Comment dire "chance" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “chance” est “suerte” — utilisez 'suerte' pour parler de la chance en général, qu'elle soit bonne ou mauvaise, ou pour souhaiter bonne chance à quelqu'un..
suerte
/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

Exemples
¡Te deseo mucha suerte!
Je te souhaite beaucoup de chance !
¡Qué mala suerte que perdimos el tren!
Quelle malchance que nous ayons raté le train !
Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.
Nous avons eu la chance d'avoir une table sans réservation.
Être chanceux = 'Tener suerte'
En espagnol, on ne 'est' pas chanceux, on 'a' de la chance. Il faut toujours utiliser le verbe 'tener' (avoir). Par exemple, 'Yo tengo suerte' signifie 'J'ai de la chance'.
Dire 'Soy suerte'
Erreur : “Pour dire 'J'ai de la chance', de nombreux apprenants traduisent littéralement et disent 'Soy suerte'.”
Correction : La façon correcte est 'Tengo suerte'. Considérez la chance comme une chose que vous possédez. Vous pouvez aussi utiliser l'adjectif 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mais 'tener suerte' est bien plus courant.
fortuna
for-TOO-nah/foɾˈtuna/

Exemples
Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.
J'ai eu la bonne fortune (la chance) de retrouver mon portefeuille dans le parc.
La fortuna le sonrió y ganó la lotería.
La fortune lui a souri et il a gagné à la loterie.
Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.
Par chance, nous sommes arrivés juste avant qu'ils ne ferment.
Toujours Féminin
Puisque 'fortuna' se termine par '-a' et décrit un concept non genré, c'est toujours un nom féminin et utilise 'la' ou 'una', tout comme en français avec des mots comme 'la chance'.
Utiliser 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'
Erreur : “Utiliser 'afortunadamente' de manière trop formelle dans un discours décontracté.”
Correction : 'Por fortuna' est une manière très naturelle et courante de dire 'heureusement', remplaçant souvent l'adverbe plus long 'afortunadamente'.
oportunidad
/o-por-tu-ni-DAD//opoɾtuniˈðað/

Exemples
Esta es una gran oportunidad para practicar tu español.
C'est une excellente occasion de pratiquer votre espagnol.
No dejes pasar la oportunidad de viajar por el mundo.
Ne laissez pas passer la chance de voyager à travers le monde.
Si me dan la oportunidad, demostraré que puedo hacerlo.
Si on me donne l'opportunité, je prouverai que je peux le faire.
Toujours Féminin : 'la' oportunidad
Même si il ne se termine pas par '-a', 'oportunidad' est un nom féminin. Vous direz donc toujours 'la oportunidad' (l'opportunité) ou 'una oportunidad' (une opportunité). C'est différent du français où 'l'opportunité' est féminin, mais le mot 'chance' est féminin aussi.
Utilisation de 'de' vs. 'para'
Erreur : “Tengo una oportunidad por ganar el premio.”
Correction : Dites 'Tengo una oportunidad de ganar el premio.' Utilisez 'de' + un verbe à l'infinitif (comme 'ganar') pour dire 'opportunité de faire quelque chose'. Utilisez 'para' pour parler du but ou de l'objectif, souvent avec un nom : 'Es una oportunidad para el cambio' (C'est une opportunité pour le changement).
posibilidad
/poh-see-bee-lee-DAHD//posiβiliˈðað/

Exemples
¿Hay alguna posibilidad de que vengas mañana?
Y a-t-il une quelconque possibilité que tu viennes demain ?
Exploramos todas las posibilidades antes de decidir la ruta.
Nous avons exploré toutes les possibilités avant de décider de l'itinéraire.
La posibilidad de que gane la lotería es remota, pero existe.
La chance que je gagne au loto est mince, mais elle existe.
Utilisation de 'de'
Utilisez le petit mot 'de' (de) pour connecter 'posibilidad' à l'action ou à la chose discutée : 'la posibilidad de viajar' (la possibilité de voyager). En français, on utilise souvent 'de' ou 'que' suivi du subjonctif.
Règle du nom féminin
Rappelez-vous que presque tous les mots espagnols se terminant par -dad, comme 'posibilidad', sont féminins et prennent l'article 'la' ou 'una', tout comme de nombreux noms féminins en français se terminant par '-té' (ex: la liberté).
Erreur de genre
Erreur : “El posibilidad de ir...”
Correction : La posibilidad de ir... 'Posibilidad' est toujours féminin. Attention, car en français, 'possibilité' est aussi féminin.
Subjonctif après l'incertitude
Erreur : “Hay una posibilidad que llueve.”
Correction : Hay una posibilidad de que llueva. Lorsqu'on exprime une possibilité ou une incertitude, le verbe qui suit utilise souvent une forme spéciale (le subjonctif, utilisé ici comme 'llueva'). C'est similaire à l'usage du subjonctif après 'il est possible que' en français.
azar
/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

Exemples
La lotería depende del puro azar.
La loterie dépend du pur hasard.
Encontré mi viejo libro por azar en la librería.
J'ai trouvé mon vieux livre par hasard à la librairie.
Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.
Nous avons choisi le gagnant au hasard parmi tous les participants.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par 'r', 'azar' est toujours un nom masculin. Vous devez donc utiliser l'article 'el' (el azar), contrairement au français où 'hasard' est masculin mais 'chance' est féminin.
Confondre 'al azar' et 'por azar'
Erreur : “Utiliser 'por azar' pour décrire la méthode de sélection.”
Correction : Utilisez 'al azar' (au hasard) pour décrire la *manière* dont quelque chose est choisi (ex: 'Lo elegí al azar'). Utilisez 'por azar' (par hasard) pour décrire *pourquoi* quelque chose s'est produit (ex: 'Nos encontramos por azar'). En français, 'par hasard' couvre souvent les deux sens.
probabilidad
/pro-bah-bee-lee-DAHD//pɾoβaβiliˈðad/

Exemples
Hay una alta probabilidad de lluvia esta tarde.
Il y a une forte probabilité de pluie cet après-midi.
No veo ninguna probabilidad de éxito en este plan.
Je ne vois aucune chance de succès dans ce plan.
Existe la probabilidad de que el examen sea difícil.
Il y a une vraisemblance que l'examen soit difficile.
Toujours Féminin
Les noms espagnols se terminant par -dad sont presque toujours féminins. Utilisez 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'la probabilité'.
Utilisation de 'que'
Lorsque vous faites suivre ce mot par 'de que' et un verbe, le second verbe change généralement de forme pour indiquer l'incertitude (c'est la forme du 'subjonctif'), comme dans : 'la probabilidad de que venga' (la probabilité qu'il vienne).
Erreur de Genre
Erreur : “el probabilidad”
Correction : la probabilidad (car les noms se terminant par -dad sont féminins, tout comme en français).
ocasión
Exemples
Si tengo ocasión, te llamaré mañana.
Si j'ai l'occasion, je t'appellerai demain.
Ne pas confondre 'suerte' et 'oportunidad'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





