Comment dire "exciter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “exciter” est “emocionar” — utilisez 'emocionar' lorsque 'exciter' signifie émouvoir, toucher profondément ou susciter une forte réaction affective positive ou négative..
emocionar
eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

Exemples
Esa película siempre me emociona mucho.
Ce film m'émeut toujours beaucoup.
Esa canción siempre me emociona mucho.
Cette chanson m'émeut toujours beaucoup.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
Ses mots ont ému tout le public.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
Cela m'excite de savoir que vous venez nous rendre visite.
Utilisation similaire à 'plaire'
Lorsque vous voulez dire que quelque chose vous émeut, la chose qui émeut est le sujet. Dites 'Me emociona la película' (Le film m'émeut). En français, on dirait plutôt 'Le film m'émeut' ou 'Le film me touche'.
Personnes vs. Choses
Si vous 'émeuvez' une personne, n'oubliez pas d'utiliser la préposition 'a' après le verbe : 'El final emocionó a Juan' (La fin a ému Juan).
Confusion entre 'exciter' et 'émouvoir'
Erreur : “Utiliser 'excitar' pour une excitation émotionnelle.”
Correction : Utilisez 'emocionar' ou 'entusiasmar'. En espagnol, 'excitar' a souvent une connotation physique ou sexuelle, contrairement au français où 'exciter' peut aussi signifier 'stimuler' ou 'réjouir'.
entusiasmar
/en-too-syas-MAR//entusjasˈmaɾ/

Exemples
La idea de viajar a España me entusiasma.
L'idée de voyager en Espagne m'enthousiasme.
Ese profesor entusiasma a sus alumnos con sus historias.
Ce professeur enthousiasme ses élèves avec ses histoires.
No me entusiasma mucho el plan de ir al cine.
Le projet d'aller au cinéma ne m'enthousiasme pas beaucoup.
La connexion avec 'Gustar'
Ce verbe fonctionne souvent comme 'gustar'. Au lieu de dire 'J'enthousiasme l'idée', on dit 'L'idée m'enthousiasme' (La idea me entusiasma).
Ajouter le 'Se'
Quand on veut dire 's'enthousiasmer' (soi-même), on ajoute 'se' à la fin : 'entusiasmarse'. On utilise généralement 'con' ou 'por' pour indiquer ce qui provoque l'enthousiasme.
Confondre 'exciter' et 'excitar'
Erreur : “Utiliser 'excitar' pour un sentiment de joie général.”
Correction : Utilisez 'entusiasmar' pour être ravi/joyeux. En espagnol, 'excitar' a souvent une connotation physique ou nerveuse qui peut sembler étrange dans une conversation informelle.
excitar
/ek-see-TAR//eksiˈtaɾ/

Exemples
Se siente muy excitado cuando está con ella.
Il se sent très excité quand il est avec elle.
Esa ropa parece excitar a su pareja.
Ces vêtements semblent exciter son partenaire.
Utilisé comme pronominal
Souvent utilisé avec 'se' (excitante) pour dire que quelqu'un 'devient' excité : 'Se excita fácilmente'.
Ne pas confondre émotion et enthousiasme
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


