Comment dire "décontracté" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “décontracté” est “informal” — utilisez "informal" principalement pour parler de vêtements, de style ou de situations qui ne sont pas formelles.
informal
een-for-MAHLinfoɾˈmal

Exemples
Hoy puedo ir al trabajo con ropa informal.
Aujourd'hui, je peux aller au travail en tenue informelle.
Tuvimos una cena informal con los vecinos.
Tuvimos una cena informal con los vecinos.
Me gusta el ambiente informal de esta cafetería.
Me gusta el ambiente relajado de esta cafetería.
Une seule forme pour tous
Ce mot reste le même, que la personne ou la chose que vous décrivez soit masculine ou féminine. Vous n'avez pas besoin de changer la terminaison en 'a'.
Ordre des mots
En espagnol, on place généralement ce mot après la chose qu'il décrit, comme 'ropa informal' (vêtements décontractés) au lieu de 'informal clothes'.
Ajouter un 'a'
Erreur : “La cena es informala.”
Correction : La cena es informal. Ce mot se termine toujours par 'l', quel que soit le genre du nom.
casual
ka-SWALkaˈswal

Exemples
Me gusta vestir ropa casual los fines de semana.
J'aime porter des vêtements décontractés le week-end.
Es una fiesta casual, no necesitas corbata.
C'est une fête décontractée, vous n'avez pas besoin de cravate.
El restaurante tiene un ambiente muy casual.
Le restaurant a une atmosphère très décontractée.
Décrire un style
Quand on parle de vêtements, 'casual' et 'informal' sont souvent utilisés de la même manière en espagnol, tout comme 'décontracté' et 'informel' en français.
Ne compliquez pas les choses
Erreur : “Penser que 'casual' en espagnol signifie uniquement 'accidentel'.”
Correction : Bien que 'casual' signifiait principalement 'par hasard', l'espagnol moderne l'utilise exactement comme l'anglais pour les vêtements et les ambiances. En français, 'décontracté' est le terme le plus courant pour les vêtements.
tranquilo
tran-KEE-lohtɾaŋ'kilo

Exemples
Mi abuelo es un hombre muy tranquilo.
Mon grand-père est un homme très calme/décontracté.
Este es un barrio tranquilo por la noche.
C'est un quartier tranquille la nuit.
Después del examen, me siento más tranquilo.
Après l'examen, je me sens plus calme.
Accord des terminaisons : tranquilo vs. tranquila
Ce mot change pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'tranquilo' pour les noms masculins (un día tranquilo) et 'tranquila' pour les noms féminins (una persona tranquila). C'est similaire à l'accord en genre en français (un homme calme / une femme calme).
Décrire la personnalité vs. l'état : 'Ser' vs. 'Estar'
Utilisez 'ser tranquilo' pour parler de la personnalité générale de quelqu'un (Il est une personne calme). Utilisez 'estar tranquilo' pour décrire comment quelqu'un se sent à l'instant présent (Il est calme en ce moment). En français, nous utilisons généralement 'être' pour les deux, mais la distinction espagnole est importante.
Oublier de changer la terminaison
Erreur : “La ciudad es muy tranquilo por la mañana.”
Correction : La ciudad es muy tranquila por la mañana. Parce que 'ciudad' (ville) est un nom féminin, l'adjectif qui le décrit doit aussi se terminer par '-a', comme en français où l'on dirait 'La ville est très calme'.
relajado
ray-lah-HAH-dohre.la.'xa.ðo

Exemples
Nuestra oficina tiene un ambiente muy relajado.
Notre bureau a une atmosphère très décontractée.
Él tiene un estilo de vida muy relajado en el campo.
Il a un style de vie très décontracté à la campagne.
Las leyes sobre el estacionamiento son muy relajadas aquí.
Les lois sur le stationnement sont très souples ici.
Utilisation avec 'Ser'
Lorsque vous décrivez la personnalité d'une personne ou l'ambiance générale d'un lieu (traits permanents), utilisez le verbe 'ser'. C'est similaire au français où l'on utilise 'être' pour décrire des caractéristiques intrinsèques.
Sens inapproprié
Erreur : “El examen fue muy relajado.”
Correction : Bien que compréhensible, il est préférable de dire 'El examen fue fácil' ou 'sencillo' (L'examen était facile ou simple). Utilisez 'relajado' pour l'atmosphère de la salle pendant l'examen, pas pour la difficulté de la tâche elle-même. En français, on ne dirait pas 'L'examen était détendu'.
ancho
AHN-choˈantʃo

Exemples
Me gusta llevar pantalones anchos en verano.
J'aime porter des pantalons amples en été.
suelto
SWELL-toh'swelto

Exemples
Tiene una manera de hablar muy suelta y confiada.
Il a une manière de parler très fluide et assurée.
Su estilo de baile es muy suelto y elegante.
Son style de danse est très naturel et élégant.
Escribió el ensayo con una pluma suelta.
Il a écrit l'essai avec une aisance/fluidité remarquable.
Usage figuré
Ce sens utilise l'idée de 'ne pas être entravé ou restreint' pour décrire un manque de raideur ou d'inhibition dans la parole ou le mouvement.
Surutilisation de 'fluido'
Erreur : “Utiliser uniquement 'fluido' pour la fluidité de la parole.”
Correction : 'Suelto' sonne souvent plus naturel et natif que 'fluido' lorsqu'il s'agit de décrire une manière détendue et aisée de parler ou d'écrire.
familiares
fah-mee-lee-AH-rehsfa.miˈlja.ɾes

Exemples
Esos nombres no me son familiares.
Ces noms ne me sont pas familiers.
Las caras familiares en la reunión me dieron tranquilidad.
Les visages familiers à la réunion m'ont rassuré.
Adoptamos unos modales más familiares en la cena.
Nous avons adopté des manières plus décontractées au dîner.
Accord de l'adjectif
Puisque 'familiares' est au pluriel, il doit toujours décrire un nom au pluriel. Si le nom est féminin (comme 'caras'), la forme reste 'familiares' car le mot de base 'familiar' est l'un de ces adjectifs qui ne changent pas selon le genre (comme 'facile' en français).
Erreur de placement
Erreur : “Unos familiares problemas.”
Correction : Unos problemas familiares. Lorsqu'il s'agit de problèmes 'liés à la famille', l'adjectif suit généralement le nom, comme en français ('des problèmes familiaux').
Ne pas confondre "relajado" et "tranquilo"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






