Comment dire "accident" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “accident” est “accidente” — utilisez 'accidente' pour un événement malheureux imprévu, une collision, ou un incident corporel général.
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

Exemples
Tuve un pequeño accidente en la cocina y me quemé la mano.
J'ai eu un petit accident dans la cuisine et je me suis brûlé la main.
El tráfico está terrible por un accidente en la autopista.
La circulation est terrible à cause d'un accident sur l'autoroute.
Fue un accidente, no lo hizo a propósito.
C'était un accident, il ne l'a pas fait exprès.
C'est un mot Masculin
Même si 'accidente' se termine par '-e', c'est un mot masculin. Dites toujours 'el accidente' ou 'un accidente'. En français, 'accident' est aussi masculin, donc c'est facile à retenir !
'Tener' vs. 'Sufrir'
Erreur : “Vous pouvez dire 'tener un accidente' (avoir un accident), ce qui est très courant. Mais pour des événements plus graves, vous pourriez entendre 'sufrir un accidente'.”
Correction : 'Sufrir un accidente' ajoute un sens de gravité, similaire à dire 'subir un accident' en français. Exemple : 'Sufrió un grave accidente.' (Il a subi un grave accident.)
choque
CHOH-kehˈtʃo.ke

Exemples
El choque entre los dos coches fue muy fuerte.
La collision entre les deux voitures a été très forte.
Llamaron a la policía después del choque.
Ils ont appelé la police après l'accident.
El choque frontal dejó a los conductores heridos.
La collision frontale a laissé les conducteurs blessés.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'choque' est toujours un nom masculin, vous devez donc utiliser 'el' ou 'un' devant.
Confondre 'choque' et 'chocar'
Erreur : “Utiliser 'yo choque' quand vous voulez dire 'yo choqué' (j'ai percuté).”
Correction : 'Choque' est le nom (l'accident lui-même). Utilisez le verbe 'chocar' (percuter) pour les actions.
casualidad
kah-soo-ah-lee-DADHkaswaliˈðað

Exemples
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Quelle coïncidence ! Je pensais à toi.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es por casualidad.
L'expression 'Par Hasard'
Pour dire que quelque chose s'est produit 'par hasard' ou 'accidentellement', utilisez toujours l'expression figée 'por casualidad'. C'est une phrase clé à mémoriser.
Casualidad vs. Accidente
Erreur : “Utiliser 'casualidad' pour désigner un accident de voiture ou une blessure physique.”
Correction : Utilisez 'accidente' pour les collisions ou les mésaventures physiques. 'Casualidad' se réfère uniquement à un événement imprévu ou une coïncidence : 'Tuvimos un accidente de coche' (Nous avons eu un accident de voiture).
colisión
Exemples
Hubo una colisión entre dos coches en la esquina.
Il y a eu une collision entre deux voitures au coin de la rue.
hostia
OSS-tyahˈostja

Exemples
Se dio una hostia tremenda con la bici.
Il a eu un grave accident à vélo.
Si no te callas, te vas a llevar una hostia.
Si tu ne te tais pas, tu vas te prendre une gifle.
Le dio una hostia a la mesa por la frustración.
Il a donné une forte tape sur la table par frustration.
Utilisation de 'darse' pour les accidents
Lorsque vous vous frappez accidentellement ou heurtez quelque chose, utilisez la forme pronominale 'darse una hostia' pour indiquer que l'action vous est arrivée.
Toujours féminin
Même s'il est utilisé comme argot pour un coup, il ne change jamais de genre. C'est toujours 'la hostia' ou 'una hostia'.
Confusion avec 'golpe' dans des contextes formels
Erreur : “Utiliser 'hostia' lors d'un entretien d'embauche pour décrire un accident de voiture.”
Correction : Utilisez plutôt 'golpe' ou 'accidente'. 'Hostia' est très informel et peut être considéré comme impoli dans des environnements professionnels.
siniestro
see-nee-ESS-trohsiˈnjestɾo

Exemples
El seguro no cubrirá el siniestro si el conductor estaba bebido.
L'assurance ne couvrira pas l'accident si le conducteur était ivre.
Tras el incendio, el edificio fue declarado siniestro total.
Après l'incendie, le bâtiment a été déclaré perte totale.
Hubo varios siniestros en la carretera debido a la lluvia.
Il y a eu plusieurs accidents sur la route à cause de la pluie.
Toujours masculin
Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'accident', il est toujours masculin : 'el siniestro'.
Formel vs. Informel
Erreur : “Dire 'tuve un siniestro' à un ami.”
Correction : Bien que correct, cela sonne très 'langage d'assurance'. Dites 'tuve un accidente' dans une conversation informelle.
Accidente vs. Choque
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




