Inklingo

Comment dire "exciter" en espagnol

French → espagnol

emocionar

eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

verbeB1neutre
Utilisez 'emocionar' lorsque 'exciter' signifie émouvoir, toucher profondément ou susciter une forte réaction affective positive ou négative.
Un enfant tendant une seule fleur vive à une personne âgée qui sourit chaleureusement, une main sur le cœur.

Exemples

Esa película siempre me emociona mucho.

Ce film m'émeut toujours beaucoup.

Esa canción siempre me emociona mucho.

Cette chanson m'émeut toujours beaucoup.

Sus palabras emocionaron a todo el público.

Ses mots ont ému tout le public.

Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.

Cela m'excite de savoir que vous venez nous rendre visite.

Utilisation similaire à 'plaire'

Lorsque vous voulez dire que quelque chose vous émeut, la chose qui émeut est le sujet. Dites 'Me emociona la película' (Le film m'émeut). En français, on dirait plutôt 'Le film m'émeut' ou 'Le film me touche'.

Personnes vs. Choses

Si vous 'émeuvez' une personne, n'oubliez pas d'utiliser la préposition 'a' après le verbe : 'El final emocionó a Juan' (La fin a ému Juan).

Confusion entre 'exciter' et 'émouvoir'

Erreur :Utiliser 'excitar' pour une excitation émotionnelle.

Correction : Utilisez 'emocionar' ou 'entusiasmar'. En espagnol, 'excitar' a souvent une connotation physique ou sexuelle, contrairement au français où 'exciter' peut aussi signifier 'stimuler' ou 'réjouir'.

entusiasmar

/en-too-syas-MAR//entusjasˈmaɾ/

verbeB1neutre
Employez 'entusiasmar' pour traduire 'exciter' quand il s'agit de susciter de l'enthousiasme, de l'intérêt vif ou de l'attente positive face à un projet ou une idée.
Un enfant sautant en l'air avec un grand sourire et les bras levés d'excitation.

Exemples

La idea de viajar a España me entusiasma.

L'idée de voyager en Espagne m'enthousiasme.

Ese profesor entusiasma a sus alumnos con sus historias.

Ce professeur enthousiasme ses élèves avec ses histoires.

No me entusiasma mucho el plan de ir al cine.

Le projet d'aller au cinéma ne m'enthousiasme pas beaucoup.

La connexion avec 'Gustar'

Ce verbe fonctionne souvent comme 'gustar'. Au lieu de dire 'J'enthousiasme l'idée', on dit 'L'idée m'enthousiasme' (La idea me entusiasma).

Ajouter le 'Se'

Quand on veut dire 's'enthousiasmer' (soi-même), on ajoute 'se' à la fin : 'entusiasmarse'. On utilise généralement 'con' ou 'por' pour indiquer ce qui provoque l'enthousiasme.

Confondre 'exciter' et 'excitar'

Erreur :Utiliser 'excitar' pour un sentiment de joie général.

Correction : Utilisez 'entusiasmar' pour être ravi/joyeux. En espagnol, 'excitar' a souvent une connotation physique ou nerveuse qui peut sembler étrange dans une conversation informelle.

excitar

/ek-see-TAR//eksiˈtaɾ/

verbeB1neutre
Réservez 'excitar' au contexte sexuel, lorsqu'il décrit l'action de provoquer une excitation physique ou le désir sexuel.
Deux silhouettes se tenant la main et se penchant l'une vers l'autre sous un ciel étoilé.

Exemples

Se siente muy excitado cuando está con ella.

Il se sent très excité quand il est avec elle.

Esa ropa parece excitar a su pareja.

Ces vêtements semblent exciter son partenaire.

Utilisé comme pronominal

Souvent utilisé avec 'se' (excitante) pour dire que quelqu'un 'devient' excité : 'Se excita fácilmente'.

Ne pas confondre émotion et enthousiasme

La confusion la plus fréquente concerne 'emocionar' et 'entusiasmar'. 'Emocionar' traduit une émotion profonde (joie, tristesse), tandis qu''entusiasmar' exprime un intérêt vif et une attente positive. 'Excitar' est presque exclusivement réservé au domaine sexuel.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.