Comment dire "détaché" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “détaché” est “suelto” — utilisez "suelto" lorsque "détaché" signifie libre, non attaché ou sans contrainte physique, comme un animal en liberté..
suelto
SWELL-toh/'swelto/

Exemples
El perro estaba suelto en el parque.
Le chien était en liberté dans le parc.
Llevaba el pelo suelto, sin coleta.
Elle portait ses cheveux détachés, sans queue de cheval.
Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.
J'ai laissé les papiers volants sur la table.
L'accord est essentiel
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'suelto' doit s'accorder avec le nom qu'il décrit en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) : suelto, suelta, sueltos, sueltas.
Confondre avec 'soltar'
Erreur : “Utiliser 'soltar' (le verbe) alors que vous avez besoin de 'suelto' (la description).”
Correction : Rappelez-vous que 'suelto' décrit l'état d'être libéré, tandis que 'soltar' est l'action de libérer.
separado
/seh-pah-RAH-doh//se.paˈɾa.ðo/

Exemples
Hemos separado la basura orgánica de la inorgánica.
Nous avons séparé les déchets organiques des inorganiques.
El niño fue separado de sus padres en el tumulto.
L'enfant a été séparé de ses parents dans la bousculade.
Formation des temps composés
Lorsqu'il est utilisé avec 'haber' (avoir), 'separado' ne change jamais sa terminaison, quel que soit celui qui a fait l'action. Il reste toujours '-ado' ! Ceci est similaire à l'utilisation du participe passé avec l'auxiliaire 'avoir' en français (ex: J'ai séparé).
Voix passive
Lorsqu'il est utilisé avec 'ser' (être) pour indiquer que quelque chose a reçu une action, 'separado' agit comme un adjectif et doit s'accorder avec la chose décrite (ex: 'La mesa fue separada'). C'est identique à la voix passive en français (ex: La table a été séparée).
alejado
/ah-leh-HAH-doh//aleˈxaðo/

Exemples
Se sentía alejado de su familia después de la discusión.
Il s'est senti détaché de sa famille après la dispute.
Sus ideas están muy alejadas de la realidad actual.
Ses idées sont très éloignées de la réalité actuelle.
Distance Figurative
Tout comme la distance physique, la distance émotionnelle ou conceptuelle utilise également 'alejado de...'. Vous pouvez être 'alejado del problema' (éloigné du problème) ou 'alejado de sus sentimientos' (détaché de vos sentiments). En français, nous dirions 'éloigné de' ou 'détaché de'.
Confondre 'alejado' et 'lejos'
Erreur : “Utiliser 'El pueblo es muy lejos.'”
Correction : Utilisez 'El pueblo está muy alejado' ou 'El pueblo está muy lejos.' 'Alejado' est un adjectif qui change de forme ; 'lejos' est un adverbe qui reste invariable. C'est une erreur courante pour les francophones qui pourraient être tentés de dire 'Le village est très loin' (correct) mais de confondre la nature du mot avec l'adjectif espagnol.
Confusion entre "suelto" et "alejado"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


