Comment dire "accidentel" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “accidentel” est “accidental” — utilisez "accidental" pour décrire quelque chose qui arrive par hasard, sans être planifié ou recherché, comme une rencontre fortuite.
accidental
ahk-see-den-TAHLaksiðenˈtal

Exemples
Fue un encuentro accidental en la calle.
Ce fut une rencontre accidentelle dans la rue.
La policía dice que el incendio fue accidental.
La police dit que l'incendie était accidentel.
Esos detalles son accidentales y no afectan el plan final.
Ces détails sont incidentels et n'affectent pas le plan final.
Une seule forme pour les deux genres
Les mots se terminant par '-al' comme 'accidental' restent les mêmes, que vous décriviez une chose masculine ou féminine. Vous pouvez dire 'un golpe accidental' (un coup accidentel) ou 'una caída accidental' (une chute accidentelle).
Placement après le nom
En espagnol, 'accidental' se place généralement après la personne ou la chose qu'il décrit pour le distinguer d'autres types d'événements.
Ne pas l'utiliser pour 'par accident'
Erreur : “Lo hice accidental.”
Correction : Lo hice sin querer OU lo hice de forma accidental.
casual
ka-SWALkaˈswal

Exemples
Fue un encuentro casual en la biblioteca.
C'était une rencontre fortuite à la bibliothèque.
No tengo un plan, es solo una observación casual.
Je n'ai pas de plan, c'est juste une observation fortuite.
El éxito no fue casual, trabajaron mucho.
Le succès n'était pas accidentel ; ils ont travaillé dur.
Universel
Ce mot reste le même qu'il décrive un nom masculin ou féminin. Il n'est pas nécessaire de changer la terminaison en 'o' ou 'a' comme en espagnol. Par exemple, en français, on dirait 'une rencontre fortuite' et 'un hasard fortuit'.
Le pluriel
Comme le mot se termine par une consonne (L), on ajoute simplement '-es' pour le mettre au pluriel : 'encuentros casuales'.
Casual vs. Casualidad
Erreur : “Utiliser 'es un casual' pour dire 'c'est une coïncidence'.”
Correction : Dites 'es una casualidad'. 'Casual' est un adjectif qui décrit une chose, tandis que 'casualidad' est le nom de l'événement lui-même. En français, on utiliserait 'fortuit' (adjectif) et 'coïncidence' (nom).
involuntario
een-bo-loon-tah-ryoimbolunˈtaɾjo

Exemples
Fue un error involuntario, no quería lastimarte.
Ce fut une erreur involontaire, je ne voulais pas te blesser.
La respiración es un proceso involuntario del cuerpo.
La respiración es un proceso involuntario del cuerpo.
El testigo tuvo un gesto involuntario de miedo.
Le témoin a eu un geste involontaire de peur.
Accord en genre et en nombre
Comme ce mot qualifie des noms, il doit s'accorder : utilisez 'involuntario' pour les noms masculins singuliers, 'involuntaria' pour les noms féminins singuliers, et ajoutez un 's' pour les pluriels ('involuntarios', 'involuntarias').
Ordre des mots
En espagnol, 'involuntario' se place presque toujours APRÈS le nom qu'il décrit, comme dans 'error involuntario' (erreur involontaire).
Utiliser 'sin querer' comme adjectif
Erreur : “Un error sin querer.”
Correction : Un error involuntario.
Ne pas confondre le hasard et l'intention
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


