Comment dire "espèces" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “espèces” est “dinero” — utilisez 'dinero' comme terme général pour 'argent' quand vous ne précisez pas la forme (billets, pièces). C'est le mot le plus courant et le plus neutre..
dinero
/dee-NEH-roh//diˈneɾo/

Exemples
¿Tienes dinero para el café?
As-tu de l'argent pour le café ?
No tengo suficiente dinero para comprar ese coche.
Je n'ai pas assez d'argent pour acheter cette voiture.
Ella invierte su dinero en la bolsa de valores.
Elle investit son argent en bourse.
Toujours Masculin : « el dinero »
Même si « dinero » se termine par « -o », il est bon de se souvenir que c'est un mot masculin. Dites toujours « el dinero » (l'argent) ou « mucho dinero » (beaucoup d'argent). En français, « argent » est masculin, ce qui facilite la mémorisation.
On ne peut pas le « compter »
En espagnol, comme en français, « dinero » est une idée générale. On compte les « euros » ou les « dollars », mais pas les « argents ». Donc, « dinero » reste presque toujours au singulier.
Utiliser « dineros »
Erreur : “Tengo muchos dineros.”
Correction : Tengo mucho dinero. « Dinero » fait référence au concept d'argent, donc on ne le met généralement pas au pluriel, même en parlant d'une grande quantité. C'est similaire à l'usage de « beaucoup d'argent » en français, jamais « beaucoup d'argents ».
plata
PLAH-tah/ˈplata/

Exemples
¿Tienes suficiente plata para el autobús?
As-tu assez d'argent pour le bus ?
No tengo plata en este momento, ¿puedes pagar tú?
Je n'ai pas d'espèces pour le moment, peux-tu payer ?
Gané mucha plata vendiendo mi coche viejo.
J'ai gagné beaucoup d'argent en vendant ma vieille voiture.
Utilisation avec 'Hay'
Pour demander s'il y a de l'argent disponible, on utilise 'Hay plata' (Y a-t-il de l'argent ?), en le traitant comme une substance indénombrable, similaire à 'eau' en français.
Confusion Régionale
Erreur : “Utiliser 'plata' pour 'argent' en Espagne dans des contextes formels.”
Correction : En Espagne, utilisez 'dinero'. Dans presque toute l'Amérique Latine, 'plata' est parfaitement normal et courant pour 'argent'.
billetes
/bee-yeh-tes//biˈʎetes/

Exemples
Pagué la cuenta con billetes de cincuenta.
J'ai payé l'addition avec des billets de cinquante unités.
No tengo monedas, solo billetes grandes.
Je n'ai pas de pièces, seulement de gros billets.
¿Cuántos billetes de diez hay aquí?
Combien y a-t-il de billets de dix unités ici ?
Billetes vs. Monedas
Rappelez-vous que 'billetes' fait uniquement référence à l'argent papier. Pour la monnaie métallique, utilisez 'monedas' (pièces de monnaie).
Utiliser 'dinero' pour l'argent papier
Erreur : “Dame los dineros.”
Correction : Dame los billetes. ('Dinero' est le terme général pour l'argent, 'billetes' spécifie l'argent papier.)
pasta
PAHS-tah/ˈpas.ta/

Exemples
Necesito más pasta para comprar ese coche.
J'ai besoin de plus d'argent (fric) pour acheter cette voiture.
¿Tienes suficiente pasta para pagar la cena?
As-tu assez d'espèces pour payer le dîner ?
Contexte Informel
N'utilisez 'pasta' pour désigner l'argent que lorsque vous parlez à des amis ou dans des situations décontractées. Utilisez 'dinero' dans un cadre formel.
cuartos
/KWAHR-tohs//ˈkwaɾtos/

Exemples
No tengo cuartos para comprar esa bicicleta.
Je n'ai pas l'argent pour acheter ce vélo.
¿Tienes suficientes cuartos para el taxi?
As-tu assez d'espèces pour le taxi ?
Toujours au Pluriel
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'argent', ce mot est presque toujours utilisé sous sa forme plurielle, 'cuartos', même s'il fait référence à un concept général comme 'dinero' (qui est singulier).
suelto
SWELL-toh/'swelto/

Exemples
¿Tienes algo de dinero suelto para el autobús?
Avez-vous de la monnaie pour le bus ?
Solo aceptan billetes y moneda suelta.
Ils n'acceptent que les billets et la monnaie seule.
Necesito cambio; no tengo suelto.
J'ai besoin de petite monnaie ; je n'ai pas d'espèces.
Utilisé comme nom
Dans de nombreux contextes, 'el suelto' est utilisé seul comme nom masculin signifiant 'petite monnaie' ou 'espèces', surtout en Amérique latine.
Utiliser 'cambio' incorrectement
Erreur : “Utiliser 'suelto' quand vous voulez dire la monnaie que vous recevez après un achat.”
Correction : Pour la monnaie que vous recevez en retour, utilisez 'el cambio'. Utilisez 'suelto' pour les petites pièces/espèces que vous transportez.
especies
es-PEE-see-es/esˈpe.sjes/

Exemples
La extinción de especies es un problema grave.
L'extinction des espèces est un problème grave.
Descubrieron nuevas especies de peces en el océano profundo.
Ils ont découvert de nouvelles espèces de poissons dans les profondeurs de l'océan.
Hay diferentes especies de opiniones sobre este tema.
Il y a différents types d'opinions sur ce sujet.
Singulier vs. Pluriel
Le français utilise « espèce » pour le singulier et « espèces » pour le pluriel. L'espagnol utilise toujours « una especie » (singulier) et « unas especies » (pluriel).
Accord de Genre Incorrect
Erreur : “Los especies animales.”
Correction : Las especies animales. (Rappelez-vous qu'« especie » est féminin, donc utilisez « las ».)
duros
/DOO-rohs//ˈdu.ɾos/

Exemples
Me costó cien duros comprar ese libro de segunda mano.
Ce livre d'occasion m'a coûté cent francs (ou cent pesetas).
Si me prestas veinte duros, te los devuelvo mañana.
Si tu me prêtes vingt francs, je te les rendrai demain.
Toujours au Pluriel
Lorsqu'il est utilisé pour signifier argent ou 'francs', ce mot est presque toujours utilisé à la forme plurielle, 'duros', même s'il faisait historiquement référence à une seule pièce.
cobre
/KOH-breh//ˈkoβɾe/

Exemples
Cobre, por favor.
Facturez-moi, s'il vous plaît (utilisé dans un restaurant).
Cuando yo cobre el sueldo, te pagaré lo que te debo.
Quand je recevrai mon salaire, je te paierai ce que je te dois.
Espero que no nos cobre mucho el mecánico.
J'espère que le mécanicien ne nous facturera pas trop cher.
Quand utiliser 'cobre'
Cette forme spécifique est utilisée pour les souhaits, les requêtes polies, ou quand on parle de choses qui pourraient se produire dans le futur (comme 'Quand je serai payé'). C'est le subjonctif présent du verbe 'cobrar'.
Payer vs. Être Payé
Erreur : “Utiliser 'pagar' quand on veut dire 'cobrar'.”
Correction : En espagnol, celui qui donne l'argent 'paga', et celui qui le reçoit 'cobra'. C'est l'inverse de la confusion fréquente pour les francophones qui pourraient penser que 'cobrer' signifie 'payer'.
perros
PEH-rrohs (Make sure to roll the 'rr' sound!)ˈperos

Exemples
Necesito unos perros para comprarme una bebida.
J'ai besoin de quelques 'perros' pour m'acheter une boisson.
¿Tienes perros sueltos?
As-tu des 'perros' qui traînent ?
Le Contexte est Crucial
Si vous parlez d'argent, cet argot n'est compris que si la conversation environnante est très informelle ou si vous êtes dans une région spécifique où cet usage est courant. En français, nous faisons une distinction similaire entre 'argent' et des termes comme 'thune' ou 'blé'.
Ne pas confondre l'argent et la biologie
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.









