deshacerse
“deshacerse” signifie “se débarrasser de” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
se débarrasser de, jeter
Aussi : se défaire de, vendre
📝 En Action
Necesito deshacerme de estos viejos muebles.
B1J'ai besoin de me débarrasser de ces vieux meubles.
Ella se deshizo de la mala costumbre de fumar.
B2Elle s'est débarrassée de la mauvaise habitude de fumer.
¿Por qué no te deshaces de ese coche tan viejo?
A2Pourquoi ne te débarrasses-tu pas de cette vieille voiture ?
fondre, se dissoudre
Aussi : se défaire, s'effriter
📝 En Action
El helado se deshizo rápidamente bajo el sol.
A2La glace a fondu rapidement sous le soleil.
La vieja tela se deshacía al tocarla.
B1Le vieux tissu s'effritait au simple toucher.
La pastilla se deshace en el agua caliente.
A2Le comprimé se dissout dans l'eau chaude.
couvrir d'éloges, déborder d'admiration
Aussi : être submergé par
📝 En Action
El crítico se deshizo en elogios hacia la nueva película.
C1Le critique a couvert d'éloges le nouveau film.
Mi abuela se deshace en abrazos cada vez que me ve.
B2Ma grand-mère déborde de câlins chaque fois qu'elle me voit.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "deshacerse" en espagnol :
couvrir d'éloges→déborder d'admiration→fondre→jeter→s'effriter→se défaire→se dissoudre→vendre→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : deshacerse
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'deshacerse' dans le sens de 'se débarrasser de' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
'Deshacerse' vient du verbe 'deshacer' ('défaire'), formé en ajoutant le préfixe négatif 'des-' (signifiant 'non-' ou 'inversion') au verbe fondamental 'hacer' ('faire', du latin *facere*). Lorsque le pronom réfléchi 'se' est ajouté, l'action est renvoyée sur le sujet, résultant des sens 's'annuler soi-même' (fondre) ou 's'annuler soi-même de quelque chose' (s'en débarrasser).
Première attestation : Medieval Spanish (as 'deshazer')
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'deshacer' et 'deshacerse' ?
'Deshacer' est transitif, vous défaites quelque chose d'autre (ex: 'deshice la maleta' — j'ai défait la valise). 'Deshacerse' est réfléchi, l'action arrive au sujet (ex: 'el hielo se deshizo' — la glace a fondu) ou le sujet se débarrasse de quelque chose (ex: 'me deshice del problema' — je me suis débarrassé du problème).
Est-ce que 'deshacerse' nécessite toujours 'de' ?
Non. Quand il signifie 'se débarrasser de' (Définition 1), il nécessite 'de'. Quand il signifie 'fondre/se dissoudre' (Définition 2), il n'en a généralement pas besoin. Quand il signifie 'déborder/couvrir d'éloges' (Définition 3), il nécessite 'en'.


