L'influence des réseaux sociaux est indéniable de nos jours.
El director ejerció su influencia para cambiar la fecha de la reunión.
Le directeur a exercé son influence pour changer la date de la réunion.
Toujours Féminin
Comme 'influencia' se termine par -a, c'est un nom féminin. Vous devez toujours utiliser 'la' ou 'una' devant lui (ex: la influencia, mucha influencia).
Prépositions avec Influence
Erreur : “La influencia *en* mis amigos (utiliser 'en' pour parler de l'effet sur les personnes)”
Correction : La influencia *sobre* mis amigos (ou *en* fonctionne, mais *sobre* est souvent préféré lorsqu'on décrit une influence dirigée vers quelque chose/quelqu'un).
golpe
/GOHL-peh//ˈɡolpe/

Exemples
El balón le dio un fuerte golpe en la cara.
Le ballon lui a donné un fort coup au visage.
Recibió un fuerte golpe en la cabeza al caer.
Il a reçu un coup violent à la tête en tombant.
Oímos un golpe en la puerta y fuimos a abrir.
Nous avons entendu un coup à la porte et sommes allés ouvrir.
La caja se cayó con un gran golpe.
La boîte est tombée avec un grand fracas/bang.
Règle du Nom Masculin
Même si 'golpe' se termine par 'e', c'est toujours un nom masculin, ce qui signifie que vous devez utiliser 'el' ou 'un' devant lui (ex: el golpe, un golpe). En français, cela est similaire à des mots comme 'le choc' ou 'le coup'.
Confusion avec 'Golpear'
Erreur : “Utiliser 'golpear' (le verbe, frapper) au lieu du nom 'golpe' pour décrire l'action elle-même, comme dire 'el golpear' pour 'un coup'.”
Correction : Utilisez le nom : 'Fue un golpe muy fuerte.' (Ce fut un coup très fort.)
choque
CHOH-keh/ˈtʃo.ke/

Exemples
Hubo un choque entre dos trenes en la estación.
Il y a eu une collision entre deux trains dans la gare.
El choque entre los dos coches fue muy fuerte.
La collision entre les deux voitures a été très forte.
Llamaron a la policía después del choque.
Ils ont appelé la police après l'accident.
El choque frontal dejó a los conductores heridos.
La collision frontale a laissé les conducteurs blessés.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'choque' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant.
Confondre 'choque' et 'chocar'
Erreur : “Utiliser 'yo choque' quand vous voulez dire 'yo choqué' (j'ai percuté).”
Correction : 'Choque' est le nom (l'accident lui-même). Utilisez le verbe 'chocar' (percuter) pour les actions.
alcance
ahl-KAHN-seh/alˈkance/

Exemples
Ese tema está fuera del alcance de los niños.
Ce sujet est hors de portée des enfants.
El libro está en el estante de arriba, fuera de mi alcance.
Le livre est sur l'étagère du haut, hors de ma portée.
La decisión del gobierno tiene un gran alcance nacional.
La décision du gouvernement a une grande portée nationale.
La señal de Wi-Fi tiene un alcance muy limitado en esta zona.
Le signal Wi-Fi a une portée très limitée dans cette zone.
Utilisation des prépositions avec Alcance
On utilise presque toujours 'al alcance de' (à portée de) ou 'fuera de alcance' (hors de portée).
Confondre Alcance (Nom) et Alcanzar (Verbe)
Erreur : “Utiliser 'el alcanzar' quand on veut dire 'la portée' (el alcance).”
Correction : Rappelez-vous qu''alcance' est la chose (la distance/le champ d'application), et 'alcanzar' est l'action (atteindre).
huella
WEY-yah/ˈweʝa/

Exemples
La crisis dejó una huella profunda en la sociedad.
La crise a laissé une empreinte profonde dans la société.
La civilización antigua dejó una huella imborrable en la historia.
La civilisation ancienne a laissé une trace indélébile dans l'histoire.
Es importante reducir nuestra huella ecológica.
Il est important de réduire notre empreinte écologique.
El profesor dejó una huella positiva en todos sus estudiantes.
Le professeur a laissé une impression positive sur tous ses étudiants.
Utilisation de 'Dejar'
Pour exprimer le fait de laisser une marque ou d'avoir un impact, on utilise presque toujours le verbe 'dejar' (laisser) : 'dejar una huella'.
Confondre 'Huella' et 'Pie'
Erreur : “Utiliser 'pie' (pied) alors que l'on veut parler de la marque laissée par le pied.”
Correction : Utilisez 'huella' pour la *marque* ou la *trace*. 'Pie' est la partie du corps elle-même.
shock
/shok//ˈʃok/

Exemples
La noticia le causó un shock nervioso.
La nouvelle lui a causé un choc nerveux.
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
La nouvelle de sa démission a été un choc pour tout le monde.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Elle était en état de choc après l'accident.
El país aún no se recupera del shock económico.
Le pays ne s'est toujours pas remis du choc économique.
Règle de genre
Bien que 'shock' vienne de l'anglais, il est toujours traité comme un nom masculin en espagnol : 'el shock'. En français, nous utilisons 'le choc', qui est également masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Utilisation de l'article incorrect
Erreur : “La shock”
Correction : El shock. En espagnol, comme en français, les emprunts anglais qui se terminent par une consonne sont souvent masculins. Attention à ne pas le féminiser comme on pourrait le faire instinctivement avec certains noms français.
Confusion entre 'impacto' et 'influencia'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






