Inklingo

Comment dire "par hasard" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourpar hasardest acasoutilisez 'acaso' pour exprimer une supposition ou une interrogation sur quelque chose qui pourrait arriver par hasard, souvent avec une nuance de doute.

French → espagnol

acaso

ah-CAH-sohaˈkaso

adverbeB1neutre
Utilisez 'acaso' pour exprimer une supposition ou une interrogation sur quelque chose qui pourrait arriver par hasard, souvent avec une nuance de doute.
Un petit lapin amical se tient au pied d'une haute colline couverte de brouillard, regardant avec attente vers le sommet invisible.

Exemples

¿Acaso has olvidado mi cumpleaños?

Aurais-tu oublié mon anniversaire par hasard ?

Acaso lleguemos tarde si no nos apuramos.

Peut-être arriverons-nous en retard si nous ne nous dépêchons pas.

No sé si lo hizo él. ¿Acaso crees que miente?

Je ne sais pas s'il l'a fait. Penses-tu, peut-être, qu'il ment ?

Acaso et le subjonctif

Quand 'acaso' est utilisé comme 'peut-être' et placé au début d'une phrase (comme 'Acaso sea verdad...'), il déclenche souvent la forme verbale spéciale (le subjonctif) car il exprime un fort doute. En français, nous utiliserions souvent le conditionnel ou le subjonctif dans des structures similaires pour exprimer l'hypothèse.

Utiliser 'Acaso' dans les questions

Lorsqu'il est utilisé dans une question (comme '¿Acaso sabes...?'), il ajoute un ton de défi, de scepticisme ou de doute, se traduisant approximativement par 'Voudrais-tu suggérer que... ?' ou 'Par hasard... ?'. Contrairement au français où l'on utilise souvent l'inversion ou 'Est-ce que', 'acaso' est placé au début pour marquer l'interrogation teintée de doute.

Confusion de placement dans les questions

Erreur :Acaso, ¿por qué hiciste eso?

Correction : ¿Acaso por qué hiciste eso? ('Acaso' se place généralement juste avant le verbe ou la partie de la phrase remise en question, contrairement à une simple interrogation en français.)

accidentalmente

ahk-see-den-tal-MEN-tehak.si.ðenˈtal.men.te

adverbeA2neutre
Choisissez 'accidentalmente' lorsque l'action se produit par accident, sans intention, mettant l'accent sur le manque de préméditation.
Un enfant surpris regarde un verre de lait blanc basculer et se renverser sur une table en bois, illustrant une erreur involontaire.

Exemples

Ella accidentalmente borró todos los archivos de su computadora.

Elle a effacé accidentellement tous les fichiers de son ordinateur.

Si tocas este botón accidentalmente, la alarma se disparará.

Si vous touchez accidentellement ce bouton, l'alarme se déclenchera.

Nos encontramos accidentalmente en el supermercado después de años.

Nous nous sommes croisés par hasard (par chance) au supermarché après des années.

La règle du '-mente'

En espagnol, les mots se terminant par '-mente' sont généralement des adverbes (comme les mots français se terminant par '-ment'). Ils se forment en prenant la forme féminine d'un adjectif (comme 'accidental') et en ajoutant '-mente'.

Placement de l'adverbe

Erreur :Puse accidentalmente el libro en la mesa.

Correction : Accidentalmente puse el libro en la mesa. (Correction : Bien que l'adverbe puisse parfois être placé au milieu de la phrase, le placer avant le verbe ou au début de la phrase est souvent plus naturel en espagnol.)

casual

ka-SWALkaˈswal

adjectifB1neutre
Employez 'casual' pour décrire une rencontre, une situation ou une chose qui arrive de manière fortuite, sans être planifiée ou recherchée.
Un trèfle à quatre feuilles se démarquant dans un champ de trèfles à trois feuilles.

Exemples

Fue un encuentro casual en la biblioteca.

C'était une rencontre fortuite à la bibliothèque.

No tengo un plan, es solo una observación casual.

Je n'ai pas de plan, c'est juste une observation fortuite.

El éxito no fue casual, trabajaron mucho.

Le succès n'était pas accidentel ; ils ont travaillé dur.

Universel

Ce mot reste le même qu'il décrive un nom masculin ou féminin. Il n'est pas nécessaire de changer la terminaison en 'o' ou 'a' comme en espagnol. Par exemple, en français, on dirait 'une rencontre fortuite' et 'un hasard fortuit'.

Le pluriel

Comme le mot se termine par une consonne (L), on ajoute simplement '-es' pour le mettre au pluriel : 'encuentros casuales'.

Casual vs. Casualidad

Erreur :Utiliser 'es un casual' pour dire 'c'est une coïncidence'.

Correction : Dites 'es una casualidad'. 'Casual' est un adjectif qui décrit une chose, tandis que 'casualidad' est le nom de l'événement lui-même. En français, on utiliserait 'fortuit' (adjectif) et 'coïncidence' (nom).

rebote

re-BOH-tehreˈβote

nomB1informel
Utilisez 'rebote' (souvent dans des expressions comme 'de rebote') pour indiquer qu'une chose est obtenue indirectement, comme conséquence inattendue d'une autre action.
Un ballon de football frappant le tronc d'un arbre et roulant directement dans un petit but.

Exemples

Conseguí este trabajo de rebote.

J'ai obtenu ce travail par hasard/indirectement.

Me enteré de la noticia de rebote.

J'ai appris la nouvelle par la bande/indirectement.

Debes tener cuidado con el efecto rebote de esa dieta.

Vous devriez faire attention à l'effet de rebond de ce régime.

La préposition 'de'

Pour dire 'indirectement' ou 'par hasard', vous utilisez presque toujours l'expression 'de rebote'.

Traduction littérale

Erreur :Dire 'por rebote'.

Correction : Dites 'de rebote' quand vous voulez dire que quelque chose s'est produit comme effet secondaire ou par hasard.

Ne pas confondre l'adverbe et l'adjectif

La confusion principale vient souvent entre l'adverbe 'accidentalmente' (comment quelque chose arrive) et l'adjectif 'casual' (ce qui est fortuit). Pensez à si vous décrivez une action ou une chose/rencontre.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.