Inklingo

Comment dire "bonheur" en espagnol

French → espagnol

felicidad

/feh-lee-see-dahd//felisiˈðað/

nomA2général
Utilisez "felicidad" pour le sentiment général et souvent durable de joie ou de bien-être dans la vie.
Une illustration aux couleurs vives montrant un jeune enfant avec un grand sourire, debout dans un champ ensoleillé les bras grands ouverts, exprimant le bonheur.

Exemples

La felicidad está en las pequeñas cosas de la vida.

Le bonheur est dans les petites choses de la vie.

¿Qué te da más felicidad, viajar o quedarte en casa?

Qu'est-ce qui t'apporte le plus de bonheur, voyager ou rester à la maison ?

Le deseamos toda la felicidad del mundo en su nuevo matrimonio.

Nous leur souhaitons tout le bonheur du monde dans leur nouveau mariage.

Règle de genre pour les terminaisons en -dad

Rappelez-vous que presque tous les noms espagnols se terminant par -dad, comme 'felicidad', sont féminins. Utilisez toujours 'la' devant eux : 'la felicidad'.

Utilisation du mauvais article

Erreur :El felicidad

Correction : La felicidad. Les noms se terminant par -dad sont féminins, ils prennent donc l'article féminin 'la'.

alegría

nomA1général
Choisissez "alegría" pour exprimer une joie plus vive, une allégresse manifeste, souvent liée à un événement précis.

Exemples

La alegría de la Navidad llenaba toda la casa.

La joie de Noël remplissait toute la maison.

dicha

/DEE-chah//ˈditʃa/

nomB2formel, littéraire
Employez "dicha" pour une joie profonde, une béatitude intense, souvent ressentie comme une grande chance ou une bénédiction.
Une personne avec un large sourire joyeux assise sur un banc de parc entourée de fleurs éclatantes et de soleil.

Exemples

Es una gran dicha tenerte aquí con nosotros.

C'est une grande joie de vous avoir ici avec nous.

La dicha de ser madre no se puede comparar con nada.

Le bonheur d'être mère ne se compare à rien.

Utiliser 'Dicha' comme Nom

Il fonctionne exactement comme 'bonheur' ou 'joie'. Puisqu'il s'agit d'un nom féminin, vous devez utiliser des accords féminins avec lui, comme 'la dicha' ou 'una dicha'.

Confondre 'dicha' avec 'felicidad'

Erreur :Utiliser 'dicha' dans un SMS très informel.

Correction : Utilisez 'felicidad' ou 'alegría' pour les conversations quotidiennes ; réservez 'dicha' pour les moments plus poétiques ou profonds.

Confondre "felicidad" et "alegría"

La confusion la plus fréquente concerne "felicidad" et "alegría". "Felicidad" est un état plus général et durable, tandis qu'"alegría" décrit une émotion plus ponctuelle et exubérante. Ne confondez pas un bien-être général avec une explosion de joie.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.