Comment dire "champ d'application" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “champ d'application” est “alcance” — utilisez « alcance » pour parler de l'étendue, de la portée ou de la sphère d'influence de quelque chose, comme un projet, une idée ou un sujet..
alcance
ahl-KAHN-seh/alˈkance/

Exemples
El alcance de este estudio es muy limitado.
Le champ d'application de cette étude est très limité.
El libro está en el estante de arriba, fuera de mi alcance.
Le livre est sur l'étagère du haut, hors de ma portée.
La decisión del gobierno tiene un gran alcance nacional.
La décision du gouvernement a une grande portée nationale.
La señal de Wi-Fi tiene un alcance muy limitado en esta zona.
Le signal Wi-Fi a une portée très limitée dans cette zone.
Utilisation des prépositions avec Alcance
On utilise presque toujours 'al alcance de' (à portée de) ou 'fuera de alcance' (hors de portée).
Confondre Alcance (Nom) et Alcanzar (Verbe)
Erreur : “Utiliser 'el alcanzar' quand on veut dire 'la portée' (el alcance).”
Correction : Rappelez-vous qu''alcance' est la chose (la distance/le champ d'application), et 'alcanzar' est l'action (atteindre).
marco
/MAHR-koh//ˈmaɾko/

Exemples
Las negociaciones se llevaron a cabo en el marco de la paz.
Les négociations se sont déroulées dans le cadre de la paix.
La reunión se llevó a cabo en el marco de la colaboración internacional.
La réunion s'est déroulée dans le cadre de la collaboration internationale.
Necesitamos un nuevo marco legal para regular estas actividades.
Nous avons besoin d'un nouveau cadre légal pour réglementer ces activités.
Expression Courante
Vous verrez souvent ceci utilisé avec l'expression 'en el marco de...' (dans le contexte de/dans le cadre de...).
líneas
Exemples
Trazaron las líneas generales del nuevo plan estratégico.
Ils ont tracé les lignes générales du nouveau plan stratégique.
Ne pas confondre portée et cadre
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

