Inklingo

Comment dire "hasard" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourhasardest suerteutilisez 'suerte' pour exprimer la chance ou la malchance en général, souvent dans des souhaits ou des exclamations.

suerte🔊A1

Utilisez 'suerte' pour exprimer la chance ou la malchance en général, souvent dans des souhaits ou des exclamations.

En savoir plus →
casualidad🔊A2

Employez 'casualidad' quand il s'agit d'une coïncidence, d'un événement qui arrive sans intention ni planification, souvent de manière surprenante.

En savoir plus →
fortuna🔊A2

Préférez 'fortuna' pour parler d'une chance favorable, souvent liée à une circonstance positive qui survient.

En savoir plus →
azar🔊B1

Utilisez 'azar' pour désigner le caractère aléatoire, l'imprévisibilité d'un résultat, comme dans les jeux de hasard.

En savoir plus →
ventura🔊B2

Utilisez 'ventura' pour souhaiter bonne chance ou parler d'un destin favorable, souvent dans un registre plus soutenu ou littéraire.

En savoir plus →
accidente🔊B2

Choisissez 'accidente' pour décrire un événement imprévu et souvent négatif, une mauvaise rencontre ou un incident.

En savoir plus →
French → espagnol

suerte

SWER-tehˈsweɾ.te

NounA1General
Utilisez 'suerte' pour exprimer la chance ou la malchance en général, souvent dans des souhaits ou des exclamations.
Une illustration vibrante d'un porte-bonheur, comme un trèfle à quatre feuilles, brillant intensément sur un fond simple.

Exemples

¡Te deseo mucha suerte en tu examen!

Je te souhaite beaucoup de chance à ton examen !

¡Te deseo mucha suerte!

Je te souhaite beaucoup de chance !

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Quelle malchance que nous ayons raté le train !

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Nous avons eu la chance d'avoir une table sans réservation.

Être chanceux = 'Tener suerte'

En espagnol, on ne 'est' pas chanceux, on 'a' de la chance. Il faut toujours utiliser le verbe 'tener' (avoir). Par exemple, 'Yo tengo suerte' signifie 'J'ai de la chance'.

Dire 'Soy suerte'

Erreur :Pour dire 'J'ai de la chance', de nombreux apprenants traduisent littéralement et disent 'Soy suerte'.

Correction : La façon correcte est 'Tengo suerte'. Considérez la chance comme une chose que vous possédez. Vous pouvez aussi utiliser l'adjectif 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mais 'tener suerte' est bien plus courant.

casualidad

kah-soo-ah-lee-DADHkaswaliˈðað

nounA2General
Employez 'casualidad' quand il s'agit d'une coïncidence, d'un événement qui arrive sans intention ni planification, souvent de manière surprenante.
Une illustration simple et colorée de style livre d'histoires de haute qualité montrant deux personnages distincts, l'un portant un chapeau vert et l'autre une écharpe bleue, semblant surpris alors qu'ils se heurtent involontairement des épaules en marchant sur un chemin, symbolisant une coïncidence.

Exemples

¡Qué casualidad! Nos encontramos en la misma tienda.

Quelle coïncidence ! Nous nous sommes rencontrés dans le même magasin.

¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.

¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.

Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.

Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.

Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.

Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es por casualidad.

L'expression 'Par Hasard'

Pour dire que quelque chose s'est produit 'par hasard' ou 'accidentellement', utilisez toujours l'expression figée 'por casualidad'. C'est une phrase clé à mémoriser.

Casualidad vs. Accidente

Erreur :Utiliser 'casualidad' pour désigner un accident de voiture ou une blessure physique.

Correction : Utilisez 'accidente' pour les collisions ou les mésaventures physiques. 'Casualidad' se réfère uniquement à un événement imprévu ou une coïncidence : 'Tuvimos un accidente de coche' (Nous avons eu un accident de voiture).

fortuna

for-TOO-nahfoɾˈtuna

nounA2General
Préférez 'fortuna' pour parler d'une chance favorable, souvent liée à une circonstance positive qui survient.
Un trèfle à quatre feuilles parfait, vert vif, centré sur un arrière-plan luxuriant, symbolisant la chance.

Exemples

Tuve la fortuna de que me tocara el premio.

J'ai eu la chance (la fortune) que le prix me revienne.

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

J'ai eu la bonne fortune (la chance) de retrouver mon portefeuille dans le parc.

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

La fortune lui a souri et il a gagné à la loterie.

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

Par chance, nous sommes arrivés juste avant qu'ils ne ferment.

Toujours Féminin

Puisque 'fortuna' se termine par '-a' et décrit un concept non genré, c'est toujours un nom féminin et utilise 'la' ou 'una', tout comme en français avec des mots comme 'la chance'.

Utiliser 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'

Erreur :Utiliser 'afortunadamente' de manière trop formelle dans un discours décontracté.

Correction : 'Por fortuna' est une manière très naturelle et courante de dire 'heureusement', remplaçant souvent l'adverbe plus long 'afortunadamente'.

azar

ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

nounB1General
Utilisez 'azar' pour désigner le caractère aléatoire, l'imprévisibilité d'un résultat, comme dans les jeux de hasard.
Une illustration de livre d'histoires aux couleurs vives montrant un grand dé à six faces figé en plein lancer en l'air juste avant d'atterrir, symbolisant le hasard.

Exemples

El resultado del partido fue cuestión de azar.

Le résultat du match était une question de hasard.

La lotería depende del puro azar.

La loterie dépend du pur hasard.

Encontré mi viejo libro por azar en la librería.

J'ai trouvé mon vieux livre par hasard à la librairie.

Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.

Nous avons choisi le gagnant au hasard parmi tous les participants.

Toujours Masculin

Même s'il se termine par 'r', 'azar' est toujours un nom masculin. Vous devez donc utiliser l'article 'el' (el azar), contrairement au français où 'hasard' est masculin mais 'chance' est féminin.

Confondre 'al azar' et 'por azar'

Erreur :Utiliser 'por azar' pour décrire la méthode de sélection.

Correction : Utilisez 'al azar' (au hasard) pour décrire la *manière* dont quelque chose est choisi (ex: 'Lo elegí al azar'). Utilisez 'por azar' (par hasard) pour décrire *pourquoi* quelque chose s'est produit (ex: 'Nos encontramos por azar'). En français, 'par hasard' couvre souvent les deux sens.

ventura

ben-TOO-rahbenˈtuɾa

nounB2Formal
Utilisez 'ventura' pour souhaiter bonne chance ou parler d'un destin favorable, souvent dans un registre plus soutenu ou littéraire.
Un trèfle à quatre feuilles classique, symbole de chance et de fortune.

Exemples

Le deseo toda la ventura en su nueva etapa.

Je vous souhaite toute la chance dans votre nouvelle étape.

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Je vous souhaite toute la chance dans votre nouveau chemin.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

Par chance, nous avons retrouvé le chemin du retour avant la nuit.

La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.

La bonne fortune n'accompagne pas toujours celui qui travaille le plus dur.

Toujours Féminin

Ce mot est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' avec lui, même s'il se termine par 'a' comme beaucoup d'autres mots féminins.

Utilisation de 'Por' avec Ventura

Lorsque vous placez 'por' devant 'ventura', cela forme une locution adverbiale signifiant 'par hasard' ou 'accidentellement'.

Ventura vs. Aventura

Erreur :Utiliser 'ventura' pour signifier un voyage ou une expérience excitante.

Correction : Utilisez 'aventura' pour une aventure. 'Ventura' concerne spécifiquement la chance ou le bonheur.

accidente

ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

NounB2General
Choisissez 'accidente' pour décrire un événement imprévu et souvent négatif, une mauvaise rencontre ou un incident.
Une illustration montrant une rivière sinueuse et un sentier de randonnée séparé convergeant de façon inattendue en un seul point dans une vallée verdoyante, symbolisant le hasard ou la coïncidence.

Exemples

Fue un accidente del destino que nos conociéramos.

Ce fut un accident du destin que nous nous rencontrions.

Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.

Notre rencontre n'était pas prévue, c'était un simple accident du destin.

En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.

En philosophie, on distingue l'essence de l'accident (une propriété non essentielle).

Suerte, Casualidad ou Azar ?

La confusion principale réside souvent entre 'suerte' (chance générale), 'casualidad' (coïncidence imprévue) et 'azar' (caractère aléatoire). Pensez si l'événement est une simple coïncidence ('casualidad'), une issue imprévisible ('azar'), ou une question de chance en général ('suerte').

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.