Comment dire "hasard" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “hasard” est “suerte” — utilisez 'suerte' pour exprimer la chance ou la malchance en général, souvent dans des souhaits ou des exclamations.
suerte
SWER-tehˈsweɾ.te

Exemples
¡Te deseo mucha suerte en tu examen!
Je te souhaite beaucoup de chance à ton examen !
¡Te deseo mucha suerte!
Je te souhaite beaucoup de chance !
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Quelle malchance que nous ayons raté le train !
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Nous avons eu la chance d'avoir une table sans réservation.
Être chanceux = 'Tener suerte'
En espagnol, on ne 'est' pas chanceux, on 'a' de la chance. Il faut toujours utiliser le verbe 'tener' (avoir). Par exemple, 'Yo tengo suerte' signifie 'J'ai de la chance'.
Dire 'Soy suerte'
Erreur : “Pour dire 'J'ai de la chance', de nombreux apprenants traduisent littéralement et disent 'Soy suerte'.”
Correction : La façon correcte est 'Tengo suerte'. Considérez la chance comme une chose que vous possédez. Vous pouvez aussi utiliser l'adjectif 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mais 'tener suerte' est bien plus courant.
casualidad
kah-soo-ah-lee-DADHkaswaliˈðað

Exemples
¡Qué casualidad! Nos encontramos en la misma tienda.
Quelle coïncidence ! Nous nous sommes rencontrés dans le même magasin.
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
¡Qué casualidad! Estaba pensando en ti.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Encontré las llaves perdidas por pura casualidad.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es casualidad.
Si ves a mi hermano, ¿podrías decirle que me llame? Solo si es por casualidad.
L'expression 'Par Hasard'
Pour dire que quelque chose s'est produit 'par hasard' ou 'accidentellement', utilisez toujours l'expression figée 'por casualidad'. C'est une phrase clé à mémoriser.
Casualidad vs. Accidente
Erreur : “Utiliser 'casualidad' pour désigner un accident de voiture ou une blessure physique.”
Correction : Utilisez 'accidente' pour les collisions ou les mésaventures physiques. 'Casualidad' se réfère uniquement à un événement imprévu ou une coïncidence : 'Tuvimos un accidente de coche' (Nous avons eu un accident de voiture).
fortuna
for-TOO-nahfoɾˈtuna

Exemples
Tuve la fortuna de que me tocara el premio.
J'ai eu la chance (la fortune) que le prix me revienne.
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
J'ai eu la bonne fortune (la chance) de retrouver mon portefeuille dans le parc.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
La fortune lui a souri et il a gagné à la loterie.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Par chance, nous sommes arrivés juste avant qu'ils ne ferment.
Toujours Féminin
Puisque 'fortuna' se termine par '-a' et décrit un concept non genré, c'est toujours un nom féminin et utilise 'la' ou 'una', tout comme en français avec des mots comme 'la chance'.
Utiliser 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Erreur : “Utiliser 'afortunadamente' de manière trop formelle dans un discours décontracté.”
Correction : 'Por fortuna' est une manière très naturelle et courante de dire 'heureusement', remplaçant souvent l'adverbe plus long 'afortunadamente'.
azar
ah-SAHR/ or /ah-THARaˈθaɾ

Exemples
El resultado del partido fue cuestión de azar.
Le résultat du match était une question de hasard.
La lotería depende del puro azar.
La loterie dépend du pur hasard.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
J'ai trouvé mon vieux livre par hasard à la librairie.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Nous avons choisi le gagnant au hasard parmi tous les participants.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par 'r', 'azar' est toujours un nom masculin. Vous devez donc utiliser l'article 'el' (el azar), contrairement au français où 'hasard' est masculin mais 'chance' est féminin.
Confondre 'al azar' et 'por azar'
Erreur : “Utiliser 'por azar' pour décrire la méthode de sélection.”
Correction : Utilisez 'al azar' (au hasard) pour décrire la *manière* dont quelque chose est choisi (ex: 'Lo elegí al azar'). Utilisez 'por azar' (par hasard) pour décrire *pourquoi* quelque chose s'est produit (ex: 'Nos encontramos por azar'). En français, 'par hasard' couvre souvent les deux sens.
ventura
ben-TOO-rahbenˈtuɾa

Exemples
Le deseo toda la ventura en su nueva etapa.
Je vous souhaite toute la chance dans votre nouvelle étape.
Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.
Je vous souhaite toute la chance dans votre nouveau chemin.
Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.
Par chance, nous avons retrouvé le chemin du retour avant la nuit.
La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.
La bonne fortune n'accompagne pas toujours celui qui travaille le plus dur.
Toujours Féminin
Ce mot est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' avec lui, même s'il se termine par 'a' comme beaucoup d'autres mots féminins.
Utilisation de 'Por' avec Ventura
Lorsque vous placez 'por' devant 'ventura', cela forme une locution adverbiale signifiant 'par hasard' ou 'accidentellement'.
Ventura vs. Aventura
Erreur : “Utiliser 'ventura' pour signifier un voyage ou une expérience excitante.”
Correction : Utilisez 'aventura' pour une aventure. 'Ventura' concerne spécifiquement la chance ou le bonheur.
accidente
ak-see-DEN-tayak.siˈðen.te

Exemples
Fue un accidente del destino que nos conociéramos.
Ce fut un accident du destin que nous nous rencontrions.
Nuestro encuentro no fue planeado, fue un simple accidente del destino.
Notre rencontre n'était pas prévue, c'était un simple accident du destin.
En la filosofía, se distingue entre la esencia y el accidente.
En philosophie, on distingue l'essence de l'accident (une propriété non essentielle).
Suerte, Casualidad ou Azar ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





