Comment dire "hasard" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “hasard” est “azar” — utilisez "azar" lorsque vous parlez du résultat imprévisible d'un événement, souvent lié aux jeux de hasard ou à des situations où le contrôle est inexistant..
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Exemples
La lotería depende del puro azar.
La loterie dépend du pur hasard.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
J'ai trouvé mon vieux livre par hasard à la librairie.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Nous avons choisi le gagnant au hasard parmi tous les participants.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par 'r', 'azar' est toujours un nom masculin. Vous devez donc utiliser l'article 'el' (el azar), contrairement au français où 'hasard' est masculin mais 'chance' est féminin.
Confondre 'al azar' et 'por azar'
Erreur : “Utiliser 'por azar' pour décrire la méthode de sélection.”
Correction : Utilisez 'al azar' (au hasard) pour décrire la *manière* dont quelque chose est choisi (ex: 'Lo elegí al azar'). Utilisez 'por azar' (par hasard) pour décrire *pourquoi* quelque chose s'est produit (ex: 'Nos encontramos por azar'). En français, 'par hasard' couvre souvent les deux sens.
casualidad
/kah-soo-ah-lee-DADH//kaswaliˈðað/

Exemples
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Quelle coïncidence ! Je pensais à toi.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es por casualidad.
L'expression 'Par Hasard'
Pour dire que quelque chose s'est produit 'par hasard' ou 'accidentellement', utilisez toujours l'expression figée 'por casualidad'. C'est une phrase clé à mémoriser.
Casualidad vs. Accidente
Erreur : “Utiliser 'casualidad' pour désigner un accident de voiture ou une blessure physique.”
Correction : Utilisez 'accidente' pour les collisions ou les mésaventures physiques. 'Casualidad' se réfère uniquement à un événement imprévu ou une coïncidence : 'Tuvimos un accidente de coche' (Nous avons eu un accident de voiture).
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Exemples
¡Te deseo mucha suerte!
Je te souhaite beaucoup de chance !
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Quelle malchance que nous ayons raté le train !
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Nous avons eu la chance d'avoir une table sans réservation.
Être chanceux = 'Tener suerte'
En espagnol, on ne 'est' pas chanceux, on 'a' de la chance. Il faut toujours utiliser le verbe 'tener' (avoir). Par exemple, 'Yo tengo suerte' signifie 'J'ai de la chance'.
Dire 'Soy suerte'
Erreur : “Pour dire 'J'ai de la chance', de nombreux apprenants traduisent littéralement et disent 'Soy suerte'.”
Correction : La façon correcte est 'Tengo suerte'. Considérez la chance comme une chose que vous possédez. Vous pouvez aussi utiliser l'adjectif 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mais 'tener suerte' est bien plus courant.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Exemples
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
J'ai eu la bonne fortune (la chance) de retrouver mon portefeuille dans le parc.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
La fortune lui a souri et il a gagné à la loterie.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Par chance, nous sommes arrivés juste avant qu'ils ne ferment.
Toujours Féminin
Puisque 'fortuna' se termine par '-a' et décrit un concept non genré, c'est toujours un nom féminin et utilise 'la' ou 'una', tout comme en français avec des mots comme 'la chance'.
Utiliser 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Erreur : “Utiliser 'afortunadamente' de manière trop formelle dans un discours décontracté.”
Correction : 'Por fortuna' est une manière très naturelle et courante de dire 'heureusement', remplaçant souvent l'adverbe plus long 'afortunadamente'.
accidente
/ak-see-DEN-tay//ak.siˈðen.te/

Exemples
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
Notre rencontre n'était pas prévue, c'était un simple accident du destin.
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
En philosophie, on distingue l'essence de l'accident (une propriété non essentielle).
Ne pas confondre "azar" et "casualidad"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




