Comment dire "émouvoir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “émouvoir” est “conmover” — utilisez "conmover" lorsque l'émotion provoquée est profonde et touche fortement les sentiments, souvent face à une situation triste, poignante ou inspirante..
conmover
kohn-moh-BEHR/konmoˈβeɾ/

Exemples
La historia del niño conmovió a todos.
L'histoire du garçon a ému tout le monde.
Sus palabras me conmovieron profundamente.
Ses mots m'ont profondément touché.
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
C'est un film qui parvient à émouvoir sans être trop triste.
Le changement 'o' en 'ue'
Ce verbe est un 'verbe à radical irrégulier'. Lorsque l'accent tonique tombe sur le radical (comme dans 'conmuevo'), le 'o' se transforme en 'ue'. Cela se produit dans toutes les formes du présent, sauf pour 'nosotros' et 'vosotros'.
N'oubliez pas la préposition 'a' personnelle
Lorsque vous émouvez quelqu'un (une personne ou un animal) émotionnellement, vous devez placer la préposition 'a' devant : 'Conmovió a María'.
Mover vs. Conmover
Erreur : “La musique m'a beaucoup bougé.”
Correction : La musique m'a beaucoup ému. Utilisez 'mover' pour un mouvement physique (bouger une chaise) et 'conmover' pour un mouvement émotionnel.
emocionar
eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

Exemples
Esa canción siempre me emociona mucho.
Cette chanson m'émeut toujours beaucoup.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
Ses mots ont ému tout le public.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
Cela m'excite de savoir que vous venez nous rendre visite.
Utilisation similaire à 'plaire'
Lorsque vous voulez dire que quelque chose vous émeut, la chose qui émeut est le sujet. Dites 'Me emociona la película' (Le film m'émeut). En français, on dirait plutôt 'Le film m'émeut' ou 'Le film me touche'.
Personnes vs. Choses
Si vous 'émeuvez' une personne, n'oubliez pas d'utiliser la préposition 'a' après le verbe : 'El final emocionó a Juan' (La fin a ému Juan).
Confusion entre 'exciter' et 'émouvoir'
Erreur : “Utiliser 'excitar' pour une excitation émotionnelle.”
Correction : Utilisez 'emocionar' ou 'entusiasmar'. En espagnol, 'excitar' a souvent une connotation physique ou sexuelle, contrairement au français où 'exciter' peut aussi signifier 'stimuler' ou 'réjouir'.
impactar
/eem-pahk-TAHR//im.pakˈtaɾ/

Exemples
Su voz me impactó desde el primer momento.
Sa voix m'a impressionné dès le premier moment.
La noticia del accidente impactó a toda la comunidad.
La nouvelle de l'accident a choqué toute la communauté.
Me impactó mucho ver cómo vivían esas personas.
Cela m'a vraiment choqué de voir comment ces gens vivaient.
Le 'a' personnel
Lorsque 'impactar' affecte une personne émotionnellement, vous devez utiliser 'a' avant la personne. Exemple : 'La noticia impactó a María'.
Oubli du 'a'
Erreur : “Impactó mi madre.”
Correction : Impactó a mi madre. Nous avons besoin du 'a' car la mère est une personne qui subit le choc émotionnel.
Conmover vs Emocionar
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


