Comment dire "fondre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fondre” est “derretir” — utilisez ce terme lorsque quelque chose passe de l'état solide à l'état liquide à cause de la chaleur, comme la glace ou le chocolat.
derretir
deh-rreh-teerdereˈtiɾ

Exemples
El sol derrite la nieve muy rápido.
Le soleil fait fondre la neige très rapidement.
Tienes que derretir la mantequilla antes de añadirla a la mezcla.
Il faut faire fondre le beurre avant de l'ajouter à la préparation.
El helado se derritió porque hacía mucho calor.
La glace a fondu parce qu'il faisait très chaud.
Le changement de 'E' en 'I'
Dans de nombreuses formes du présent et à la troisième personne du passé, le 'e' central se transforme en 'i'. Par exemple, 'yo derrito' (je fonde) au lieu de 'derreto'.
Utilisation de 'Se' pour la fusion automatique
Si quelque chose fond tout seul (comme la glace dans un verre), on ajoute 'se' pour former 'derretirse'. Exemple : 'El hielo se derrite'.
Oublier le 'Se'
Erreur : “El hielo derrite.”
Correction : El hielo se derrite. (Utilisez 'se' car la glace subit l'action elle-même ; sinon, on pourrait se demander ce que la glace est en train de faire fondre !)
fundir
foon-DEERfunˈdiɾ

Exemples
Tienes que fundir la mantequilla en una sartén.
Tu dois faire fondre le beurre dans une poêle.
El calor extremo fundió el asfalto de la calle.
La chaleur extrême a fait fondre l'asphalte de la rue.
Están fundiendo bronce para hacer la estatua.
Ils coulent du bronze pour fabriquer la statue.
Fundir vs. Fundirse
Utilisez 'fundir' lorsque vous faites fondre quelque chose, mais utilisez la version pronominale ('fundirse') lorsque quelque chose fond de soi-même, comme une crème glacée au soleil. En français, on utilise souvent 'fondre' dans les deux cas, mais on peut préciser avec 'laisser fondre' ou 'ça fond'.
Terminaison régulière en -ir
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ir, ce qui le rend très prévisible à conjuguer. Comme en français, la conjugaison est régulière.
Utiliser 'fundir' uniquement pour la glace
Erreur : “El hielo se fundió.”
Correction : Bien que correct, 'derretirse' est beaucoup plus naturel pour la glace. Utilisez 'fundir' principalement pour les métaux, le fromage ou la cire. En français, 'fondre' convient aux trois.
deshacerse
dess-ah-SEHR-sehdesaˈseɾse

Exemples
El helado se deshizo rápidamente bajo el sol.
La glace a fondu rapidement sous le soleil.
La vieja tela se deshacía al tocarla.
Le vieux tissu s'effritait au simple toucher.
La pastilla se deshace en el agua caliente.
Le comprimé se dissout dans l'eau chaude.
Action passive
Dans ce sens, 'deshacerse' décrit un changement d'état qui arrive au sujet lui-même (comme la glace qui fond). Le pronom réfléchi 'se' montre que l'action est contenue dans le sujet.
deshacer
des-ah-SEHRdesaˈθeɾ

Exemples
El hielo se deshizo rápidamente bajo el sol.
La glace a fondu rapidement sous le soleil.
Tienes que deshacer la pastilla en un vaso de agua.
Tu dois dissoudre le comprimé dans un verre d'eau.
L'utilisation de 'se'
Quand quelque chose fond de lui-même (comme la glace), on ajoute 'se' au verbe : 'El hielo se deshace'.
deshacerme
des-ah-SAYR-mehdesaˈθeɾme

Exemples
Con este calor, siento que voy a deshacerme.
Avec cette chaleur, j'ai l'impression que je vais fondre.
Suelo deshacerme en lágrimas con esa película.
J'ai tendance à fondre en larmes avec ce film.
Usage figuré
Tout comme en français, vous ne vous transformez pas littéralement en liquide ; vous décrivez simplement un sentiment intense !
fusionar
foo-syoh-nahrfusjoˈnaɾ

Exemples
Las dos empresas se van a fusionar el próximo mes.
Les deux entreprises vont fusionner le mois prochain.
El restaurante intenta fusionar la comida japonesa con la peruana.
Le restaurant essaie de mélanger la cuisine japonaise avec la cuisine péruvienne.
Es posible fusionar estos dos metales a una temperatura muy alta.
Il est possible de fondre ces deux métaux à très haute température.
Utilisation de 'se' avec 'fusionar'
Lorsque vous voulez dire que deux choses fusionnent l'une avec l'autre, utilisez 'fusionarse'. Par exemple : 'Las piezas se fusionaron' (Les pièces ont fusionné ensemble). En français, on utilise souvent le pronom réfléchi 'se' ou une tournure comme 'l'une avec l'autre'.
La connexion 'con'
Utilisez 'con' (avec) lorsque vous mélangez une chose à une autre. 'Fusionamos el jazz con el flamenco' (Nous mélangeons le jazz avec le flamenco). En français, on utilise également 'avec' dans ce contexte.
Confusion entre 'mezclar' et 'fusionar'
Erreur : “Mezclamos las dos compañías.”
Correction : Fusionamos las dos compañías. 'Mezclar' signifie simplement mélanger ; 'fusionar' implique qu'elles deviennent une seule nouvelle entité. En français, la distinction entre 'mélanger' et 'fusionner' est similaire.
Distinction entre "derretir", "fundir" et "deshacer(se)"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





