Comment dire "argent" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “argent” est “dinero” — utilisez ce terme générique et le plus courant pour parler d'argent dans la plupart des situations quotidiennes.
dinero
dee-NEH-rohdiˈneɾo

Exemples
¿Tienes dinero para el café?
As-tu de l'argent pour le café ?
No tengo suficiente dinero para comprar ese coche.
Je n'ai pas assez d'argent pour acheter cette voiture.
Ella invierte su dinero en la bolsa de valores.
Elle investit son argent en bourse.
Toujours Masculin : « el dinero »
Même si « dinero » se termine par « -o », il est bon de se souvenir que c'est un mot masculin. Dites toujours « el dinero » (l'argent) ou « mucho dinero » (beaucoup d'argent). En français, « argent » est masculin, ce qui facilite la mémorisation.
On ne peut pas le « compter »
En espagnol, comme en français, « dinero » est une idée générale. On compte les « euros » ou les « dollars », mais pas les « argents ». Donc, « dinero » reste presque toujours au singulier.
Utiliser « dineros »
Erreur : “Tengo muchos dineros.”
Correction : Tengo mucho dinero. « Dinero » fait référence au concept d'argent, donc on ne le met généralement pas au pluriel, même en parlant d'une grande quantité. C'est similaire à l'usage de « beaucoup d'argent » en français, jamais « beaucoup d'argents ».
plata
PLAH-tahˈplata

Exemples
¿Tienes suficiente plata para el autobús?
As-tu assez d'argent pour le bus ?
Mi abuela tiene una cubertería de plata muy antigua.
Ma grand-mère possède un très vieil ensemble de couverts en argent.
El anillo tiene un baño de oro sobre plata.
La bague a un placage d'or sur de l'argent.
No tengo plata en este momento, ¿puedes pagar tú?
Je n'ai pas d'espèces pour le moment, peux-tu payer ?
Toujours Féminin
Même s'il désigne un métal, 'plata' est toujours un nom féminin en espagnol, donc on utilise 'la plata'. En français, 'argent' est masculin, ce qui peut prêter à confusion.
Utilisation avec 'Hay'
Pour demander s'il y a de l'argent disponible, on utilise 'Hay plata' (Y a-t-il de l'argent ?), en le traitant comme une substance indénombrable, similaire à 'eau' en français.
Confusion Régionale
Erreur : “Utiliser 'plata' pour 'argent' en Espagne dans des contextes formels.”
Correction : En Espagne, utilisez 'dinero'. Dans presque toute l'Amérique Latine, 'plata' est parfaitement normal et courant pour 'argent'.
euros
AY-rohsˈeu̯ɾos

Exemples
Esta camiseta cuesta dieciocho euros.
Ce t-shirt coûte dix-huit euros.
Necesitamos trescientos euros para el viaje.
Nous avons besoin de trois cents euros pour le voyage.
Solo tengo unos pocos euros en el bolsillo.
Je n'ai que quelques euros dans ma poche.
La forme plurielle est régulière
Puisque la forme singulière 'euro' se termine par une voyelle ('o'), vous formez le pluriel 'euros' simplement en ajoutant un 's', tout comme pour de nombreux autres noms espagnols.
Le Symbole Monétaire (€)
Dans les contextes hispanophones, le symbole de l'euro (€) est généralement placé après le nombre, souvent avec un espace, par exemple '10 €', et non '€10' comme en français.
Utiliser le singulier pour des montants pluriels
Erreur : “Cuesta veinte euro.”
Correction : Cuesta veinte euros. (Utilisez toujours le pluriel 'euros' pour tout montant supérieur à un.)
peso
PEH-sohˈpeso

Exemples
Este billete es de cien pesos mexicanos.
Ce billet est de cent pesos mexicains.
Pagué el doble de lo que costaba, ¡qué despilfarro de pesos!
J'ai payé le double de ce que ça coûtait, quel gaspillage de pesos (d'argent) !
Pluriel de la Monnaie
Contrairement au français où l'on dit 'cent euros' (le nom de la monnaie reste souvent au singulier après un nombre), l'espagnol utilise toujours la forme plurielle pour les montants supérieurs à un : 'cien pesos', 'dos pesos'.
Mal comprendre la valeur
Erreur : “Supposer que tous les pesos ont la même valeur (par exemple, confondre le peso mexicain avec le peso argentin).”
Correction : Il faut toujours spécifier ou déduire le pays lors de la discussion sur la monnaie 'peso', car leurs valeurs varient grandement.
fondos
FOHN-dohsˈfondos

Exemples
Necesitamos recaudar fondos para el viaje escolar.
Nous devons récolter des fonds pour le voyage scolaire.
El banco aprobó los fondos para la nueva casa.
La banque a approuvé les fonds pour la nouvelle maison.
No tenemos fondos suficientes para pagar esto.
Nous n'avons pas assez d'argent pour payer ceci.
Toujours au Pluriel pour l'Argent
Quand on parle d'argent ou de ressources financières, 'fondos' est toujours utilisé au pluriel, même si vous faites référence au concept général d'argent. En français, nous utilisons souvent le singulier ('le fonds') ou le pluriel ('les fonds') selon le contexte, mais en espagnol, pour les ressources, le pluriel est la norme.
Utiliser le Singulier
Erreur : “Necesito fondo para el proyecto.”
Correction : Necesito fondos para el proyecto. (Le singulier 'fondo' signifie généralement 'fond' ou 'arrière-plan' en français, pas 'argent' dans ce contexte financier.)
peseta
peh-SEH-tahpeˈseta

Exemples
Encontré una moneda de cien pesetas en el cajón.
J'ai trouvé une pièce de cent pesetas dans le tiroir.
Mis abuelos todavía calculan los precios en pesetas.
Mes grands-parents calculent encore les prix en pesetas.
Ese coche le costó un millón de pesetas en los años ochenta.
Cette voiture lui a coûté un million de pesetas dans les années quatre-vingt.
Nom Féminin
Comme le mot se termine par 'a' et est féminin, vous devez toujours utiliser des déterminants féminins comme 'la', 'una' ou 'las'. Par exemple : 'la peseta' ou 'muchas pesetas'.
Utilisation du Pluriel
Pour parler de la monnaie en général, on utilise généralement la forme plurielle 'pesetas', tout comme on dit 'dollars' ou 'euros' quand on parle d'argent en général.
Erreur sur la Monnaie Actuelle
Erreur : “Utiliser 'peseta' pour payer des choses en Espagne aujourd'hui.”
Correction : Utilisez toujours des 'euros'. L'Espagne est passée à l'euro en 2002. N'utilisez 'peseta' que lorsque vous parlez du passé ou dans des expressions figées.
pavos
PAH-vohsˈpaβos

Exemples
¿Cuánto cuesta eso? Creo que son unos 50 pavos.
Combien ça coûte ? Je pense que c'est environ 50 balles/euros.
Me debes cien pavos de la cena de anoche.
Tu me dois cent balles pour le dîner d'hier soir.
Compter la monnaie
Lorsqu'il est utilisé pour désigner l'argent, 'pavos' est toujours au pluriel, même lorsqu'il fait référence à une seule unité (par exemple, 'un pavo' pour un euro est techniquement possible mais moins courant que d'utiliser le pluriel pour les montants).
Ne pas utiliser dans des contextes formels
Erreur : “Utiliser 'pavos' en parlant à un banquier ou lors d'une réunion d'affaires.”
Correction : Utilisez plutôt 'euros' ou 'dinero'. 'Pavo' est trop familier ou argotique pour un discours formel. En français, ce serait comme utiliser 'thune' au lieu de 'euros'.
cuartos
KWAHR-tohsˈkwaɾtos

Exemples
No tengo cuartos para comprar esa bicicleta.
Je n'ai pas l'argent pour acheter ce vélo.
¿Tienes suficientes cuartos para el taxi?
As-tu assez d'espèces pour le taxi ?
Toujours au Pluriel
Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'argent', ce mot est presque toujours utilisé sous sa forme plurielle, 'cuartos', même s'il fait référence à un concept général comme 'dinero' (qui est singulier).
lana
LAH-nahˈla.na

Exemples
¿Tienes suficiente lana para el taxi?
As-tu assez d'argent pour le taxi ?
Perdí mucha lana en esa inversión tonta.
J'ai perdu beaucoup d'argent dans ce stupide investissement.
No tengo ni una lana.
Je n'ai pas un sou (Je suis fauché).
Compter l'Argent
Bien que 'dinero' (argent) soit masculin et singulier, 'lana' est féminin et généralement utilisé au singulier lorsqu'on fait référence à une somme d'argent liquide. En français, 'argent' est masculin, ce qui contraste avec 'lana'.
Utiliser 'Lana' Formellement
Erreur : “Le transferí la lana a mi jefe.”
Correction : Le transferí el dinero a mi jefe. (Utilisez 'dinero' ou 'fonds' dans un cadre professionnel ou formel, tout comme on utiliserait 'argent' plutôt que 'fric' en français formel.)
pasta
PAHS-tahˈpas.ta

Exemples
Necesito más pasta para comprar ese coche.
J'ai besoin de plus d'argent (fric) pour acheter cette voiture.
¿Tienes suficiente pasta para pagar la cena?
As-tu assez d'espèces pour payer le dîner ?
Contexte Informel
N'utilisez 'pasta' pour désigner l'argent que lorsque vous parlez à des amis ou dans des situations décontractées. Utilisez 'dinero' dans un cadre formel.
tela
TAY-lahˈtela

Exemples
¿Tienes suficiente tela para invitar a todos?
As-tu assez de fric/d'argent pour payer tout le monde ?
Ese coche cuesta mucha tela.
Cette voiture coûte beaucoup d'argent.
Le contexte est crucial
Erreur : “Utiliser 'tela' pour signifier argent dans un cadre formel (ex: une demande bancaire).”
Correction : N'utilisez 'tela' pour l'argent que lorsque vous parlez de manière décontractée avec des amis. Utilisez 'dinero' ou 'fonds' pour les contextes formels, comme vous le feriez en français.
barras
BAH-rrasˈbaras

Exemples
El ejercicio de gimnasia requiere mucha fuerza en las barras.
La routine de gymnastique demande beaucoup de force aux barres.
Esta canción tiene 32 barras en el coro.
Cette chanson comporte 32 mesures dans le refrain.
Actualiza la página y verás la barra de progreso.
Actualisez la page et vous verrez la barre de progression.
feria
FEH-ree-ahˈfe.ɾja

Exemples
¿Tienes suficiente feria para el taxi?
As-tu assez d'argent pour le taxi ?
Necesito hacer mucha feria para comprar esa moto.
J'ai besoin de gagner beaucoup de fric pour acheter cette moto.
Le Contexte est Clé
Erreur : “Utiliser 'feria' pour signifier argent en Espagne ou dans des contextes formels.”
Correction : Cette signification est limitée à des régions spécifiques et à un langage très décontracté. Utilisez plutôt 'dinero' ou 'espèces' dans les contextes formels en espagnol.
mango
mahn-gohˈmaŋɡo

Exemples
No tengo ni un mango para el autobús.
Je n'ai pas un sou pour le bus.
Ese teléfono me costó cincuenta mangos.
Ce téléphone m'a coûté cinquante balles.
Laburo todo el día para ganar unos mangos.
Je travaille toute la journée pour gagner quelques sous.
Usage au Pluriel
Dans ce sens argotique, il est très courant d'utiliser le pluriel 'mangos' pour compter l'argent, un peu comme 'bucks' est utilisé en anglais. En français, on utilise souvent 'fric', 'thune', 'balles' (pour les euros) de manière informelle.
Le Contexte est Clé
Erreur : “Utiliser ce terme dans une réunion d'affaires formelle.”
Correction : Utilisez 'dinero' ou la monnaie spécifique (pesos, euros). 'Mango' est très informel et pourrait paraître peu professionnel.
perros
PEH-rrohs (Make sure to roll the 'rr' sound!)ˈperos

Exemples
Necesito unos perros para comprarme una bebida.
J'ai besoin de quelques 'perros' pour m'acheter une boisson.
¿Tienes perros sueltos?
As-tu des 'perros' qui traînent ?
Le Contexte est Crucial
Si vous parlez d'argent, cet argot n'est compris que si la conversation environnante est très informelle ou si vous êtes dans une région spécifique où cet usage est courant. En français, nous faisons une distinction similaire entre 'argent' et des termes comme 'thune' ou 'blé'.
Ne pas confondre l'argent et la monnaie
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.














