Inklingo

Comment dire "détaché" en espagnol

French → espagnol

suelto

SWELL-toh/'swelto/

adjectifA2neutre
Utilisez "suelto" lorsque "détaché" signifie libre, non attaché ou sans contrainte physique, comme un animal en liberté.
Une longueur de corde épaisse et brune posée sur une surface en bois. La corde est complètement dénouée et droite, montrant son état lâche et non attaché.

Exemples

El perro estaba suelto en el parque.

Le chien était en liberté dans le parc.

Llevaba el pelo suelto, sin coleta.

Elle portait ses cheveux détachés, sans queue de cheval.

Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.

J'ai laissé les papiers volants sur la table.

L'accord est essentiel

Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'suelto' doit s'accorder avec le nom qu'il décrit en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) : suelto, suelta, sueltos, sueltas.

Confondre avec 'soltar'

Erreur :Utiliser 'soltar' (le verbe) alors que vous avez besoin de 'suelto' (la description).

Correction : Rappelez-vous que 'suelto' décrit l'état d'être libéré, tandis que 'soltar' est l'action de libérer.

separado

/seh-pah-RAH-doh//se.paˈɾa.ðo/

participe passéA2neutre
Choisissez "separado" pour traduire "détaché" quand il décrit une action de séparation physique ou de mise à part, comme dans le tri des déchets.
Un morceau épais de corde brune qui a été proprement coupé en deux morceaux distincts, posé sur une surface en bois, illustrant le résultat d'une action.

Exemples

Hemos separado la basura orgánica de la inorgánica.

Nous avons séparé les déchets organiques des inorganiques.

El niño fue separado de sus padres en el tumulto.

L'enfant a été séparé de ses parents dans la bousculade.

Formation des temps composés

Lorsqu'il est utilisé avec 'haber' (avoir), 'separado' ne change jamais sa terminaison, quel que soit celui qui a fait l'action. Il reste toujours '-ado' ! Ceci est similaire à l'utilisation du participe passé avec l'auxiliaire 'avoir' en français (ex: J'ai séparé).

Voix passive

Lorsqu'il est utilisé avec 'ser' (être) pour indiquer que quelque chose a reçu une action, 'separado' agit comme un adjectif et doit s'accorder avec la chose décrite (ex: 'La mesa fue separada'). C'est identique à la voix passive en français (ex: La table a été séparée).

alejado

/ah-leh-HAH-doh//aleˈxaðo/

adjectifB1neutre
Employez "alejado" pour traduire "détaché" dans un sens émotionnel ou mental, indiquant une distance ou un manque de connexion avec quelqu'un ou quelque chose.
Une illustration de livre d'histoires de deux silhouettes simplifiées assises côte à côte sur un banc en bois. Une silhouette est enfermée dans une bulle faible et transparente, soulignant leur détachement émotionnel de l'autre silhouette.

Exemples

Se sentía alejado de su familia después de la discusión.

Il s'est senti détaché de sa famille après la dispute.

Sus ideas están muy alejadas de la realidad actual.

Ses idées sont très éloignées de la réalité actuelle.

Distance Figurative

Tout comme la distance physique, la distance émotionnelle ou conceptuelle utilise également 'alejado de...'. Vous pouvez être 'alejado del problema' (éloigné du problème) ou 'alejado de sus sentimientos' (détaché de vos sentiments). En français, nous dirions 'éloigné de' ou 'détaché de'.

Confondre 'alejado' et 'lejos'

Erreur :Utiliser 'El pueblo es muy lejos.'

Correction : Utilisez 'El pueblo está muy alejado' ou 'El pueblo está muy lejos.' 'Alejado' est un adjectif qui change de forme ; 'lejos' est un adverbe qui reste invariable. C'est une erreur courante pour les francophones qui pourraient être tentés de dire 'Le village est très loin' (correct) mais de confondre la nature du mot avec l'adjectif espagnol.

Confusion entre "suelto" et "alejado"

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "suelto" pour un détachement émotionnel. "Suelto" se réfère à une liberté physique, tandis que "alejado" exprime une distance mentale ou affective.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.