Comment dire "ampleur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ampleur” est “dimensión” — utilisez « dimensión » lorsque vous parlez de l'étendue ou de la portée d'un problème, d'une situation ou d'un concept abstrait..
dimensión
Exemples
Nadie previó la dimensión del impacto económico que tendría.
Personne n'avait prévu l'ampleur de l'impact économique que cela aurait.
ancho
/AHN-cho//ˈantʃo/

Exemples
¿Cuál es el ancho de la puerta?
Quelle est la largeur de la porte ?
calibre
/kah-LEE-bray//kaˈli.βɾe/

Exemples
Necesitamos contratar a un profesional de alto calibre para liderar el equipo.
Nous devons embaucher un professionnel de haut calibre (de haute qualité) pour diriger l'équipe.
La crisis fue de un calibre que nadie había anticipado.
La crise était d'une ampleur que personne n'avait anticipée.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'calibre' suit généralement 'de' (de) pour décrire la qualité ou le niveau d'une personne ou d'une situation. C'est très similaire à l'usage en français.
Confondre Qualité et Taille
Erreur : “Usar 'calibre grande' para decir 'grande qualité'.”
Correction : Utilisez 'alto calibre' ou 'gran calibre' lorsque vous parlez de qualité, et non 'calibre grande' (qui sonne comme une taille physique).
vuelo
/bwéh-loh//ˈbwelɔ/

Exemples
El águila tomó el vuelo y se perdió en el cielo azul.
L'aigle prit son envol et disparut dans le ciel bleu.
El ensayo carecía de vuelo; era demasiado simple.
L'essai manquait de panache/d'originalité ; il était trop simple.
Los científicos necesitan dar vuelo a su imaginación para resolver este problema.
Les scientifiques doivent laisser leur imagination prendre son envol pour résoudre ce problème.
Usage Figuré
Dans son sens figuré, 'vuelo' est souvent associé à des noms abstraits comme 'imaginación' ou 'creatividad' pour signifier 'portée' ou 'liberté'.
Erreur fréquente : « dimensión » vs « ancho »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


