Comment dire "écho" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “écho” est “eco” — utilisez 'eco' lorsque vous parlez d'un son qui se répète après avoir été réfléchi par une surface, comme dans un canyon ou une grande pièce vide.
eco
EH-koˈeko

Exemples
El eco de mi voz resonaba en las cuevas.
L'écho de ma voix résonnait dans les grottes.
El eco en la montaña era impresionante.
L'écho dans la montagne était impressionnant.
Sus palabras encontraron eco en la multitud.
Ses paroles ont trouvé un écho au sein de la foule.
Toujours Masculin
Lorsqu'on parle du son, ce mot est masculin. Vous devez toujours utiliser 'el' ou 'un' devant.
resonancia
reh-so-NAN-syahresoˈnanθja

Exemples
La resonancia de los cantos gregorianos en la catedral era sobrecogedora.
La résonance des chants grégoriens dans la cathédrale était impressionnante.
La resonancia en esta catedral es impresionante.
La résonance dans cette cathédrale est impressionnante.
El violín tiene una caja de madera que ayuda a la resonancia.
Le violon a un corps en bois qui aide à la résonance.
Buscamos un lugar con poca resonancia para grabar el video.
Nous cherchons un endroit avec peu d'écho pour enregistrer la vidéo.
Abstrait vs. Concret
Lorsqu'il s'agit de son, 'resonancia' fait référence à la qualité du son plutôt qu'à un son spécifique.
repercusión
re-per-koo-SYOHNreperkuˈsjon

Exemples
Las palabras del ministro tuvieron una gran repercusión mediática.
Les mots du ministre ont eu une grande répercussion médiatique.
Sus palabras tuvieron una gran repercusión en la prensa.
Ses mots ont eu une grande répercussion dans la presse.
La huelga tendrá repercusiones económicas importantes.
La grève aura d'importantes conséquences économiques.
El descubrimiento no tuvo la repercusión que se esperaba.
La découverte n'a pas eu l'écho attendu.
Genre du nom
La plupart des mots espagnols se terminant par '-ción' sont féminins. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec ce mot.
L'accent qui disparaît
Lorsque vous mettez ce mot au pluriel ('repercusiones'), l'accentuation sur le 'o' disparaît car l'accent tonique naturel se déplace.
Erreur de genre
Erreur : “el repercusión”
Correction : la repercusión. Même si cela semble pouvoir être masculin, les mots en '-ción' sont presque toujours féminins.
Garder l'accent au pluriel
Erreur : “repercusiónes”
Correction : repercusiones. Vous n'avez besoin de l'accent que lorsque l'accent tonique est sur la dernière syllabe. Au pluriel, l'accent tonique se déplace sur l'avant-dernière syllabe.
rebote
re-BOH-tehreˈβote

Exemples
El balón dio un rebote inesperado en el poste.
Le ballon a donné un rebond inattendu sur le poteau.
La pelota dio un rebote alto.
La balle a eu un rebond haut.
El jugador atrapó el rebote bajo el aro.
Le joueur a attrapé le rebond sous le panier.
El rebote del sonido en la cueva era impresionante.
L'écho du son dans la grotte était impressionnant.
Toujours Masculin
Même si 'pelota' (balle) est féminin, le rebond lui-même est 'el rebote'. Ne dites jamais 'la rebote'.
Rebond dans les relations
Erreur : “Utiliser 'rebote' pour signifier une relation de rebond exactement comme en anglais ('rebound relationship').”
Correction : Bien que 'relación de rebote' soit compris, les hispanophones disent souvent 'un clavo saca otro clavo' (un clou chasse l'autre).
Ne pas confondre l'écho sonore et l'écho médiatique
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



