Inklingo

Comment dire "manœuvre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmanœuvreest maniobrautilisez "maniobra" pour un mouvement physique, souvent d'un véhicule, ou pour désigner une action politique ou une ruse calculée.

maniobra🔊B1

Utilisez "maniobra" pour un mouvement physique, souvent d'un véhicule, ou pour désigner une action politique ou une ruse calculée.

En savoir plus →
operaciónB2

Choisissez "operación" pour une action planifiée et coordonnée, souvent dans un contexte militaire, policier ou médical.

En savoir plus →
tácticaB1

Employez "táctica" pour décrire une stratégie ou un plan d'action spécifique, souvent dans un contexte sportif ou militaire.

En savoir plus →
jugada🔊B1

Utilisez "jugada" pour une action calculée ou une décision stratégique, souvent dans un contexte de jeu, de affaires ou de politique.

En savoir plus →
evoluciónC1

Préférez "evolución" pour un mouvement complexe et organisé, particulièrement dans un contexte militaire ou naval.

En savoir plus →
truco🔊B2

Utilisez "truco" lorsque la manœuvre implique une tromperie, une astuce ou un subterfuge.

En savoir plus →
obrero🔊A2

"Obrero" désigne un travailleur manuel, souvent dans le bâtiment, et n'a pas de lien direct avec le sens de 'manœuvre' en tant qu'action.

En savoir plus →
peónB2

"Peón" se réfère à un ouvrier, souvent non qualifié, ou à une pièce de jeu d'échecs, et ne correspond pas au sens d'action de 'manœuvre'.

En savoir plus →
French → espagnol

maniobra

mah-nyoh-brahmaˈnjo.βɾa

nounB1general
Utilisez "maniobra" pour un mouvement physique, souvent d'un véhicule, ou pour désigner une action politique ou une ruse calculée.
Une petite voiture bleue manœuvrant avec précaution à travers une série de cônes de signalisation orange vif sur une route grise.

Exemples

El conductor hizo una maniobra brusca para evitar el accidente.

Le conducteur a effectué une manœuvre brusque pour éviter l'accident.

El barco realizó una maniobra de atraque perfecta.

Le navire a effectué une manœuvre d'amarrage parfaite.

Es importante conocer la maniobra de Heimlich en caso de emergencia.

Il est important de connaître la manœuvre de Heimlich en cas d'urgence.

Fue una maniobra política para ganar más votos.

C'était une manœuvre politique pour gagner plus de voix.

Toujours féminin

Même si cela implique 'obra' (travail), 'maniobra' est toujours un nom féminin. Vous devez utiliser 'la' ou 'una' avec.

Décrire le mouvement

Les adjectifs comme 'peligrosa' (dangereux) ou 'rápida' (rapide) suivent généralement le mot 'maniobra' pour décrire le type de mouvement effectué.

Usage abstrait

Lorsqu'il est utilisé pour des idées ou des plans plutôt que des objets physiques, la grammaire reste la même (féminin), mais le ton est souvent plus formel ou critique.

Erreur de genre

Erreur :El maniobra fue difícil.

Correction : La maniobra fue difícil. (Les noms se terminant par 'a' sont généralement féminins en espagnol, comme en français).

Supposer une connotation négative

Erreur :Utiliser 'maniobra' uniquement comme une mauvaise chose.

Correction : Bien qu'il soit souvent utilisé pour 'stratagèmes', une 'maniobra' peut aussi être une stratégie brillante et positive en affaires.

operación

nounB2general
Choisissez "operación" pour une action planifiée et coordonnée, souvent dans un contexte militaire, policier ou médical.

Exemples

La policía preparó una operación secreta para atrapar al ladrón.

La police a préparé une opération secrète pour attraper le voleur.

táctica

nounB1general
Employez "táctica" pour décrire une stratégie ou un plan d'action spécifique, souvent dans un contexte sportif ou militaire.

Exemples

El entrenador cambió la táctica en el segundo tiempo.

L'entraîneur a changé la tactique en seconde période.

jugada

hoo-GAH-dahxuˈɣaða

nounB1general
Utilisez "jugada" pour une action calculée ou une décision stratégique, souvent dans un contexte de jeu, de affaires ou de politique.
Un biplan stylisé rouge et jaune effectuant un virage serré vers la gauche sur un ciel bleu vif, illustrant une action stratégique calculée.

Exemples

La compra de la empresa fue una jugada financiera muy arriesgada.

L'achat de l'entreprise fut une manœuvre financière très risquée.

No sé si fue suerte o si fue una jugada maestra de su parte.

Je ne sais pas si c'était de la chance ou si c'était un coup de maître (un coup magistral) de sa part.

Descubrieron la jugada política que planeaban los opositores.

Ils ont découvert le stratagème politique que les opposants préparaient.

Usage figuré

Dans ce contexte, 'jugada' signifie que quelqu'un joue un rôle stratégique dans la vie réelle, traitant la situation comme un jeu de stratégie. C'est similaire à l'utilisation française de 'jouer un rôle' ou 'un coup' en politique.

evolución

nounC1formal
Préférez "evolución" pour un mouvement complexe et organisé, particulièrement dans un contexte militaire ou naval.

Exemples

El pelotón ejecutó una evolución perfecta en el campo de entrenamiento.

Le peloton a exécuté une manœuvre parfaite sur le terrain d'entraînement.

truco

troo-kohˈtɾuko

nounB2informal
Utilisez "truco" lorsque la manœuvre implique une tromperie, une astuce ou un subterfuge.
Une main déplaçant l'une des trois tasses renversées identiques sur une table, suggérant un jeu des gobelets où l'emplacement d'un objet caché est obscurci.

Exemples

Todo fue un truco para distraer a los guardias y robar el cuadro.

Tout était une ruse pour distraire les gardes et voler le tableau.

La publicidad usó un truco visual para hacer parecer el producto más grande.

La publicité a utilisé un truc visuel pour faire paraître le produit plus grand.

Truco vs. Trampa

Erreur :Utiliser 'truco' alors que vous voulez dire une 'triche' ou un 'piège' flagrant.

Correction : Utilisez 'trampa' pour la triche ou un piège physique. 'Truco' est généralement une manœuvre intelligente, même si elle est trompeuse, tandis que 'trampa' est une violation des règles ou un dispositif pour attraper quelque chose.

obrero

oh-BREH-rohoˈβɾeɾo

nounA2general
"Obrero" désigne un travailleur manuel, souvent dans le bâtiment, et n'a pas de lien direct avec le sens de 'manœuvre' en tant qu'action.
Un ouvrier en salopette bleue portant une boîte à outils et une clé à molette.

Exemples

El obrero lleva un casco de seguridad.

L'ouvrier porte un casque de sécurité.

Los obreros de la fábrica piden mejores salarios.

Les ouvriers de l'usine demandent de meilleurs salaires.

Se necesita un obrero especializado para este trabajo.

Un manœuvre qualifié est nécessaire pour ce poste.

Type de travail spécifique

En espagnol, alors que 'trabajador' peut désigner toute personne ayant un emploi (comme un avocat ou un enseignant), 'obrero' désigne spécifiquement les personnes qui travaillent de leurs mains, par exemple dans des usines ou sur des chantiers. En français, le terme 'ouvrier' correspond bien à cette idée de travail manuel.

Féminin du mot

Même si cette entrée concerne le masculin 'obrero', il suffit de changer le 'o' final en 'a' (obrera) pour parler d'une ouvrière. En français, on utilise simplement 'ouvrière'.

Ne pas utiliser pour le personnel de bureau

Erreur :Appeler un comptable un 'obrero'.

Correction : Utilisez 'empleado' ou 'trabajador'. 'Obrero' implique un travail manuel. En français, on utiliserait 'employé de bureau' ou 'cadre' selon le cas.

peón

nounB2general
"Peón" se réfère à un ouvrier, souvent non qualifié, ou à une pièce de jeu d'échecs, et ne correspond pas au sens d'action de 'manœuvre'.

Exemples

El peón de albañil cargaba los ladrillos con mucho esfuerzo.

L'ouvrier du bâtiment portait les briques avec beaucoup d'effort.

Maniobra vs. Operación

La confusion la plus fréquente se situe entre "maniobra" et "operación". "Maniobra" est souvent un mouvement physique plus direct (véhicule, militaire), tandis qu'"operación" implique une action plus large, planifiée et souvent complexe avec plusieurs étapes ou intervenants.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.