Inklingo

Comment dire "argent" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourargentest dineroutilisez ce terme générique et le plus courant pour parler d'argent dans la plupart des situations quotidiennes.

dinero🔊A1

Utilisez ce terme générique et le plus courant pour parler d'argent dans la plupart des situations quotidiennes.

En savoir plus →
plata🔊A1

C'est un terme très courant, particulièrement en Amérique Latine, pour désigner l'argent liquide ou les fonds. Attention, 'plata' désigne aussi le métal précieux.

En savoir plus →
euros🔊A1

Utilisez ce terme lorsque vous parlez spécifiquement de la monnaie de la zone euro.

En savoir plus →
peso🔊A1

Employez ce terme pour désigner la monnaie de plusieurs pays hispanophones comme le Mexique, l'Argentine ou le Chili.

En savoir plus →
fondos🔊A2

Utilisez ce mot pour parler de ressources financières, souvent dans un contexte de collecte ou de budget.

En savoir plus →
peseta🔊A2

Bien que n'étant plus la monnaie officielle, ce terme est encore utilisé pour parler de l'ancienne monnaie espagnole, souvent dans un contexte historique ou affectif.

En savoir plus →
pavos🔊B2

Terme d'argot, surtout en Espagne, pour désigner l'argent, souvent les euros.

En savoir plus →
cuartos🔊B1

Terme familier, utilisé uniquement au pluriel, pour parler d'argent liquide ou de fonds disponibles.

En savoir plus →
lana🔊B1

Expression familière, surtout en Amérique Latine, pour désigner l'argent liquide.

En savoir plus →
pasta🔊B1

Argot, principalement en Espagne, pour parler d'argent liquide ou de fonds.

En savoir plus →
tela🔊B2

Terme informel, surtout en Amérique Latine, pour parler d'argent liquide ou de fonds.

En savoir plus →
barras🔊B1

Ce terme désigne spécifiquement des barres (comme en gymnastique), et non l'argent en général.

En savoir plus →
feria🔊C1

Argot, surtout en Espagne, pour désigner l'argent liquide, souvent la petite monnaie.

En savoir plus →
mango🔊C1

Argot, surtout en Amérique Latine, pour parler d'argent, souvent une petite somme.

En savoir plus →
perros🔊C1

Argot, principalement en Espagne, pour désigner l'argent liquide ou des pièces.

En savoir plus →
French → espagnol

dinero

dee-NEH-rohdiˈneɾo

nomA1standard
Utilisez ce terme générique et le plus courant pour parler d'argent dans la plupart des situations quotidiennes.
Une collection de pièces d'euros et de billets colorés étalés sur une table en bois, représentant le concept d'argent.

Exemples

¿Tienes dinero para el café?

As-tu de l'argent pour le café ?

No tengo suficiente dinero para comprar ese coche.

Je n'ai pas assez d'argent pour acheter cette voiture.

Ella invierte su dinero en la bolsa de valores.

Elle investit son argent en bourse.

Toujours Masculin : « el dinero »

Même si « dinero » se termine par « -o », il est bon de se souvenir que c'est un mot masculin. Dites toujours « el dinero » (l'argent) ou « mucho dinero » (beaucoup d'argent). En français, « argent » est masculin, ce qui facilite la mémorisation.

On ne peut pas le « compter »

En espagnol, comme en français, « dinero » est une idée générale. On compte les « euros » ou les « dollars », mais pas les « argents ». Donc, « dinero » reste presque toujours au singulier.

Utiliser « dineros »

Erreur :Tengo muchos dineros.

Correction : Tengo mucho dinero. « Dinero » fait référence au concept d'argent, donc on ne le met généralement pas au pluriel, même en parlant d'une grande quantité. C'est similaire à l'usage de « beaucoup d'argent » en français, jamais « beaucoup d'argents ».

plata

PLAH-tahˈplata

nomA1standard
C'est un terme très courant, particulièrement en Amérique Latine, pour désigner l'argent liquide ou les fonds. Attention, 'plata' désigne aussi le métal précieux.
Un lingot d'argent unique, grand et poli, de forme rectangulaire, reposant sur une surface sombre et réfléchissant vivement la lumière.

Exemples

¿Tienes suficiente plata para el autobús?

As-tu assez d'argent pour le bus ?

Mi abuela tiene una cubertería de plata muy antigua.

Ma grand-mère possède un très vieil ensemble de couverts en argent.

El anillo tiene un baño de oro sobre plata.

La bague a un placage d'or sur de l'argent.

No tengo plata en este momento, ¿puedes pagar tú?

Je n'ai pas d'espèces pour le moment, peux-tu payer ?

Toujours Féminin

Même s'il désigne un métal, 'plata' est toujours un nom féminin en espagnol, donc on utilise 'la plata'. En français, 'argent' est masculin, ce qui peut prêter à confusion.

Utilisation avec 'Hay'

Pour demander s'il y a de l'argent disponible, on utilise 'Hay plata' (Y a-t-il de l'argent ?), en le traitant comme une substance indénombrable, similaire à 'eau' en français.

Confusion Régionale

Erreur :Utiliser 'plata' pour 'argent' en Espagne dans des contextes formels.

Correction : En Espagne, utilisez 'dinero'. Dans presque toute l'Amérique Latine, 'plata' est parfaitement normal et courant pour 'argent'.

euros

AY-rohsˈeu̯ɾos

nomA1standard
Utilisez ce terme lorsque vous parlez spécifiquement de la monnaie de la zone euro.
Une petite pile de billets d'euros colorés et de pièces de monnaie bicolores, représentant la monnaie européenne.

Exemples

Esta camiseta cuesta dieciocho euros.

Ce t-shirt coûte dix-huit euros.

Necesitamos trescientos euros para el viaje.

Nous avons besoin de trois cents euros pour le voyage.

Solo tengo unos pocos euros en el bolsillo.

Je n'ai que quelques euros dans ma poche.

La forme plurielle est régulière

Puisque la forme singulière 'euro' se termine par une voyelle ('o'), vous formez le pluriel 'euros' simplement en ajoutant un 's', tout comme pour de nombreux autres noms espagnols.

Le Symbole Monétaire (€)

Dans les contextes hispanophones, le symbole de l'euro (€) est généralement placé après le nombre, souvent avec un espace, par exemple '10 €', et non '€10' comme en français.

Utiliser le singulier pour des montants pluriels

Erreur :Cuesta veinte euro.

Correction : Cuesta veinte euros. (Utilisez toujours le pluriel 'euros' pour tout montant supérieur à un.)

peso

PEH-sohˈpeso

nomA1standard
Employez ce terme pour désigner la monnaie de plusieurs pays hispanophones comme le Mexique, l'Argentine ou le Chili.
Une tour parfaitement empilée de pièces d'argent brillantes et sans traits sur un fond bleu uni, représentant une monnaie générique.

Exemples

Este billete es de cien pesos mexicanos.

Ce billet est de cent pesos mexicains.

Pagué el doble de lo que costaba, ¡qué despilfarro de pesos!

J'ai payé le double de ce que ça coûtait, quel gaspillage de pesos (d'argent) !

Pluriel de la Monnaie

Contrairement au français où l'on dit 'cent euros' (le nom de la monnaie reste souvent au singulier après un nombre), l'espagnol utilise toujours la forme plurielle pour les montants supérieurs à un : 'cien pesos', 'dos pesos'.

Mal comprendre la valeur

Erreur :Supposer que tous les pesos ont la même valeur (par exemple, confondre le peso mexicain avec le peso argentin).

Correction : Il faut toujours spécifier ou déduire le pays lors de la discussion sur la monnaie 'peso', car leurs valeurs varient grandement.

fondos

FOHN-dohsˈfondos

nomA2standard
Utilisez ce mot pour parler de ressources financières, souvent dans un contexte de collecte ou de budget.
Un bocal en verre transparent rempli à ras bord de pièces d'or brillantes, posé sur une surface unie, représentant l'épargne ou les fonds.

Exemples

Necesitamos recaudar fondos para el viaje escolar.

Nous devons récolter des fonds pour le voyage scolaire.

El banco aprobó los fondos para la nueva casa.

La banque a approuvé les fonds pour la nouvelle maison.

No tenemos fondos suficientes para pagar esto.

Nous n'avons pas assez d'argent pour payer ceci.

Toujours au Pluriel pour l'Argent

Quand on parle d'argent ou de ressources financières, 'fondos' est toujours utilisé au pluriel, même si vous faites référence au concept général d'argent. En français, nous utilisons souvent le singulier ('le fonds') ou le pluriel ('les fonds') selon le contexte, mais en espagnol, pour les ressources, le pluriel est la norme.

Utiliser le Singulier

Erreur :Necesito fondo para el proyecto.

Correction : Necesito fondos para el proyecto. (Le singulier 'fondo' signifie généralement 'fond' ou 'arrière-plan' en français, pas 'argent' dans ce contexte financier.)

peseta

peh-SEH-tahpeˈseta

nomA2standard
Bien que n'étant plus la monnaie officielle, ce terme est encore utilisé pour parler de l'ancienne monnaie espagnole, souvent dans un contexte historique ou affectif.
Une pièce d'argent unique avec le profil d'une personne et le mot España, posée sur une table en bois rustique.

Exemples

Encontré una moneda de cien pesetas en el cajón.

J'ai trouvé une pièce de cent pesetas dans le tiroir.

Mis abuelos todavía calculan los precios en pesetas.

Mes grands-parents calculent encore les prix en pesetas.

Ese coche le costó un millón de pesetas en los años ochenta.

Cette voiture lui a coûté un million de pesetas dans les années quatre-vingt.

Nom Féminin

Comme le mot se termine par 'a' et est féminin, vous devez toujours utiliser des déterminants féminins comme 'la', 'una' ou 'las'. Par exemple : 'la peseta' ou 'muchas pesetas'.

Utilisation du Pluriel

Pour parler de la monnaie en général, on utilise généralement la forme plurielle 'pesetas', tout comme on dit 'dollars' ou 'euros' quand on parle d'argent en général.

Erreur sur la Monnaie Actuelle

Erreur :Utiliser 'peseta' pour payer des choses en Espagne aujourd'hui.

Correction : Utilisez toujours des 'euros'. L'Espagne est passée à l'euro en 2002. N'utilisez 'peseta' que lorsque vous parlez du passé ou dans des expressions figées.

pavos

PAH-vohsˈpaβos

nomB2argotique
Terme d'argot, surtout en Espagne, pour désigner l'argent, souvent les euros.
Une petite pile de billets de papier simplifiés à côté de plusieurs pièces d'or.

Exemples

¿Cuánto cuesta eso? Creo que son unos 50 pavos.

Combien ça coûte ? Je pense que c'est environ 50 balles/euros.

Me debes cien pavos de la cena de anoche.

Tu me dois cent balles pour le dîner d'hier soir.

Compter la monnaie

Lorsqu'il est utilisé pour désigner l'argent, 'pavos' est toujours au pluriel, même lorsqu'il fait référence à une seule unité (par exemple, 'un pavo' pour un euro est techniquement possible mais moins courant que d'utiliser le pluriel pour les montants).

Ne pas utiliser dans des contextes formels

Erreur :Utiliser 'pavos' en parlant à un banquier ou lors d'une réunion d'affaires.

Correction : Utilisez plutôt 'euros' ou 'dinero'. 'Pavo' est trop familier ou argotique pour un discours formel. En français, ce serait comme utiliser 'thune' au lieu de 'euros'.

cuartos

KWAHR-tohsˈkwaɾtos

nomB1familier
Terme familier, utilisé uniquement au pluriel, pour parler d'argent liquide ou de fonds disponibles.
Une illustration de livre d'histoires présentant un petit tas net de billets de banque surmonté d'une pile de pièces d'or brillantes.

Exemples

No tengo cuartos para comprar esa bicicleta.

Je n'ai pas l'argent pour acheter ce vélo.

¿Tienes suficientes cuartos para el taxi?

As-tu assez d'espèces pour le taxi ?

Toujours au Pluriel

Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'argent', ce mot est presque toujours utilisé sous sa forme plurielle, 'cuartos', même s'il fait référence à un concept général comme 'dinero' (qui est singulier).

lana

LAH-nahˈla.na

nomB1familier
Expression familière, surtout en Amérique Latine, pour désigner l'argent liquide.
Une petite pile de billets de banque verts attachés ensemble par un élastique rouge.

Exemples

¿Tienes suficiente lana para el taxi?

As-tu assez d'argent pour le taxi ?

Perdí mucha lana en esa inversión tonta.

J'ai perdu beaucoup d'argent dans ce stupide investissement.

No tengo ni una lana.

Je n'ai pas un sou (Je suis fauché).

Compter l'Argent

Bien que 'dinero' (argent) soit masculin et singulier, 'lana' est féminin et généralement utilisé au singulier lorsqu'on fait référence à une somme d'argent liquide. En français, 'argent' est masculin, ce qui contraste avec 'lana'.

Utiliser 'Lana' Formellement

Erreur :Le transferí la lana a mi jefe.

Correction : Le transferí el dinero a mi jefe. (Utilisez 'dinero' ou 'fonds' dans un cadre professionnel ou formel, tout comme on utiliserait 'argent' plutôt que 'fric' en français formel.)

pasta

PAHS-tahˈpas.ta

nomB1argotique
Argot, principalement en Espagne, pour parler d'argent liquide ou de fonds.
Une pile haute et soignée de billets de banque verts génériques.

Exemples

Necesito más pasta para comprar ese coche.

J'ai besoin de plus d'argent (fric) pour acheter cette voiture.

¿Tienes suficiente pasta para pagar la cena?

As-tu assez d'espèces pour payer le dîner ?

Contexte Informel

N'utilisez 'pasta' pour désigner l'argent que lorsque vous parlez à des amis ou dans des situations décontractées. Utilisez 'dinero' dans un cadre formel.

tela

TAY-lahˈtela

nomB2informel
Terme informel, surtout en Amérique Latine, pour parler d'argent liquide ou de fonds.
Un sac en toile débordant de pièces d'or génériques et de billets verts.

Exemples

¿Tienes suficiente tela para invitar a todos?

As-tu assez de fric/d'argent pour payer tout le monde ?

Ese coche cuesta mucha tela.

Cette voiture coûte beaucoup d'argent.

Le contexte est crucial

Erreur :Utiliser 'tela' pour signifier argent dans un cadre formel (ex: une demande bancaire).

Correction : N'utilisez 'tela' pour l'argent que lorsque vous parlez de manière décontractée avec des amis. Utilisez 'dinero' ou 'fonds' pour les contextes formels, comme vous le feriez en français.

barras

BAH-rrasˈbaras

nomB1standard
Ce terme désigne spécifiquement des barres (comme en gymnastique), et non l'argent en général.
Une représentation simple d'une portée musicale montrant cinq lignes horizontales. Deux lignes de barre verticales proéminentes divisent la portée en sections distinctes, illustrant les mesures musicales.

Exemples

El ejercicio de gimnasia requiere mucha fuerza en las barras.

La routine de gymnastique demande beaucoup de force aux barres.

Esta canción tiene 32 barras en el coro.

Cette chanson comporte 32 mesures dans le refrain.

Actualiza la página y verás la barra de progreso.

Actualisez la page et vous verrez la barre de progression.

feria

FEH-ree-ahˈfe.ɾja

nomC1argotique
Argot, surtout en Espagne, pour désigner l'argent liquide, souvent la petite monnaie.
Une pile simple de billets de banque stylisés et plusieurs pièces d'or, représentant de l'argent liquide.

Exemples

¿Tienes suficiente feria para el taxi?

As-tu assez d'argent pour le taxi ?

Necesito hacer mucha feria para comprar esa moto.

J'ai besoin de gagner beaucoup de fric pour acheter cette moto.

Le Contexte est Clé

Erreur :Utiliser 'feria' pour signifier argent en Espagne ou dans des contextes formels.

Correction : Cette signification est limitée à des régions spécifiques et à un langage très décontracté. Utilisez plutôt 'dinero' ou 'espèces' dans les contextes formels en espagnol.

mango

mahn-gohˈmaŋɡo

nomC1argotique
Argot, surtout en Amérique Latine, pour parler d'argent, souvent une petite somme.
Une pile de pièces d'or sur une table.

Exemples

No tengo ni un mango para el autobús.

Je n'ai pas un sou pour le bus.

Ese teléfono me costó cincuenta mangos.

Ce téléphone m'a coûté cinquante balles.

Laburo todo el día para ganar unos mangos.

Je travaille toute la journée pour gagner quelques sous.

Usage au Pluriel

Dans ce sens argotique, il est très courant d'utiliser le pluriel 'mangos' pour compter l'argent, un peu comme 'bucks' est utilisé en anglais. En français, on utilise souvent 'fric', 'thune', 'balles' (pour les euros) de manière informelle.

Le Contexte est Clé

Erreur :Utiliser ce terme dans une réunion d'affaires formelle.

Correction : Utilisez 'dinero' ou la monnaie spécifique (pesos, euros). 'Mango' est très informel et pourrait paraître peu professionnel.

perros

PEH-rrohs (Make sure to roll the 'rr' sound!)ˈperos

nomC1argotique
Argot, principalement en Espagne, pour désigner l'argent liquide ou des pièces.
Une illustration simple d'une grande pile soignée de pièces d'or génériques et de billets verts.

Exemples

Necesito unos perros para comprarme una bebida.

J'ai besoin de quelques 'perros' pour m'acheter une boisson.

¿Tienes perros sueltos?

As-tu des 'perros' qui traînent ?

Le Contexte est Crucial

Si vous parlez d'argent, cet argot n'est compris que si la conversation environnante est très informelle ou si vous êtes dans une région spécifique où cet usage est courant. En français, nous faisons une distinction similaire entre 'argent' et des termes comme 'thune' ou 'blé'.

Ne pas confondre l'argent et la monnaie

La confusion la plus fréquente est d'utiliser des termes comme 'plata' ou 'dinero' pour parler d'une monnaie spécifique comme l'euro ou le peso. 'Dinero' et 'plata' sont des termes généraux, tandis que 'euro' ou 'peso' désignent la devise elle-même.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.