Comment dire "ampleur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ampleur” est “tamaño” — utilisez "tamaño" pour parler de la dimension physique ou de la taille générale de quelque chose, que ce soit un objet ou un problème concret.
tamaño
tah-MAH-nyotaˈmaɲo

Exemples
Necesito saber el tamaño de la caja para enviarla.
Je dois connaître la taille de la boîte pour l'envoyer.
Hay que pedir una talla más grande. Este pantalón no es de mi tamaño.
Il faut commander une taille plus grande. Ce pantalon n'est pas à ma taille.
El tamaño de la pantalla del televisor es perfecto para la sala.
La taille de l'écran de télévision est parfaite pour le salon.
El tamaño del problema era mucho mayor de lo que pensábamos.
L'échelle du problème était bien plus grande que nous ne le pensions.
Règle de genre
Bien que 'tamaño' se termine par -o, c'est un nom toujours masculin, nécessitant l'article masculin : 'el tamaño'. En français, 'taille' est féminin ('la taille'), ce qui peut prêter à confusion.
Tamaño vs. Talla
Erreur : “Utiliser 'tamaño' pour parler de la taille des vêtements, surtout en Espagne.”
Correction : Bien que 'tamaño' soit compris, le mot 'talla' est généralement préféré lorsqu'on parle de la taille des vêtements ou des chaussures. Pour les objets, utilisez 'tamaño'.
tamaño
tah-MAH-nyotaˈmaɲo

Exemples
El tamaño del problema era mucho mayor de lo que pensábamos.
L'échelle du problème était bien plus grande que nous ne le pensions.
Necesito saber el tamaño de la caja para enviarla.
Je dois connaître la taille de la boîte pour l'envoyer.
Hay que pedir una talla más grande. Este pantalón no es de mi tamaño.
Il faut commander une taille plus grande. Ce pantalon n'est pas à ma taille.
El tamaño de la pantalla del televisor es perfecto para la sala.
La taille de l'écran de télévision est parfaite pour le salon.
Règle de genre
Bien que 'tamaño' se termine par -o, c'est un nom toujours masculin, nécessitant l'article masculin : 'el tamaño'. En français, 'taille' est féminin ('la taille'), ce qui peut prêter à confusion.
Tamaño vs. Talla
Erreur : “Utiliser 'tamaño' pour parler de la taille des vêtements, surtout en Espagne.”
Correction : Bien que 'tamaño' soit compris, le mot 'talla' est généralement préféré lorsqu'on parle de la taille des vêtements ou des chaussures. Pour les objets, utilisez 'tamaño'.
ancho
AHN-choˈantʃo

Exemples
¿Cuál es el ancho de la puerta?
Quelle est la largeur de la porte ?
dimensión
dee-men-SYOHNdimenˈsjon

Exemples
Nadie previó la dimensión del impacto económico que tendría.
Personne n'avait prévu l'ampleur de l'impact économique que cela aurait.
El proyecto creció a una dimensión inesperada.
Le projet a atteint une échelle inattendue.
magnitud
mag-nee-TOODmaɣ.niˈtuð

Exemples
La magnitud del terremoto fue de 7.5 en la escala de Richter.
La magnitude du tremblement de terre était de 7,5 sur l'échelle de Richter.
Todavía no comprendemos la magnitud del problema.
Nous ne comprenons toujours pas l'ampleur du problème.
Es una obra de gran magnitud que durará varios años.
C'est une œuvre de grande ampleur qui durera plusieurs années.
Terminaison Féminine
Les mots espagnols qui se terminent par '-tud' (comme magnitud, multitud, ou actitud) sont presque toujours féminins. Utilisez 'la' et 'una' avec eux.
Décrire l'Ampleur
Pour parler de la taille de quelque chose de spécifique, utilisez la structure 'la magnitud de' suivie de la chose que vous décrivez.
Erreur de Genre
Erreur : “El magnitud del problema.”
Correction : La magnitud del problema. Même s'il ne se termine pas par 'a', c'est un mot féminin.
calibre
kah-LEE-braykaˈli.βɾe

Exemples
Necesitamos contratar a un profesional de alto calibre para liderar el equipo.
Nous devons embaucher un professionnel de haut calibre (de haute qualité) pour diriger l'équipe.
La crisis fue de un calibre que nadie había anticipado.
La crise était d'une ampleur que personne n'avait anticipée.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'calibre' suit généralement 'de' (de) pour décrire la qualité ou le niveau d'une personne ou d'une situation. C'est très similaire à l'usage en français.
Confondre Qualité et Taille
Erreur : “Usar 'calibre grande' para decir 'grande qualité'.”
Correction : Utilisez 'alto calibre' ou 'gran calibre' lorsque vous parlez de qualité, et non 'calibre grande' (qui sonne comme une taille physique).
vuelo
bwéh-lohˈbwelɔ

Exemples
El águila tomó el vuelo y se perdió en el cielo azul.
L'aigle prit son envol et disparut dans le ciel bleu.
El ensayo carecía de vuelo; era demasiado simple.
L'essai manquait de panache/d'originalité ; il était trop simple.
Los científicos necesitan dar vuelo a su imaginación para resolver este problema.
Les scientifiques doivent laisser leur imagination prendre son envol pour résoudre ce problème.
Usage Figuré
Dans son sens figuré, 'vuelo' est souvent associé à des noms abstraits comme 'imaginación' ou 'creatividad' pour signifier 'portée' ou 'liberté'.
Confondre "tamaño" et "dimensión"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





