Comment dire "toucher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “toucher” est “tocar” — utilisez 'tocar' pour un contact physique direct, que ce soit intentionnel ou non.
tocar
toh-KARtoˈkaɾ

Exemples
No toques la pintura, está fresca.
Ne touche pas à la peinture, elle est fraîche.
El niño toca el agua para ver si está fría.
Le garçon touche l'eau pour voir si elle est froide.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
S'il te plaît, ne touche pas aux animaux du zoo.
Changement orthographique pour le son
Dans certaines formes (comme au passé simple à la première personne du singulier et à tout le subjonctif présent), le 'c' devient 'qu' (tocar -> toqué) pour conserver le son dur 'k', car 'ce' ou 'ci' se prononcerait comme 's' en français.
Confondre 'Toucher' et 'Ressentir'
Erreur : “Utiliser 'tocar' pour exprimer un sentiment émotionnel (ex: 'Me siento toco feliz').”
Correction : Utilisez 'sentirse' pour les sentiments/émotions ('Me siento feliz') et 'tocar' uniquement pour le contact physique.
toquen
TOH-kehnˈtoken

Exemples
No toquen nada en el museo, por favor.
Ne touchez à rien dans le musée, s'il vous plaît.
Espero que ellos toquen mi canción favorita.
J'espère qu'ils joueront ma chanson préférée.
Diles que toquen la puerta antes de entrar.
Dites-leur de frapper à la porte avant d'entrer.
Pourquoi l'orthographe avec 'qu' ?
La lettre 'c' se prononce comme un 's' lorsqu'elle est suivie d'un 'e' (comme dans 'cero'). Comme le verbe original est 'tocar' (avec un son 'k' dur, similaire au 'c' de 'cou'), nous remplaçons le 'c' par 'qu' pour conserver ce son dur lorsque nous ajoutons la terminaison '-en'.
Quand utiliser 'toquen'
Utilisez cette forme lorsque vous donnez un ordre à un groupe de personnes (vous, pluriel) ou lorsque vous exprimez un souhait ou un doute concernant 'eux/elles' ou 'vous' (pluriel).
Toquen vs. Tocan
Erreur : “Utiliser 'tocan' pour donner des ordres.”
Correction : Utilisez 'toquen' pour les ordres (impératif/subjonctif) et 'tocan' pour les faits simples (présent de l'indicatif). Dites '¡No toquen!' (Ne touchez pas !) au lieu de '¡No tocan!'
conmover
kohn-moh-BEHRkonmoˈβeɾ

Exemples
La historia del niño conmovió a todos.
L'histoire du garçon a ému tout le monde.
Sus palabras me conmovieron profundamente.
Ses mots m'ont profondément touché.
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
C'est un film qui parvient à émouvoir sans être trop triste.
Le changement 'o' en 'ue'
Ce verbe est un 'verbe à radical irrégulier'. Lorsque l'accent tonique tombe sur le radical (comme dans 'conmuevo'), le 'o' se transforme en 'ue'. Cela se produit dans toutes les formes du présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.
N'oubliez pas la préposition 'a' personnelle
Lorsque vous émouvez quelqu'un (une personne ou un animal) émotionnellement, vous devez placer la préposition 'a' devant : 'Conmovió a María'.
Mover vs. Conmover
Erreur : “La musique m'a beaucoup bougé.”
Correction : La musique m'a beaucoup ému. Utilisez 'mover' pour un mouvement physique (bouger une chaise) et 'conmover' pour un mouvement émotionnel.
emocionar
eh-moh-syoh-NAHRemoθjoˈnar

Exemples
Esa canción siempre me emociona mucho.
Cette chanson m'émeut toujours beaucoup.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
Ses mots ont ému tout le public.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
Cela m'excite de savoir que vous venez nous rendre visite.
Utilisation similaire à 'plaire'
Lorsque vous voulez dire que quelque chose vous émeut, la chose qui émeut est le sujet. Dites 'Me emociona la película' (Le film m'émeut). En français, on dirait plutôt 'Le film m'émeut' ou 'Le film me touche'.
Personnes vs. Choses
Si vous 'émeuvez' une personne, n'oubliez pas d'utiliser la préposition 'a' après le verbe : 'El final emocionó a Juan' (La fin a ému Juan).
Confusion entre 'exciter' et 'émouvoir'
Erreur : “Utiliser 'excitar' pour une excitation émotionnelle.”
Correction : Utilisez 'emocionar' ou 'entusiasmar'. En espagnol, 'excitar' a souvent une connotation physique ou sexuelle, contrairement au français où 'exciter' peut aussi signifier 'stimuler' ou 'réjouir'.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Exemples
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
Son discours m'a profondément touché ; j'ai failli pleurer.
La música movió a la multitud a bailar.
La musique a poussé la foule à danser.
Causation Émotionnelle
Dans ce sens, 'mover' décrit quelque chose qui provoque une réaction émotionnelle chez quelqu'un d'autre. La chose qui cause le sentiment est le sujet, et la personne qui le ressent est l'objet.
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Exemples
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
Espérons que ce film émeuve les consciences sur le sujet.
No creo que su súplica mueva al juez.
Je ne pense pas que sa supplique touche le juge.
Le subjonctif pour l'influence
Lorsque 'mover' est utilisé pour signifier influencer ou avoir un impact émotionnel, il nécessite presque toujours la forme verbale spéciale ('mueva') car il exprime l'incertitude, l'émotion ou le désir, et non un simple fait.
muevan
MWEH-bahnˈmwe.βan

Exemples
Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.
Nous espérons que leurs paroles inspireront les participants à agir.
Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.
Je doute que la nouvelle touche leur cœur de pierre.
Subjonctif pour l'Influence
Lorsque 'mover' signifie 'inspirer' ou 'motiver', il nécessite presque toujours la forme verbale spéciale ('muevan') car il suit une expression de désir, de doute ou d'influence (ex. : 'Espero que...' ou 'Dudo que...').
caricia
kah-REE-syahkaˈɾisja

Exemples
El bebé sonrió con la caricia de su madre.
Le bébé a souri de la caresse de sa mère.
Sentí la suave caricia del viento en mi cara.
J'ai senti la douce caresse du vent sur mon visage.
Tus palabras fueron una caricia para mi alma en ese momento difícil.
Tes mots furent une caresse pour mon âme durant ce moment difficile.
Toujours féminin
Ce mot est toujours féminin. Même quand on parle d'un homme qui fait la caresse, on dit toujours 'la caricia'.
Utilisation avec des verbes
Pour dire 'caresser', on n'utilise pas simplement 'cariciar' (qui n'est pas un mot). On utilise l'expression 'hacer una caricia' ou le verbe distinct 'acariciar'.
Le piège de 'El'
Erreur : “Me gusta el caricia.”
Correction : Me gusta la caricia. Les mots se terminant par '-ia' sont presque toujours féminins en espagnol, tout comme en français (ex: la maladie, la vie).
Inventer des verbes
Erreur : “Yo caricio al perro.”
Correction : Yo acaricio al perro. La forme verbale est 'acariciar', et non 'cariciar'.
tacto
TAK-tohˈtakto

Exemples
El tacto de esta cobija es muy suave.
La texture de cette couverture est très douce.
El sentido del tacto nos permite sentir la temperatura.
Le sens du toucher nous permet de sentir la température.
Perdió el tacto en las manos debido al frío extremo.
Il a perdu le sens du toucher dans ses mains à cause du froid extrême.
Utilisation de 'al tacto'
Pour décrire comment quelque chose se sent au toucher, utilisez l'expression 'al tacto' après un adjectif. Par exemple : 'rugoso al tacto' (rugueux au toucher).
Toujours masculin
Le mot 'tacto' est toujours masculin. Même si vous parlez du sens du toucher d'une femme, vous utilisez 'el tacto'.
Tacto vs. Toque
Erreur : “Me gusta el toque de esta tela.”
Correction : Me gusta el tacto de esta tela.
contacto
kon-TAK-tohkonˈtak.to

Exemples
Tengo un buen contacto en la empresa que te puede ayudar.
J'ai un bon contact dans l'entreprise qui peut vous aider.
Hemos perdido el contacto con los años.
Nous avons perdu le contact au fil des années.
Evita el contacto directo del sol con tu piel.
Éviter le contact direct du soleil avec votre peau.
Toujours Masculin
Même s'il se termine par '-o', il est bon de se souvenir que 'contacto' est toujours un nom masculin. Vous direz donc toujours 'el contacto' ou 'un contacto', tout comme en français avec 'le contact'.
Utiliser 'contacto' comme un Verbe
Erreur : “Quiero contacto contigo mañana.”
Correction : Quiero ponerme en contacto contigo mañana. Le nom 'contacto' nécessite un verbe comme 'ponerse en' (se mettre en) ou 'tener' (avoir) pour exprimer une action, contrairement au français où l'on peut parfois omettre le verbe d'action.
hurgar
oor-GAHRuɾˈɣaɾ

Exemples
No te hurgues la nariz en público.
Ne te curte pas le nez en public.
Hurgué en mi mochila pero no encontré las llaves.
J'ai fouillé dans mon sac à dos mais je n'ai pas trouvé les clés.
El niño hurgaba la tierra con un palo.
Le garçon grattait la terre avec un bâton.
La règle du changement orthographique
Dans la forme à la première personne du passé (yo hurgué) et chaque fois que la terminaison commence par un 'e', le 'g' devient 'gu' pour conserver le son dur comme dans 'guerre'.
Utilisation du mot 'en'
Lorsque vous cherchez quelque chose, vous devez généralement suivre le verbe avec 'en' (par exemple, hurgar en el cajón).
Orthographe incorrecte de la forme 'yo'
Erreur : “Yo hurgé.”
Correction : Yo hurgué. Sans le 'u', le 'g' se prononcerait comme un 'j' français !
pulsar
pool-SAHRpulˈsaɾ

Exemples
Comenzó a pulsar las cuerdas de la guitarra con suavidad.
Il commença à pincer doucement les cordes de la guitare.
Attention aux sens émotionnels !
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.











