Comment dire "manœuvre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “manœuvre” est “maniobra” — utilisez "maniobra" pour un mouvement physique, souvent d'un véhicule, ou pour désigner une action politique ou une ruse calculée.
maniobra
mah-nyoh-brahmaˈnjo.βɾa

Exemples
El conductor hizo una maniobra brusca para evitar el accidente.
Le conducteur a effectué une manœuvre brusque pour éviter l'accident.
El barco realizó una maniobra de atraque perfecta.
Le navire a effectué une manœuvre d'amarrage parfaite.
Es importante conocer la maniobra de Heimlich en caso de emergencia.
Il est important de connaître la manœuvre de Heimlich en cas d'urgence.
Fue una maniobra política para ganar más votos.
C'était une manœuvre politique pour gagner plus de voix.
Toujours féminin
Même si cela implique 'obra' (travail), 'maniobra' est toujours un nom féminin. Vous devez utiliser 'la' ou 'una' avec.
Décrire le mouvement
Les adjectifs comme 'peligrosa' (dangereux) ou 'rápida' (rapide) suivent généralement le mot 'maniobra' pour décrire le type de mouvement effectué.
Usage abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour des idées ou des plans plutôt que des objets physiques, la grammaire reste la même (féminin), mais le ton est souvent plus formel ou critique.
Erreur de genre
Erreur : “El maniobra fue difícil.”
Correction : La maniobra fue difícil. (Les noms se terminant par 'a' sont généralement féminins en espagnol, comme en français).
Supposer une connotation négative
Erreur : “Utiliser 'maniobra' uniquement comme une mauvaise chose.”
Correction : Bien qu'il soit souvent utilisé pour 'stratagèmes', une 'maniobra' peut aussi être une stratégie brillante et positive en affaires.
operación
Exemples
La policía preparó una operación secreta para atrapar al ladrón.
La police a préparé une opération secrète pour attraper le voleur.
táctica
Exemples
El entrenador cambió la táctica en el segundo tiempo.
L'entraîneur a changé la tactique en seconde période.
jugada
hoo-GAH-dahxuˈɣaða

Exemples
La compra de la empresa fue una jugada financiera muy arriesgada.
L'achat de l'entreprise fut une manœuvre financière très risquée.
No sé si fue suerte o si fue una jugada maestra de su parte.
Je ne sais pas si c'était de la chance ou si c'était un coup de maître (un coup magistral) de sa part.
Descubrieron la jugada política que planeaban los opositores.
Ils ont découvert le stratagème politique que les opposants préparaient.
Usage figuré
Dans ce contexte, 'jugada' signifie que quelqu'un joue un rôle stratégique dans la vie réelle, traitant la situation comme un jeu de stratégie. C'est similaire à l'utilisation française de 'jouer un rôle' ou 'un coup' en politique.
evolución
Exemples
El pelotón ejecutó una evolución perfecta en el campo de entrenamiento.
Le peloton a exécuté une manœuvre parfaite sur le terrain d'entraînement.
truco
troo-kohˈtɾuko

Exemples
Todo fue un truco para distraer a los guardias y robar el cuadro.
Tout était une ruse pour distraire les gardes et voler le tableau.
La publicidad usó un truco visual para hacer parecer el producto más grande.
La publicité a utilisé un truc visuel pour faire paraître le produit plus grand.
Truco vs. Trampa
Erreur : “Utiliser 'truco' alors que vous voulez dire une 'triche' ou un 'piège' flagrant.”
Correction : Utilisez 'trampa' pour la triche ou un piège physique. 'Truco' est généralement une manœuvre intelligente, même si elle est trompeuse, tandis que 'trampa' est une violation des règles ou un dispositif pour attraper quelque chose.
obrero
oh-BREH-rohoˈβɾeɾo

Exemples
El obrero lleva un casco de seguridad.
L'ouvrier porte un casque de sécurité.
Los obreros de la fábrica piden mejores salarios.
Les ouvriers de l'usine demandent de meilleurs salaires.
Se necesita un obrero especializado para este trabajo.
Un manœuvre qualifié est nécessaire pour ce poste.
Type de travail spécifique
En espagnol, alors que 'trabajador' peut désigner toute personne ayant un emploi (comme un avocat ou un enseignant), 'obrero' désigne spécifiquement les personnes qui travaillent de leurs mains, par exemple dans des usines ou sur des chantiers. En français, le terme 'ouvrier' correspond bien à cette idée de travail manuel.
Féminin du mot
Même si cette entrée concerne le masculin 'obrero', il suffit de changer le 'o' final en 'a' (obrera) pour parler d'une ouvrière. En français, on utilise simplement 'ouvrière'.
Ne pas utiliser pour le personnel de bureau
Erreur : “Appeler un comptable un 'obrero'.”
Correction : Utilisez 'empleado' ou 'trabajador'. 'Obrero' implique un travail manuel. En français, on utiliserait 'employé de bureau' ou 'cadre' selon le cas.
peón
Exemples
El peón de albañil cargaba los ladrillos con mucho esfuerzo.
L'ouvrier du bâtiment portait les briques avec beaucoup d'effort.
Maniobra vs. Operación
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



