Comment dire "calme" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “calme” est “tranquilo” — utilisez 'tranquilo' pour décrire une personne paisible, décontractée, ou une situation sans agitation.
tranquilo
tran-KEE-lohtɾaŋ'kilo

Exemples
Mi abuelo es un hombre muy tranquilo.
Mon grand-père est un homme très calme/décontracté.
Este es un barrio tranquilo por la noche.
C'est un quartier tranquille la nuit.
Después del examen, me siento más tranquilo.
Après l'examen, je me sens plus calme.
Accord des terminaisons : tranquilo vs. tranquila
Ce mot change pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'tranquilo' pour les noms masculins (un día tranquilo) et 'tranquila' pour les noms féminins (una persona tranquila). C'est similaire à l'accord en genre en français (un homme calme / une femme calme).
Décrire la personnalité vs. l'état : 'Ser' vs. 'Estar'
Utilisez 'ser tranquilo' pour parler de la personnalité générale de quelqu'un (Il est une personne calme). Utilisez 'estar tranquilo' pour décrire comment quelqu'un se sent à l'instant présent (Il est calme en ce moment). En français, nous utilisons généralement 'être' pour les deux, mais la distinction espagnole est importante.
Oublier de changer la terminaison
Erreur : “La ciudad es muy tranquilo por la mañana.”
Correction : La ciudad es muy tranquila por la mañana. Parce que 'ciudad' (ville) est un nom féminin, l'adjectif qui le décrit doit aussi se terminer par '-a', comme en français où l'on dirait 'La ville est très calme'.
calma
KAL-mahˈkalma

Exemples
Respira profundo y busca la calma.
Respire profondément et trouve ton calme.
Me encanta la calma del mar por la mañana.
J'adore le calme de la mer le matin.
Después de la discusión, hubo una calma tensa en la habitación.
Après la dispute, il y eut un silence tendu dans la pièce.
Toujours Féminin : 'la calma'
Même si cela décrit un sentiment général, 'calma' est un nom féminin en espagnol. Utilisez toujours 'la' ou 'una' avec, comme 'la calma del océano' (le calme de l'océan). En français, 'calme' est souvent masculin ('le calme'), mais le féminin existe aussi ('la calme' dans certains contextes littéraires, mais 'la tranquillité' est plus courant).
sereno
seh-REH-nohseˈɾeno

Exemples
A pesar del problema, él se mantuvo sereno.
Malgré le problème, il est resté calme.
El mar está hoy muy sereno.
La mer est très paisible aujourd'hui.
Me gusta caminar bajo un cielo sereno.
J'aime marcher sous un ciel clair.
Accord des terminaisons
Comme il s'agit d'un adjectif, vous devez changer le 'o' en 'a' si vous décrivez une femme ou un objet féminin (par exemple, 'ella está serena'). En français, l'accord se fait aussi : 'calme' reste 'calme' au féminin, mais 'serein' devient 'sereine'.
Ser vs. Estar
Utilisez 'ser' si quelqu'un est naturellement une personne calme. Utilisez 'estar' s'il se sent calme à ce moment précis. En français, nous utilisons généralement le verbe 'être' pour les deux cas, mais la nuance de permanence ou de momentanéité est transmise par le contexte ou des adverbes.
Sereno vs. Silencioso
Erreur : “Utiliser 'sereno' pour dire qu'une bibliothèque est calme.”
Correction : Utilisez 'silencioso' pour l'absence de bruit. 'Sereno' concerne le sentiment de paix, pas seulement le niveau sonore. En français, on utiliserait 'calme' ou 'paisible' pour l'ambiance, et 'silencieux' pour l'absence de bruit.
calmado
kal-MAH-dohkalˈmaðo

Exemples
Hoy el mar está muy calmado.
La mer est très calme aujourd'hui.
Mi hermano es un chico muy calmado.
Mon frère est un garçon très tranquille/calme.
Mantente calmado, todo va a salir bien.
Reste calme, tout va bien se passer.
Changer la terminaison
Comme ce mot décrit quelque chose, il doit s'accorder en genre avec le nom. Utilisez 'calmado' pour les choses masculines (el niño) et 'calmada' pour les choses féminines (la niña).
Ser vs. Estar
Erreur : “Utiliser 'soy calmado' quand vous voulez dire que vous vous sentez calme en ce moment.”
Correction : Utilisez 'estoy calmado' pour décrire comment vous vous sentez à l'instant T, et 'soy calmado' pour décrire votre personnalité permanente (comme en français : 'Je suis calme' vs 'Je suis en train de me calmer').
pacífico
Exemples
El jardín es un lugar muy pacífico para leer.
Le jardin est un endroit très paisible pour lire.
silencio
see-LEN-syosiˈlen.sjo

Exemples
Me gusta el silencio de la mañana.
J'aime le silence du matin.
Hubo un silencio incómodo después de su comentario.
Il y eut un silence gênant après son commentaire.
El profesor pidió silencio a los estudiantes.
Le professeur a demandé le silence aux élèves.
C'est un mot Masculin
Même s'il ne décrit pas une personne de sexe masculin, 'silencio' est un mot masculin en espagnol. On l'associe toujours à 'el' ou 'un', comme 'el silencio'. En français, 'le silence' est aussi masculin, ce qui facilite la mémorisation.
'Silencio' vs. 'Callado'
Erreur : “Essayer de dire 'Le garçon est silence.' ('El niño es silencio.')”
Correction : Utilisez 'callado' pour les personnes : 'El niño está callado.' ('Le garçon est silencieux/tranquille'). 'Silencio' décrit un lieu ou une situation, pas l'état d'une personne.
callado
ca-YA-dokaˈʎaðo

Exemples
Mi hermana es muy callada en clase, pero habla mucho en casa.
Ma sœur est très calme/réservée en classe, mais elle parle beaucoup à la maison.
El bosque estaba callado, solo se escuchaban los pájaros.
La forêt était silencieuse ; on n'entendait que les oiseaux.
Se quedó callado cuando le preguntaron por el dinero.
Il est resté silencieux quand on l'a interrogé sur l'argent.
L'accord est essentiel
En tant qu'adjectif, 'callado' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'el niño callado' (masc.), 'la niña callada' (fém.), 'los niños callados' (masc. pluriel).
Callado vs. Silencioso
Erreur : “Utiliser 'silencioso' pour décrire la nature réservée d'une personne.”
Correction : Utilisez 'callado' pour une personne calme ou réservée ('una persona callada'). Utilisez 'silencioso' pour une pièce ou une chose qui ne fait aucun bruit ('una habitación silenciosa').
equilibrio
e-ki-LEE-bree-ohe.kiˈli.βɾjo

Exemples
Necesita encontrar su equilibrio emocional después de la ruptura.
Elle a besoin de retrouver son équilibre émotionnel après la rupture.
Su equilibrio mental le permitió manejar la crisis con calma.
Sa maîtrise mentale lui a permis de gérer la crise calmement.
tranquilidad
tran-kee-lee-DADtɾaŋkiliˈðað

Exemples
Necesito un poco de tranquilidad para poder concentrarme.
J'ai besoin d'un peu de quiétude (tranquillité) pour pouvoir me concentrer.
La abuela vive con mucha tranquilidad en el campo.
Grand-mère vit avec beaucoup de paix (tranquillité) à la campagne.
Me da mucha tranquilidad saber que el proyecto está terminado.
Cela me procure beaucoup de tranquillité d'esprit de savoir que le projet est terminé.
Le modèle du nom féminin
Les mots qui se terminent par -dad, comme tranquilidad ou felicidad (bonheur), sont presque toujours des noms féminins, ce qui signifie que vous utilisez l'article 'la' ou 'una' devant eux, tout comme en français avec 'la tranquillité'.
Utiliser l'adjectif au lieu du nom
Erreur : “Siento mucha tranquilo.”
Correction : Siento mucha tranquilidad. Rappelez-vous, *tranquilo* décrit une personne ou une chose (adjectif), mais *tranquilidad* est le sentiment ou l'état lui-même (nom), comme 'tranquillité' en français.
quieto
kye-tohˈkje.to

Exemples
Después de la tormenta, el mar estaba quieto y azul.
Après la tempête, la mer était calme et bleue.
Ella tiene una naturaleza quieta y reflexiva.
Elle a une nature calme et réfléchie.
serenidad
seh-reh-nee-DAHDseɾeniˈdað

Exemples
Necesito un poco de serenidad en mi vida.
J'ai besoin d'un peu de sérénité dans ma vie.
Ella enfrentó el problema con mucha serenidad.
Elle a fait face au problème avec beaucoup de sang-froid.
La serenidad del lago al amanecer es impresionante.
La sérénité du lac à l'aube est impressionnante.
La règle du genre pour les mots en '-dad'
En espagnol, presque tous les mots qui se terminent par '-dad' (comme 'serenidad', 'ciudad', ou 'verdad') sont féminins. Cela signifie qu'il faut toujours utiliser 'la' ou 'una' avec eux.
Utilisation de l'article défini pour les idées abstraites
Quand on parle de 'serenidad' comme concept général, l'espagnol utilise souvent l'article défini ('la'), même si en français on ne l'utilise pas toujours. Par exemple : 'La serenidad es buena' (La sérénité est une bonne chose).
Genre incorrect
Erreur : “El serenidad es importante.”
Correction : La serenidad es importante. (Car les mots en -dad sont féminins !)
relajado
ray-lah-HAH-dohre.la.'xa.ðo

Exemples
Después del masaje, me siento muy relajado.
Après le massage, je me sens très détendu.
Estábamos muy relajados en la playa.
Nous étions très détendus sur la plage.
Pareces más relajado desde que terminaste el proyecto.
Tu as l'air plus détendu depuis que tu as terminé le projet.
Utilisation avec 'Estar'
Comme le fait de se sentir détendu est généralement un état temporaire ou le résultat d'une action, nous utilisons presque toujours le verbe 'estar' (être) plutôt que 'ser'. C'est similaire au français où l'on utilise 'être' pour exprimer un état passager.
Genre et Nombre
La terminaison de ce mot doit s'accorder avec la personne qu'il décrit. Utilisez 'relajado' pour un homme, 'relajada' pour une femme, et 'relajados' ou 'relajadas' pour des groupes. C'est le même principe qu'en français avec les adjectifs.
Confondre 'Relajado' et 'Relajante'
Erreur : “La música es muy relajada.”
Correction : Dites 'La música es muy relajante' (La musique est relaxante). 'Relajado' décrit comment VOUS VOUS SENTEZ, tandis que 'relajante' décrit ce qui vous fait vous sentir ainsi. En français, on dirait 'La musique est relaxante' et non 'La musique est relaxée'.
reservado
re-ser-VA-doreseɾˈβaðo

Exemples
Al principio, el nuevo jefe parecía muy reservado, pero luego se abrió.
Au début, le nouveau patron semblait très reservado (discret), mais il s'est ensuite ouvert.
Prefiero ser reservada con mis planes hasta que estén listos.
Je préfère être reservada avec mes projets jusqu'à ce qu'ils soient prêts.
repuesto
reh-PWEHS-tohreˈpwesto

Exemples
Después de la siesta, me siento muy repuesto.
Après la sieste, je me sens très reposé/rétablissement.
Ella ya está totalmente repuesta de su gripe.
Elle est déjà totalement rétablie de sa grippe.
Se mostró repuesto a pesar de las malas noticias.
Il paraissait calme malgré la mauvaise nouvelle.
Accord en genre
Comme il s'agit d'un adjectif, il doit être modifié en 'repuesta' si vous parlez d'une femme et 'repuestos/repuestas' pour les groupes. En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
Avec 'Estar'
Utilisez toujours le verbe 'estar' (être dans un état) plutôt que 'ser' pour dire que quelqu'un est rétabli, car la santé est considérée comme un état temporaire. En français, on utilise le verbe 'être' pour les deux, mais le contexte indique la temporalité.
Confusion avec 'recuperar'
Erreur : “Dire 'Soy repuesto' pour signifier 'Je suis rétabli'.”
Correction : Dites toujours 'Estoy repuesto'. Utiliser 'soy' donne l'impression que votre identité permanente est 'une pièce de rechange'.
templado
tem-PLAH-dohtemˈplaðo

Exemples
Mantuvo un ánimo templado a pesar de los problemas.
Il a gardé un esprit calme malgré les problèmes.
Es una persona de carácter templado y justo.
C'est une personne de caractère modéré et juste.
Sus palabras templadas evitaron una pelea.
Ses paroles modérées ont évité une dispute.
Température métaphorique
Tout comme un climat doux, une personne 'templada' est quelqu'un dont les émotions ne sont ni trop 'chaudes' (en colère) ni trop 'froides' (indifférentes).
temple
TEM-plehˈtem.ple

Exemples
El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.
Le capitaine a fait preuve d'un grand métal pendant la tempête.
Para ser cirujano, se necesita mucho temple.
Pour être chirurgien, il faut beaucoup de calme.
Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.
C'est une femme de caractère qui n'abandonne pas facilement.
La règle de 'El'
C'est un mot masculin. Même s'il se termine par 'e', on utilise toujours 'el' ou 'un' (el temple, un temple). En français, on dirait 'le métal' ou 'un métal', 'le calme' ou 'un calme'.
Abstrait vs. Concret
Bien qu'il décrive une qualité abstraite comme le 'courage', il est traité comme un nom dénombrable lorsqu'il fait référence à des types spécifiques de caractère. En français, 'métal' est concret, tandis que 'calme' est abstrait.
Temple vs. Templo
Erreur : “Utiliser 'temple' pour signifier un bâtiment religieux.”
Correction : Utilisez 'templo' pour un temple ou une église physique. 'Temple' fait référence au caractère ou au traitement des métaux. En français, 'temple' désigne un lieu de culte, tandis que 'métal' ou 'calme' ont d'autres sens.
quedo
KAY-dohˈkeðo

Exemples
La casa estaba en un silencio quedo, solo se oía el viento.
La maison était dans un calme immobile ; seul le vent se faisait entendre.
El niño se mantuvo quedo para no despertar a su madre.
Le garçon est resté immobile pour ne pas réveiller sa mère.
Tranquilo vs. Sereno
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.















