Comment dire "par hasard" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “par hasard” est “acaso” — utilisez 'acaso' pour exprimer une supposition ou une interrogation sur quelque chose qui pourrait arriver par hasard, souvent avec une nuance de doute.
acaso
ah-CAH-sohaˈkaso

Exemples
¿Acaso has olvidado mi cumpleaños?
Aurais-tu oublié mon anniversaire par hasard ?
Acaso lleguemos tarde si no nos apuramos.
Peut-être arriverons-nous en retard si nous ne nous dépêchons pas.
No sé si lo hizo él. ¿Acaso crees que miente?
Je ne sais pas s'il l'a fait. Penses-tu, peut-être, qu'il ment ?
Acaso et le subjonctif
Quand 'acaso' est utilisé comme 'peut-être' et placé au début d'une phrase (comme 'Acaso sea verdad...'), il déclenche souvent la forme verbale spéciale (le subjonctif) car il exprime un fort doute. En français, nous utiliserions souvent le conditionnel ou le subjonctif dans des structures similaires pour exprimer l'hypothèse.
Utiliser 'Acaso' dans les questions
Lorsqu'il est utilisé dans une question (comme '¿Acaso sabes...?'), il ajoute un ton de défi, de scepticisme ou de doute, se traduisant approximativement par 'Voudrais-tu suggérer que... ?' ou 'Par hasard... ?'. Contrairement au français où l'on utilise souvent l'inversion ou 'Est-ce que', 'acaso' est placé au début pour marquer l'interrogation teintée de doute.
Confusion de placement dans les questions
Erreur : “Acaso, ¿por qué hiciste eso?”
Correction : ¿Acaso por qué hiciste eso? ('Acaso' se place généralement juste avant le verbe ou la partie de la phrase remise en question, contrairement à une simple interrogation en français.)
accidentalmente
ahk-see-den-tal-MEN-tehak.si.ðenˈtal.men.te

Exemples
Ella accidentalmente borró todos los archivos de su computadora.
Elle a effacé accidentellement tous les fichiers de son ordinateur.
Si tocas este botón accidentalmente, la alarma se disparará.
Si vous touchez accidentellement ce bouton, l'alarme se déclenchera.
Nos encontramos accidentalmente en el supermercado después de años.
Nous nous sommes croisés par hasard (par chance) au supermarché après des années.
La règle du '-mente'
En espagnol, les mots se terminant par '-mente' sont généralement des adverbes (comme les mots français se terminant par '-ment'). Ils se forment en prenant la forme féminine d'un adjectif (comme 'accidental') et en ajoutant '-mente'.
Placement de l'adverbe
Erreur : “Puse accidentalmente el libro en la mesa.”
Correction : Accidentalmente puse el libro en la mesa. (Correction : Bien que l'adverbe puisse parfois être placé au milieu de la phrase, le placer avant le verbe ou au début de la phrase est souvent plus naturel en espagnol.)
casual
ka-SWALkaˈswal

Exemples
Fue un encuentro casual en la biblioteca.
C'était une rencontre fortuite à la bibliothèque.
No tengo un plan, es solo una observación casual.
Je n'ai pas de plan, c'est juste une observation fortuite.
El éxito no fue casual, trabajaron mucho.
Le succès n'était pas accidentel ; ils ont travaillé dur.
Universel
Ce mot reste le même qu'il décrive un nom masculin ou féminin. Il n'est pas nécessaire de changer la terminaison en 'o' ou 'a' comme en espagnol. Par exemple, en français, on dirait 'une rencontre fortuite' et 'un hasard fortuit'.
Le pluriel
Comme le mot se termine par une consonne (L), on ajoute simplement '-es' pour le mettre au pluriel : 'encuentros casuales'.
Casual vs. Casualidad
Erreur : “Utiliser 'es un casual' pour dire 'c'est une coïncidence'.”
Correction : Dites 'es una casualidad'. 'Casual' est un adjectif qui décrit une chose, tandis que 'casualidad' est le nom de l'événement lui-même. En français, on utiliserait 'fortuit' (adjectif) et 'coïncidence' (nom).
rebote
re-BOH-tehreˈβote

Exemples
Conseguí este trabajo de rebote.
J'ai obtenu ce travail par hasard/indirectement.
Me enteré de la noticia de rebote.
J'ai appris la nouvelle par la bande/indirectement.
Debes tener cuidado con el efecto rebote de esa dieta.
Vous devriez faire attention à l'effet de rebond de ce régime.
La préposition 'de'
Pour dire 'indirectement' ou 'par hasard', vous utilisez presque toujours l'expression 'de rebote'.
Traduction littérale
Erreur : “Dire 'por rebote'.”
Correction : Dites 'de rebote' quand vous voulez dire que quelque chose s'est produit comme effet secondaire ou par hasard.
Ne pas confondre l'adverbe et l'adjectif
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



